(1) 原文
Vera loquela spirituum
3050. Loquela vocum, non est loquela propria spirituum, sed est hominum, seu memoriae corporeae, at memoriae interioris loquela est vera spirituum, quae qualis se habet, hodie mihi ostensum est, cogitatio est, et quidem communicativa; et qua nunc loquutus sum cum iis, et quidem de eo, quomodo omne id quod possint intelligere et possint percipere, sit eorum scientia, tametsi prius non noverint id se novisse, nam comprehendunt illico, et quia comprehendunt, non potest non esse, quin insit, et quod ab iis [esse] tam bene, quam alio, qui id dicit, possit dici; quare loquela ista est interior loquela, multa comprehendens-nam{1} simul est intuitiva cogitationis alterius, et percipiens num is tali est cogitatione-quae{2} talis est, ut vix fallat; verbo est communicatio idearum, quarum una non multis vocibus exponi potest, et dum exponitur, usque parum exhauriat, nam ideam ejus quasi integram secum habet, quae manifestatur. Talis est loquela spirituum inter se; verbo non voces, sed ideae vocum, nam unaquaevis vox habet ideam, quae est multae extensionis, (3051.) sicut constat ex eo, quod multis exponi queat et soleat unius vocis idea, et sic omnes voces in serie loquelae cogitativae; hoc mirum est, quod spiritus inter se non sciant, quod talis loquela sit, et per talem communicent sua cogitata, quia sunt absque reflexione ad loquelam vocum, quam non sciunt inter [se]{3}, quia non reflectunt super eam, et ideo{a} quia est naturalis; et nunc percipio quod loquela ista spirituum in homine sit, quae regit loquelam vocum, sicut nunc percipio cum haec scribo; at quod homo id non sciat, et forte non percipiat, est, quia naturalis [loquela] est ejus spiritus, quem habere se non novit, et quod non sciat, seu forte non percipiat quod haec se ita habeant, est quia inhaerent, quidam vocibus, quidam corporeis, quidam mundanis, et tunc perit facultas id intelligendi; percipio etiam quod in concione talis loquela spirituum quasi facultas appareat loouendi per voces, haec cum alio spiritu scripsi, qui id agnovit. 1748, 5 Sept.
@1 ms. comprehendens, nam
@2 ms. cogitatione; quae eo usque se ex[tendit] (sic!)
@3 sic J.F.I. Tafel
@a h.e. hoc ex causa
(2) 直訳
Vera loquela spirituum 霊たちの真の話し方
3050. Loquela vocum, non est loquela propria spirituum, sed est hominum, seu memoriae corporeae, ことばの話し方は、霊たちの固有の(特有の)話し方ではない、しかし、人間のもの、すなわち、形体的な記憶のものである、
at memoriae interioris loquela est vera spirituum, しかし、内的な記憶の話し方は真に霊たちのものである、
quae qualis se habet, hodie mihi ostensum est, それがどのように振る舞うか、今日、私に示された、
cogitatio est, et quidem communicativa; 思考である、実際に、伝達の目的に仕えるもの〔である〕。
et qua nunc loquutus sum cum iis, et quidem de eo, またそれによって今、私は彼らと話した、実際にそのことについて、
quomodo omne id quod possint intelligere et possint percipere, sit eorum scientia, どのようにすべてのそのことを、理解することができる、また知覚することができること、彼らの知識である、
tametsi prius non noverint id se novisse, たとえ以前にそれを知らなかったにしても、自分自身に知っていたこと、
nam comprehendunt illico, et quia comprehendunt, non potest non esse, quin insit, なぜなら、直ちに把握するからである、また把握するので、でないことができない、むしろ内在する、
et quod ab iis [esse] tam bene, quam alio, qui id dicit, possit dici; またそのことは彼らからも〔存在すること〕がよく、他の者からのも、その者はそのことを言う、言われることができる。
quare loquela ista est interior loquela, multa comprehendens- それゆえ、その話し方は内的な話し方である、多くのものを含んでいる――
nam{1} simul est intuitiva cogitationis alterius, et percipiens num is tali est cogitatione- なぜなら、同時に他の者の思考の直感的なものであるからである、また彼がこのような思考であるかどうか知覚している、
