原典講読『霊界体験記』 3049

(1) 原文

Joviales de Domino

 

3049. Cum scriberem ea quae prius n. 531, percipiebam quod non vellent ut scriberem, quod Homo et simul Deus, de Domino, quia nesciunt quid Deus, sed quid Supremus, et quod satis sit cum credant Ipsum esse Supremum; maxime amant et gavisi sunt, quod audiverunt, unicum Dominum, quod Solus Homo, et quod caeteri ab Ipso habeant, quod homines sint. 1748, 3 Sept.

 

(2) 直訳

Joviales de Domino 主について、木星の者たち

3049. Cum scriberem ea quae prius n. 531, 私がそれらを書いたとき、それらは以前に531番〔に〕、

percipiebam quod non vellent ut scriberem, quod Homo et simul Deus, de Domino, 私は知覚した、彼らは私が書くように欲しなかったこと、主について、人間また同時に神〔である〕こと、

quia nesciunt quid Deus, sed quid Supremus, 何が神か知らなかったからである、しかし、何が至高者か〔知っていた〕、

et quod satis sit cum credant Ipsum esse Supremum; また、十分であること、その方が至高者であることを信じているとき。

maxime amant et gavisi sunt, quod audiverunt, unicum Dominum, quod Solus Homo, 彼らは最大に愛する、また喜んだ、そのことを聞いた、唯一の主〔のこと〕、その方だけが人間〔である〕こと、

et quod caeteri ab Ipso habeant, quod homines sint. また他の者はその方から持つ(得る)こと、人間であることを。

1748, 3 Sept. 1748年9月3日。

 

(3) 訳文

主について、木星の霊たち

 

3049. 私が以前に531番を書いたとき、私は、私が主について、人間と同時に神である、と書くことを彼らが欲しなかったことを知覚した。神とは何か知らなかった、しかし、至高者を知っており、その方が至高者であると信じているとき、それで十分であるからである。唯一の主を、その方だけが人間であることを聞き、彼らは〔その方を〕最も愛し、他の者はその方から人間であることを得ていることを喜んだ。

1748年9月3日。

コメントを残す