原典講読『霊界体験記』 3114,3115

(1) 原文

Quod homo non usquam melius duci queat

 

3114. Spiritus putant, quod aliter duci potuissent, et sic meliores fieri, quam sunt, sic a malis actualibus arceri, et pluribus, mali culpam conjiciunt in Dominum, sed iis dictum quod culpa est eorum; idea spirituali perceptum mihi, quod nusquam melius duci queant, sic ut sint necessitates omnia momenta vitae eorum, ut prius videas [2628-30]; et ab aeterno praevisum, et sic provisum, ut omnia et singula tendant ad finem ultimum, ut sint partes in Homine magno, hoc est, in Regno Domini; hoc quia ab iis ob particularium intuitiones non perceptibile est, datum est [iis]{1} percipere, quod omnipotentia, seu infinita Potentia ita disponere potest nam quoque homo hominem similiter paene in aliquibus particularibus ita ducere potest, cum novit ejus malam naturam seu cupiditatem, (3115.) ut dicere possit, quod non aliter duci possit, sed quod per optima ductus ita sit, sin aliter, percipit{2}, quod inde majus ei malum, seu malum non bonum; quare Infinita Potentia quae omnia et singula simul videt, et futura ut praesentia, ita disponere potest, et quia potest, etiam disponit, nam [per] ducere et flectere malum, quod continuo tendit ad pejus et pessimum, intelligi potest, quod is qui est malus in pessimum cupit, se volendo sic ducere, at quod Dominus flectat in minus malum, et tam parvum, quam usquam possibile est; verbo omnia momenta vitae sunt necessitates, quia homo talis est, se continuo praecipitare cupiens et studens in malum pessimum. 1748, 10 Sept.# #

@1 cf. indicem ad Malum

@2 ms. aliter percipit

 

(2) 直訳

Quod homo non usquam melius duci queat 人間はどんな場合も(常に)〔今、導かれているよりも〕さらによく導かれることができないこと

3114. Spiritus putant, quod aliter duci potuissent, 霊たちは思っている、異なって導かれることができたこと、

et sic meliores fieri, quam sunt, sic a malis actualibus arceri, et pluribus, またこのようにさらに善い者になったこと、〔現在〕いるよりも、このように実際の悪から、また多くのもの〔から〕引き止められること、

mali culpam conjiciunt in Dominum, sed iis dictum quod culpa est eorum; 悪い者たちは非難(過失)を主の中に投げつける、しかし、彼らに言われた、非難(過失)は彼らの〔もの〕であること。

idea spirituali perceptum mihi, 霊的な観念で私に知覚された、

quod nusquam melius duci queant, sic ut sint necessitates omnia momenta vitae eorum, ut prius videas [2628-30]; 決して〔今、導かれているよりも〕さらによく導かれることができないこと、そのように彼らのいのちのすべての瞬間が必然不可欠なもの(必需品)である、以前にあなたが見るように〔2628-30〕。

et ab aeterno praevisum, et sic provisum, また、永遠から先見された、またこのように備えられた、

ut omnia et singula tendant ad finem ultimum, ut sint partes in Homine magno, hoc est, in Regno Domini; すべてと個々のものが最後の(最終的な)目的へ向かうように、大きな「人間」(最大の人)の中の部分であるように、すなわち、主の王国。

hoc quia ab iis ob particularium intuitiones non perceptibile est, datum est [iis]{1} percipere, このことは彼らにより個別のものの熟視(熟考)のために、知覚されることができないので、〔彼らに〕知覚することが与えられた、

quod omnipotentia, seu infinita Potentia ita disponere potest 全能、すなわち、無限の力がそのように配置する(整える)ことができること

nam quoque homo hominem similiter paene in aliquibus particularibus ita ducere potest, なぜなら、人間もまた人間をほとんど同様に個別のあるものの中に、そのように導くことができるからである、

cum novit ejus malam naturam seu cupiditatem, 彼の悪の性質または欲望を知った(知っている)とき、

(3115.) ut dicere possit, 言うことができるように、

quod non aliter duci possit, sed quod per optima ductus ita sit, 異なって導かれることができないこと、しかし、最善の導きによってそのように〔導かれて〕いる、

sin aliter, percipit{2}, quod inde majus ei malum, seu malum non bonum; さもなければ、知覚する、ここから彼にさらに大きい悪が〔ある〕、すなわち、善でなく悪が〔ある〕。

quare Infinita Potentia quae omnia et singula simul videt, et futura ut praesentia, ita disponere potest, et quia potest, etiam disponit, それゆえ、「無限の力」が、それはすべてと個々のものを同時に見る、また将来を現在として(のように)、そのように配置する(整える)ことができる、

nam [per] ducere et flectere malum, quod continuo tendit ad pejus et pessimum, intelligi potest, なぜなら、悪を導くことと曲げること〔によって〕、絶えずさらに悪いまた最も悪いものへ向かうこと、意味されることができるからである、

quod is qui est malus in pessimum cupit, se volendo sic ducere, 彼は、その者は悪にいて、最も悪いものの中へと欲している、自分自身をこのように導くことを欲して、

at quod Dominus flectat in minus malum, et tam parvum, quam usquam possibile est; しかし、主はより小さい悪の中へ曲げること、またこれほどに小さいもの、常に可能であるよりも。

verbo omnia momenta vitae sunt necessitates, 一言でいえば、いのちのすべての瞬間は必然不可欠なもの(必需品)である、

quia homo talis est, se continuo praecipitare cupiens et studens in malum pessimum. 人間はこのような者であるからである、自分自身を絶えず投げ落とすこと、最悪の悪の中へと欲望して、また意図して。

1748, 10 Sept.# # 1748年9月10日。

 