quae{2} talis est, ut vix fallat; それはこのようなものである、ほとんど欺かない(間違えない)ような。
verbo est communicatio idearum, quarum una non multis vocibus exponi potest, 一言でいえば、観念の伝達である、それらの一つ〔でさえ〕は多くの言葉で説明されることができない、
et dum exponitur, usque parum exhauriat, また説明される時、それでもわずかに余すところなく述べる、
nam ideam ejus quasi integram secum habet, quae manifestatur. なぜなら、その観念はいわばそれ自体に完全なもの(全体)を持っているからである、それが明らかにされる(示される)、
Talis est loquela spirituum inter se; このようなものが自分たちの間での霊たちの話し方である。
verbo non voces, sed ideae vocum, 一言でいえば、ことばではない、しかし、ことばの観念〔である〕、
nam unaquaevis vox habet ideam, quae est multae extensionis, なぜなら、それぞれのことばは観念を持っているからである、それは広がり(拡大)の多くのものである、
(3051.) sicut constat ex eo, quod multis exponi queat et soleat unius vocis idea, et sic omnes voces in serie loquelae cogitativae; そのことから明らかであるように、多くのもので説明されることができる、またよくあること、一つのことばの観念は、またこのようにすべてのことばは思考の話し方の連続の中に〔ある〕。
hoc mirum est, quod spiritus inter se non sciant, quod talis loquela sit, et per talem communicent sua cogitata, これは驚くべきことである、霊たちが自分たちの間で知らないこと、このような話し方があること、
quia sunt absque reflexione ad loquelam vocum, quam non sciunt inter [se]{3}, ことばの話し方への熟考なしであるからである、それを〔自分たち〕の間で知らない、
quia non reflectunt super eam, et ideo{a} quia est naturalis; それらについて熟考しないので、またそれゆえ☆、自然的であるからである。
☆「それゆえ」は、「その理由は」と思えばよいでしょう(注参照)。
et nunc percipio quod loquela ista spirituum in homine sit, quae regit loquelam vocum, また、今や、私は知覚している、その霊たちの話し方は人間の中にあること、それがことばの話し方を支配(統制)している、
sicut nunc percipio cum haec scribo; 今、私が知覚しているように、これらを私が書いているとき。
at quod homo id non sciat, et forte non percipiat, しかし、人間はこのことを知らない、またおそらく知覚しない、
est, quia naturalis [loquela] est ejus spiritus, quem habere se non novit, ~からである、彼の霊に自然的な〔話し方〕がある、それを持っていることを自分自身が知らない、
et quod non sciat, seu forte non percipiat quod haec se ita habeant, また、知らないこと、またはおそらく知覚しない、それ自体がこのように振る舞うこと、
est quia inhaerent, quidam vocibus, quidam corporeis, quidam mundanis, et tunc perit facultas id intelligendi; 固執(執着)しているからである、ある者はことばに、ある者は形体的なものに、ある者は世俗的なものに、またその時、そのことを理解する能力は滅びる。
percipio etiam quod in concione talis loquela spirituum quasi facultas appareat loouendi per voces, さらにまた私は知覚している、集会(談話)の中で、このような霊たちの話し方は、いわばことばによる話す能力に見えること、
haec cum alio spiritu scripsi, qui id agnovit. これらを他の霊とともに私は書いた、その者はそれを認めた。
1748, 5 Sept. 1748年9月5日。
(3) 訳文
霊たちの真の話し方
3050. ことばの話し方は、霊たちに特有の話し方ではなく、人間のもの、すなわち、形体的な記憶に属すものである。しかし、内的な記憶の話し方は真に霊たちのものであり、それがどのようなものか、今日、私に示された。実際に、伝達の目的に仕える思考である。またそれによって、今、私は彼らと、実際にそのことについて話した――どのようにすべての彼らの知識であるものを、自分自身が知ったことを、たとえ以前にそれを知らなかったにしても、理解することができる、また知覚することができるか。なぜなら、直ちに把握するからである、また把握するので、むしろ内在するとしか言いようがない。そのことは彼らからもよく言われ、そのことを言う他の者からも言われることができる。
それゆえ、その話し方は多くのものを含んでいる内的な話し方である――なぜなら、同時に他の者の思考の直感的なもの、また彼がこのような思考であるかどうか知覚しているものであるからである。それはほとんど間違えないようなものである。一言でいえば、観念の伝達であり、多くの言葉でそれらの一つでさえ説明されることができない、また説明される時、それでも余すところなく述べることはほとんどない。なぜなら、その観念はいわばそれ自体に完全なものを持っていて、それが示されるからである。
このようなものが霊たちの間の話し方である。一言でいえば、ことばではなく、ことばの観念である。なぜなら、それぞれのことばは多く広がる観念を持っているからである。
(3051.) 多くのもので説明されることができ、またよくあることから明らかであるように、一つのことばの観念は、またこのようにすべてのことばは、思考の話し方の連続の中にある。霊たちが、自分たちの間にこのような話し方があることを知らないことは驚くべきことである。ことばの話し方を熟考しないし、自分たちの間でそれを知らないし、それらについて熟考しない、その理由は自然的であるからである。
また、今、私が、これらを書いているとき知覚しているように、今や、私は、その霊たちの話し方が人間の中にあり、それがことばの話し方を統制していることを知覚している。しかし、人間はこのことを知らない、おそらく知覚しない。彼の霊に自然的な〔話し方〕があり、それを自分自身が持っていることを知らない、また、それがこのようであることを知らない、またはおそらく知覚しないからである。る者はことばに、ある者は形体的なものに、ある者は世俗的なものに執着しているからであり、その時、そのことを理解する能力は滅びる。私は、談話の中で、このような霊たちの話し方が、いわばことばによる話す能力に見えることをも知覚している。これらを私は他の霊とともに書き、その霊はそれを認めた。1748年9月5日。