(1) 原文
3092. Iis qui in alto zenith erant{1} propositum tunc erat solvere hanc propositionem: quis vivit, qui a Domino ducitur, vel qui a semet? nam tales putant quod nulla sit vita, nisi ex se veniat, et quod sic expers vitae esset, qui a Domino, aliter ii putare nequeunt; propositio talis erat, cum ii putant quod qui a semet non ducitur, is non vivat, et ego credo, qui a semet ducitur, quod non vivat, ut deciderent quid verum; deliberatum est, ac utprimum aliquid intellectuale iis a Domino dabatur percipiebant quod vera vita sit, quae [a] Domino, et quod non vera vita quae a semet, quia a malis simul, et ad malum, proinde quod vita ad malum sit spuria, et quod vita ad bonum sit vera, quod intellectum a me eos percipere, sed usque quaerebant aliam viam, ut inde se extricarent. 1748, 7 Sept.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat
(2) 直訳
3092. Iis qui in alto zenith erant{1} propositum tunc erat solvere hanc propositionem: 彼らに、その者は天頂の高いところにいた、その時、命題があった(接続)、この命題(=問題)を解くこと――
quis vivit, qui a Domino ducitur, vel qui a semet? だれが生きているか、その者は主により導かれているか、あるいはその者は自分自身により?
nam tales putant quod nulla sit vita, nisi ex se veniat, なぜなら、このような者は思うからである、何もいのちはないこと、自分自身からやって来るのでないなら、
et quod sic expers vitae esset, qui a Domino, また、このようにいのちの欠けている(ない)〔者〕であった、その者は主により〔導かれている〕、
aliter ii putare nequeunt; 異なって、彼らは思うことができなかった。
propositio talis erat, cum ii putant quod qui a semet non ducitur, is non vivat, 命題(=問題)はこのようなものであった、そのとき彼らは思う、自分自身により導かれない者は、生きていないこと、
et ego credo, qui a semet ducitur, quod non vivat, また私は、私は思う、自分自身により導かれる者は、生きていないこと、
ut deciderent quid verum; それで、彼らは何が(=どちらが)真理か定めなければならない。
deliberatum est, ac utprimum aliquid intellectuale iis a Domino dabatur percipiebant quod vera vita sit, quae [a] Domino, 彼らは熟考した、そして何らかの知的なものが彼らに主から与えられたとき直ぐに、彼らは知覚した、真のいのちであること、それは主〔から〕〔のものである〕、
et quod non vera vita quae a semet, quia a malis simul, et ad malum, また、真のいのちでないこと、それは自分自身から〔のものである〕、悪から、同時に、また悪へ〔向かう〕からである、
proinde quod vita ad malum sit spuria, et quod vita ad bonum sit vera, したがって、悪へ〔向かう〕いのちはにせのものであること、また善へ〔向かう〕いのちは真のものであること、
quod intellectum a me eos percipere, sed usque quaerebant aliam viam, ut inde se extricarent. 私により理解された、それらを、知覚すること、しかしそれでも、彼らは他のいのちを求めた、ここから自分自身が解放されるように。
1748, 7 Sept. 1748年9月7日。
(3) 訳文
3092. 天頂の高いところにいた者に、その時、これを解くようにと問題があった――だれが生きているのか、その者は主により導かれているのか、あるいは自分自身により導かれているのか? なぜなら、このような者は、自分自身からやって来るのでないなら、何もいのちはない、また、主により導かれている者はこのようにいのちがない、と思い、これと異なって思うことができなかったからである。問題がこのようなものであったとき、彼らは、自分自身により導かれない者は生きていないと思い、また私は、自分自身により導かれる者は生きていないと私は思い、それで、彼らはどちらが真理か定めなければならない。
彼らは熟考し、そして何らかの知的なものが彼らに主から与えられたとき直ちに、彼らは知覚した――主からのいのちが真のいのちであること、また、悪から、同時に、悪へ向かうものであるのでお自分自身からのいのちが真のいのちでないこと、したがって、悪へ向かういのちがにせのもの、また善へ向かういのちは真のものであることである。私により理解された――彼らが、それらを知覚すること、しかしそれでも、ここから自分自身が解放されるように他のいのちを求めた。1748年9月7日。