(3) 訳文

人間は〔今、導かれているよりも〕さらによく導かれることが常にできないこと

 

3114. 霊たちは思っている――異なって導かれることができたたであろうこと、またこのように今よりも、さらに善い者になったであろうこと、このように実際の悪からまた多くのもの〔から〕引き止められることである。〔そして〕悪い者たちは〔このことを〕非難を主に投げつける、しかし、彼らに、非難は彼らのものである、と言われた。霊的な観念で私に知覚された――〔今、導かれているよりも〕さらによく導かれることが決してできないこと、以前にあなたが見るように〔2628-30番〕、彼らのいのちのすべての瞬間が必然不可欠なものである。また、永遠から先見され、すべてと個々のものが最終的な目的へ向かうように、「最大の人」、すなわち、主の王国の中の一部であるように備えられた。このことは、個別のものを熟視するために、彼らにより知覚されることができないので、〔彼らに〕全能、すなわち、無限の力がそのように配置することができることを知覚することが与えられた。なぜなら、人間もまた〔他の〕人間を、彼の悪の性質または欲望を知っているとき、ほとんど同様に個別のあるものの中に、そのように導くことができるからである。

 

(3115.) 最善の導きによって導かれるようにしか導かれることができない、と言うことができる。さもなければ、ここから彼にさらに大きい悪がある、すなわち、善でなく悪があることを知覚する。それゆえ、すべてと個々のものを同時に、また将来を現在として見る「無限の力」が、そのように配置することができる。なぜなら、悪を導くことと曲げること〔によって〕、悪の中にいて、最も悪いものを欲し、自分自身をこのように導くことを欲する者が、絶えずさらに悪いまた最も悪いものへ向かうことが意味されることができるからである。しかし、主はより小さい悪へ、可能であるよりも常にこれほどに小さい悪へ曲げること〔が意味される〕。一言でいえば、いのちのすべての瞬間は必然不可欠なものである。人間は、最悪の悪を欲望し、意図して、自分自身をその中へ絶えず投げ落とすような者であるからである。1748年9月10日。

原典講読『霊界体験記』 3117

(1) 原文

3117.{1} # # Illustratum per aliquem qui dicebat se scire quid velit, cui insinuatum quod non aliud sciat, quam quod tendit ad ejus jucunditatem, et nihil praeterea, quare repraesentata jucunditas colore quasi flavo, in quam remissus, sed momento tunc retinebatur, ne eo laberetur; is tunc alia phantasia actus, percipiebat, quod non ego, quod si non retentus, lapsus fuisset in sui perniciem totalem, sic quod amplius ita non cupiat ut emitteretur ei labi in jucunda sua, quae praevidet; confessus usque, tametsi malus, quod Dominus sustinuerit eum; nunc in cogitatione sui lapsus anxietate multa premi dicitur. 1748, 10 Sept.

@1 3117 conformiter auctoris indiciis inter 3115 et 3116 transpono 著者の指示にしたがって(一致して)3117番を3115番と3116番の間に、私は移動させる

 

(2) 直訳

3117.{1} # # Illustratum per aliquem qui dicebat se scire quid velit, ある者によって明らかにされた、その者は言った、自分自身が何を欲するか知っていること、

cui insinuatum quod non aliud sciat, quam quod tendit ad ejus jucunditatem, et nihil praeterea, その者に徐々に持ち込まれた(暗示された)、何かを知らないこと、彼の快さへ向かうもの(こと)以外に、また何もほかに、

quare repraesentata jucunditas colore quasi flavo, in quam remissus, それゆえ、快さがいわば黄色の色で表象された、その中へ送り返された、

sed momento tunc retinebatur, ne eo laberetur; しかし、すぐに(一瞬に)、その時、押しとどめられた、そこへすべり落ちないように。

is tunc alia phantasia actus, 彼は、その時、他の幻想がかき立てられた(ago)、

percipiebat, quod non ego, quod si non retentus, lapsus fuisset in sui perniciem totalem, 彼は知覚した、それを私は〔知覚し〕ない、もし、引き止めらなかったなら、自分の全面的な(完全な)破滅の中にすべり落ちた(labor)こと、

sic quod amplius ita non cupiat ut emitteretur ei labi in jucunda sua, quae praevidet; このようにもはやそのように欲しないこと、彼に解放される(送り出される)ように、自分の楽しいこと(快さ)の中にすべり落ちること、それを予見している。

confessus usque, tametsi malus, quod Dominus sustinuerit eum; それでも認めた、たとえ〔自分が〕悪い者であっても、主が彼を支えたこと。

nunc in cogitatione sui lapsus anxietate multa premi dicitur. 今や、自分のすべり落ちた思考の中で、多くの不安(心配)で圧迫されていることが、言われている。

1748, 10 Sept. 1748年9月10日。

 

(3) 訳文

3117.☆ このことは自分自身が何を欲するか知っていると言ったある者によって明らかにされた。その者に、彼の快さへ向かうもの以外に、ほかに何も、何かを知らないことが暗示された。それゆえ、快さがいわば黄色で表象され、その中へ送られた。しかし、その時、そこへ落ちないようにすぐに押しとどめられた。

 その時、彼は他の幻想にかき立てられた。彼は知覚した、それを私は知覚しないが、もし、引き止めらなかったなら、自分の全面的な破滅へ落ち込んだことである。このようにもはや、自分が解放されるように欲しない、自分の快さの中に落ち込み、それを予見している。それでも、たとえ〔自分が〕悪い者であっても、主が自分を支えたことを認めた。今や、自分の落ち込んだ思考の中で、多くの心配で圧迫されている、と言われている。1748年9月10日。

 

☆この3117番は著者(スヴェーデンボリ)の指示にしたがって3115番と3116番の間に移しました。