原典講読『霊界体験記』 3081~3084

(1) 原文

Quod unus spiritus ducatur in similes fere cogitationes secum ab altero{a}

 

3081. Aliquoties spiritus conquesti, quod a me quasi cogerentur cogitare id quod penes me objectum erat, sic ut non ex semet possent cogitare; tametsi etiam multoties iis relictum sit manifeste inter se sociare sermonem, et unaquaevis societas per se, tum etiam non manifeste, ut dum consilia inirent, et festine erumperent in talia, quae nusquam cogitavi, et quod cogitata mea de aliis rebus collegerint et quasi legerint, me nesciente, quod pluries factum; sed dum reflexio iis dabatur, quod tenerentur cogitare ea quae objecta penes me erant, conquesti sunt, sicut hodie quoque.

@a intelligendum Quod unus spiritus ducat alterum in similes fere suis cogitations 理解されなければならない ある霊は他の者を自分の思考とほとんど同様のものの中に導くこと

 

3082. Quare iis dicere datum, quod aliter fieri nequeat, nam tale quoque fit in terris, ut in unaquavis societate, uno loquente, aliorum cogitata tunc tenentur ab unius, ut intendant iisdem, et similia cogitent; in magno coetu similiter uno loquente; tum in concionibus, sacerdote praedicante, et sic porro; magis adhuc in altera vita, ubi ideae pleniores sunt, dum loquela est, ideae non possint non communicari adhuc magis, quia interiora sunt quae loquuntur, et plura quae aliorum cogitata seu ideas alliciunt.

 

3083. Exinde quoque constare potest, qualis communicatio idearum spiritualium et coelestium sit in coelis , ubi ideae adhuc pleniores sunt, et magis adhuc communicabiles, et a Domino influunt, secunnum cujusvis indolem, et communicatio fit a Domino, Qui communicabilia vult esse omnia bona et vera.

 

3084. Inde quoque nosse licet, quam exquisitae sint societatum conjunctiones, et quod si minimum discrepat{1}, noscatur, et in ratione dissensus, dissociantur. 1748, 6 Sept.

@1 ms. discripat ut apparet

 

(2) 直訳

Quod unus spiritus ducatur in similes fere cogitationes secum ab altero{a} ある霊はほとんど同様の思考の中に導かれる、他の者により自分自身に〔ある〕☆

☆これは「注」のように訳してよいでしょう。

3081. Aliquoties spiritus conquesti, 数回、霊たちは不平を言った、

quod a me quasi cogerentur cogitare id quod penes me objectum erat, 私によりいわばそのことを考えることが強いられたこと、それは私の面前で対象であった、

sic ut non ex semet possent cogitare; そのように自分自身からは考えることができない。

tametsi etiam multoties iis relictum sit manifeste inter se sociare sermonem, それでもさらにまた幾度となく彼らに許された、はっきりと(あからさまに)自分たちの間で話を共にすること(会話に引き込むこと)、

et unaquaevis societas per se, tum etiam non manifeste, ut dum consilia inirent, et festine erumperent in talia, quae nusquam cogitavi, また自分自身を通してそれぞれの社会が、なおまた(さらにまた)はっきりとでなく、相談(評議会)を始める(入る)時のように、またこのようなものの中に急に突発する、それらを決して私は考えなかった、

et quod cogitata mea de aliis rebus collegerint et quasi legerint, me nesciente, quod pluries factum; また他の事柄について私の考えた事柄(考え)を集めた、またいわば読んだこと、私に知らないで、そのことがしばしば行なわれた。

sed dum reflexio iis dabatur, quod tenerentur cogitare ea quae objecta penes me erant, conquesti sunt, sicut hodie quoque. しかし、彼らに熟考が与えられた時、それらを考えることに保たれたこと、それらは私の面前で対象であった、不平を言った、そのように今日もまた。

 

3082. Quare iis dicere datum, quod aliter fieri nequeat, それゆえ、彼らに言うことが与えられた、異なって生じることができないこと、

nam tale quoque fit in terris, ut in unaquavis societate, なぜなら、このように地の中でもまた生じるからである、それぞれの社会の中でのように、

uno loquente, aliorum cogitata tunc tenentur ab unius, ut intendant iisdem, et similia cogitent; ある者が話している、他の者の思考が、その時、ある者により保たれた、同じことを意図するように、また同様のものを考える。

in magno coetu similiter uno loquente; 大きな集会(集団)の中で同様に〔生じる〕ある者が話して。

tum in concionibus, sacerdote praedicante, et sic porro; なおまた集会の中で、聖職者が説教して、等々。

magis adhuc in altera vita, ubi ideae pleniores sunt, もっとさらに来世の中で、そこに観念はさらに十分(完全)である、

dum loquela est, ideae non possint non communicari adhuc magis, 話がある時、観念はさらにもっと伝達されないことができない、

quia interiora sunt quae loquuntur, et plura quae aliorum cogitata seu ideas alliciunt. 内的なものがあるからである、それが話される、また多くのものが、それらは他の者の考えまたは観念を引き寄せる。

 

3083. Exinde quoque constare potest, qualis communicatio idearum spiritualium et coelestium sit in coelis , それゆえにまた明らかにすることができる、天界の中の霊的なまた天界的な観念の伝達がどんなものか、

ubi ideae adhuc pleniores sunt, et magis adhuc communicabiles, et a Domino influunt, secunnum cujusvis indolem, そこに、観念はさらに十分(完全)である、またもっとさらに伝達できる〔ものである〕、また主から流入している、それぞれの生来の性質(気質)にしたがって、

et communicatio fit a Domino, Qui communicabilia vult esse omnia bona et vera. また伝達が主により生じる、その方はすべての善と真理が伝達できるものであること欲している。

 

