原典講読『霊界体験記』 3086

(1) 原文

Quam ardenti desiderio ii qui a Domino ducuntur, serviendi etiam pessimis, etiamsi inimicis

 

3086. Erant inter pejores e Gehenna, qui per totam noctem me infestabant, me conando interimere, artibus facinorosis, sic ut e somno experrectus bis, et viderim et senserim eorum tentamina et actus, tandem cum mane factum, ardenti desiderio flagrabant ii qui mihi noti, ad instruendum eos, et benefaciendum, quia <percepi quod>{1} nosse mihi dabatur, quod ducerentur a Domino, quod etiam fassi sunt ii qui penes Gehennam. 1748, 7 Sept.

@1 ms. sensibile ad e perceptionem nosse mihi percepi quod

後半部分の欄外に N. B. がある。

 

(2) 直訳

Quam ardenti desiderio ii qui a Domino ducuntur, どれほど激しい(燃えるような)欲望で〔いる〕、彼らは、その者は主により導かれている、

serviendi etiam pessimis, etiamsi inimicis 仕えようとする、最悪の者にも、たとえ敵でも

3086. Erant inter pejores e Gehenna, 彼らはゲヘンナからのさらに悪い者たちの間にいた、

qui per totam noctem me infestabant, me conando interimere, artibus facinorosis, その者たちは夜全体の間、私を悩ませた(攻撃した)、私を殺すことを試みて、無法な技巧(策略)で、

sic ut e somno experrectus bis, et viderim et senserim eorum tentamina et actus, そのように眠りから二度、目覚めた(expergiscor)、また、私は見た、また感じた、彼らの試み(企て)と行為を、

tandem cum mane factum, ardenti desiderio flagrabant ii qui mihi noti, ad instruendum eos, et benefaciendum, 最後に(ついに)朝になったとき、激しい(燃えるような)欲望で燃え立った(熱望した)、彼らは、その者たちは私に知られていた、彼らを教えるために、また善を行なう(よくしてやる)、

quia <percepi quod>{1} nosse mihi dabatur, quod ducerentur a Domino, <私は知覚した、そのことを>私に知ったことが与えられたからである、彼らが主により導かれていること、

quod etiam fassi sunt ii qui penes Gehennam. さらにまた彼らは認めた、その者たちはゲヘンナの面前に〔いた〕。

1748, 7 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

主により導かれている者は、最悪の者にも、たとえ敵でも、仕えようとする、どれほど激しい欲望にいるか

 

3086. 彼らはゲヘンナからのさらに悪い者たちの間にいた、その者たちは、全夜間、私を悩ませ、無法な策略で、私を殺すことを試みた。そのように眠りから二度、目覚め、私は彼らの試みと行為を見て、感じた。最後に、朝になったとき、私に知られていた者たちは、彼らを教え、また善を行なうために、激しい欲望で燃え立った☆。彼らが主により導かれていることを私に知ることが与えられたからである。ゲヘンナにいた者たちもまた認めた。1748年9月6日。

 

☆このあたりの欄外に「注意(N. B.)」と書かれている。

原典講読『霊界体験記』 3087

(1) 原文

Quod quidam inspectus a coelo versus in intestina

 

3087. Quidam stationarius eorum qui supra me et tentabant tota nocte me interficere [3086], cum [ego] expergefactus{1} subito, inspectus{2} a coelo, ut scirent ubinam ii et quinam, qui conarentur me interficere, versus est in intestina squallida, quae vidi, et is fassus; quinam fuit, an eorum pessimus, nondum scio: inde constitit quales essent; 1748, 7 Sept.; sic{3} cognitum, quod non essent ex dolosis, sed ex iis, qui magicis artibus utuntur.

@1 ms. experfactus

@2 ms. subito inspectus

@3 ms. Sept: sic

 

(2) 直訳

Quod quidam inspectus a coelo versus in intestina 天界から視察(熟視)されたある者が腸に変わったこと

3087. Quidam stationarius eorum qui supra me et tentabant tota nocte me interficere [3086], 彼らの見張り兵(番兵)のある者が、その者(たち)は私を(の)上方に〔いた〕、また全夜に、私を殺すことを試みた〔3086〕、

cum [ego] expergefactus{1} subito, inspectus{2} a coelo, 〔私が〕目を覚ましたとき、急に、天界から視察(熟視)された、

ut scirent ubinam ii et quinam, qui conarentur me interficere, 彼らがどこに、まただれか知るために、その者(たち)は私を殺すことを試みた、

versus est in intestina squallida, quae vidi, et is fassus; (彼は)不潔な腸に変えられた☆、それを私は見た、また彼は認めた。

☆「変えられた者」がひとりであることがわかります。

quinam fuit, an eorum pessimus, nondum scio: だれであったか、彼らの最悪な者なのか、まだ私は知らない――

inde constitit quales essent; ここから明らかである、彼らがどんなものであるか。

1748, 7 Sept.; 1748年9月7日。

sic{3} cognitum, quod non essent ex dolosis, sed ex iis, qui magicis artibus utuntur. このように知られた、彼らが狡猾な者たち(から)でなかったこと、しかし、彼らから、その者は魔法の技術を用いる。

 

(3) 訳文

天界から視察された者が腸に変わったこと

 

3087. 私の上方にいた見張り兵(番兵)のある者たちが、全夜に、私を殺すことを試みた〔3086番〕。〔私が〕急に目を覚ましたとき、私を殺すことを試みた者たちがどこに〔いるのか〕、だれなのか知るために、天界から視察され、 (彼は)不潔な腸に変えられ、それを私は見た、また彼は認めた。

 彼がだれであったか、彼らの最悪な者なのか、まだ私は知らない――ここから、彼らがどんなものであるか明らかである。1748年9月7日。このように、彼らが狡猾な者たちでなかった、しかし、魔法の技術を用いる者であることが知られた。