3084. Inde quoque nosse licet, quam exquisitae sint societatum conjunctiones, ここからもまた知ることが許されている、社会の結合がどれほど鋭敏(正確)か、

et quod si minimum discrepat{1}, noscatur, また、もし最小のものが一致しない(異質である)なら、知られること、

et in ratione dissensus, dissociantur. また、不一致に比例して、引き離される。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

ある霊は、他の者を自分の思考とほとんど同様のものへ導くこと

 

3081. 数回、霊たちは、私によりいわば私の対象であったものを考えることが強いられ、そのように自分自身からは考えることができない、と不平を言った。それでもさらにまた幾度となく彼らに、はっきりと自分たちの間で話を共にすることが許され、また自分自身を通してそれぞれの社会が〔許され〕、さらにまたはっきりとではなく、相談を始める時のように、また私が決して考えなかったようなものの中に急に突発することが許された。また他の事柄について私の考えを集め、またいわば読んだこと〔が許され〕、私に知られないで、そのことがしばしば行なわれた。しかし、彼らに、私の対象であったことを考えるように保たれたことの熟考が与えられた時、彼らは不平を言った、そのように今日もまた。

 

3082. それゆえ、彼らに、これと異なることができない、と言うことが与えられた。なぜなら、それぞれの社会で生じるように地上でもまた生じるからである――ある者が話している時、その者により他の者の思考が、同じことを意図し、同様のものを考えるように保たれた。大きな集団の中で、ある者が話しているとき、なおまた集会の中で聖職者が説教しているとき、同様に〔生じる〕、等々。来世ではもっとさらに〔そうであり〕、そこでは観念はさらに完全であり、話される時、観念はさらにもっと伝達されざるをえない。内的なものが話され、他の者の考えまたは観念を引き寄せる多くのものがあるからである。

 

3083. それゆえにまた、天界の中の霊的なまた天界的な観念の伝達がどんなものか明らかにすることができる。そこでは、観念はさらに完全であり、もっとさらに伝達でき、主から、それぞれの者の気質にしたがって流入している。伝達は主により生じ、その方はすべての善と真理が伝達できこと欲している。

 

3084. ここからもまた、社会の結合がどれほど正確か、また、もし最小のものが一致しないなら、そのことが知られ、不一致に比例して、引き離されることを知ることが許されている。1748年9月6日。

原典講読『霊界体験記』 3085

(1) 原文

Quod homines et spiritus detineantur a malo, et quasi suspendantur a malo, quod infra

 

3085. Ab experientia nosse mihi datum, quod a malo, quo infestatus, detentus sim a Domino, sic ut si remitterer aliquantulum, illico in malum laberer{1}, et in periculum, malum cogitandi agendique, sic ut apparuerim quasi suspensus a malo, quod sic infra, ita in sphaerae interiori, cum malum intenderetur a mundo spirituum malorum, inde datum scire quomodo spiritus angelici boni et angeli teneantur quasi supra malum, aut intra illud, ut attingere eos nequeat: ita praecavetur etiam homo, ne mali spiritus influant, dum in cogitationibus fidei tenetur, quod homo nescit. 1748, 6 Sept.

@1 J.F.I. Tafel: “laberer pro labere”

 

(2) 直訳

Quod homines et spiritus detineantur a malo, et quasi suspendantur a malo, quod infra 人間と霊たちは悪から引き留められて(妨げられて)いること、またいわば悪からつるされている(宙ぶらりんに保たれている)、それは下方に〔ある〕

3085. Ab experientia nosse mihi datum, 経験から私に知ることが与えられた、

quod a malo, quo infestatus, detentus sim a Domino, 悪から、それで悩まされたこと、私は主により引き留められた(妨げられた)、

sic ut si remitterer aliquantulum, illico in malum laberer{1}, そのように、もし少しばかりゆるめられるなら、直ちに悪の中へ私はすべり落ちた、

et in periculum, malum cogitandi agendique, また危険の中へ、悪を考えてそして行なう、

sic ut apparuerim quasi suspensus a malo, quod sic infra, そのように私は見えた(思えた)、いわば悪からつるされている(宙ぶらりんに保たれている)、それはこのように下方に〔ある〕、

ita in sphaerae interiori, cum malum intenderetur a mundo spirituum malorum, そのように内的なスフェアの中に、悪の霊たちの〔その〕世界から意図されたとき、

inde datum scire ここから知ることが与えられた、

quomodo spiritus angelici boni et angeli teneantur quasi supra malum, aut intra illud, ut attingere eos nequeat: どのように善良な天使的な霊たちが、また天使たちが、いわば悪の上方で、またはその内で守られているか、彼らを触る(接する)ことができないように、

ita praecavetur etiam homo, ne mali spiritus influant, dum in cogitationibus fidei tenetur, そのように人間もまた用心の対象となっている(守られている)、悪霊が流入しないように、信仰の思考の中に保たれている時、

quod homo nescit. そのことを人間は知らない。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

人間と霊たちは下方にある悪から妨げられている、いわば宙ぶらりんに保たれていること

 

3085. 経験から私に知ることが与えられた――悩まされた悪から、私は主により妨げられた、そのように、もし少しばかりゆるめられたなら、私は直ちに悪の中へ、また悪を考えてそして行なう危険の中へ落ちたことである。そのように私は、内的なスフェアの中で、悪の霊たちの〔その〕世界から意図されたとき、いわば、このように下方にある悪から宙ぶらりんに保たれているように見えた。

 ここから、善良な天使的な霊たちや天使たちが、いわば悪の上方で、またはその内で、どのように彼らに接することができないように守られているか知ることが与えられた。そのように人間もまた、信仰の思考の中に保たれている時、悪霊が流入しないようにまもられている。そのことを人間は知らない。1748年9月6日。