原典講読『霊界体験記』 3067~3069

(1) 原文

3067. Quales essent in communi inde concludere datum, quod sint ex charitate, seu quod moveantur charitate, quod percipere datum ex eo, quod illico cum desiderio accenderer ut accederent, desiderio isto moti se adplicabant, tum etiam ex eo, [quod] cum putarent se esse solos, qui insinuaverint ea quae scriberem mox prius de ideis [3064-65], cum iis dictum quod etiam alii sint, qui indignati, quod se solos dicerent, cum tamen plures essent, inde [ita] in cogitationem lapsi, num praevaricati sint contra proximum, quod sibi vindicaverint ea, quae aliorum essent, ut eorum commotionem perceperim, quae erat tam pudoris, quam agnitionis quod proximum laeserint, tum plurium aliarum affectionum probarum, quas non possum describere, nam affectiones plures, quae in unam concurrunt, non potest homo distincte percipere.

 

3068. Cum primum nominarem Dominum, ut Christum, tunc repugnabat valde cogitatio eorum, sic ut non potuissem educere{1}, comperii{a} causam, quod inde secum traxerint e mundo, quia perceperunt in vita corporis, quod Christiani apud eos pejus vivant quam ii, nulla charitate praediti, inde eorum opinio nata, et quasi aversatio; at quum bonitatem perciperent eorum qui Domini erant, tunc illico commoti sunt, nescientes adhuc quales sunt, num Christiani, de quibus talis nata opinio.

@1 forte pro edicere

@a = comperi

 

3069. Dicere iis datum est, cum perciperent ideam gentium a Christianis spiritibus non talem, ut ii eos excluderent, quod in altera vita, nihil differentiae sit inter eos qui nominantur Christiani, vel gentes, modo boni sint, charitate praediti, et unus amat alterum; hoc solum in altera vita valet. 1748, 6 Sept.

 

(2) 直訳

3067. Quales essent in communi inde concludere datum, 彼らがどのようなものであったかここから結論することができる、

quod sint ex charitate, seu quod moveantur charitate, 仁愛から(の中に)いること、すなわち、仁愛で動かされること、

quod percipere datum ex eo, そのことはこのことから知覚することが与えられた、

quod illico cum desiderio accenderer ut accederent, desiderio isto moti se adplicabant, 直ちに、彼らが近づくように願望で私たちが近づいたとき、その願望で動かされて自分自身を適合させたこと、

tum etiam ex eo, なおまたこのことからもまた、

[quod] cum putarent se esse solos, qui insinuaverint ea quae scriberem mox prius de ideis [3064-65], 〔そのことは〕自分たちだけであることを思ったとき、その者はそれらを徐々に持ち込んだ(暗示した)、それらを私はすぐ前に観念ついて書いた〔3064-65〕、

cum iis dictum quod etiam alii sint, qui indignati, 彼らに言われたとき、他の者たちもいること、その者は憤った、

quod se solos dicerent, cum tamen plures essent, 自分たちだけが言ったこと、そのときそれでも多くの者がいた、

inde [ita] in cogitationem lapsi, num praevaricati sint contra proximum, ここから〔そのように〕思考の中に落ち込んだ、隣人に対して罪を犯したのではないか、

quod sibi vindicaverint ea, quae aliorum essent, 自分自身にそれらを要求したこと、それらは他の者のものであった、

ut eorum commotionem perceperim, quae erat tam pudoris, quam agnitionis quod proximum laeserint, 私が彼らの動揺を知覚したように、それらは恥と同じく、認めることであった、隣人を傷つけたこと、

tum plurium aliarum affectionum probarum, quas non possum describere, また多くの他の正しい情愛〔であった〕、それらは述べられることができない、

nam affectiones plures, quae in unam concurrunt, non potest homo distincte percipere. なぜなら、多くの情愛が、それらは一つの中に群がり集まっているからである、人間は明確に(区別して)知覚することができない。

 

3068. Cum primum nominarem Dominum, ut Christum, 最初に、私が主の名前を挙げた(のことを言った)とき、キリストとして、

tunc repugnabat valde cogitatio eorum, sic ut non potuissem educere{1}, その時、彼らの思考は大いに抵抗した(反感を抱いた)、そのように私は連れ出す☆ことができなかった、

☆これは「声に出す(言い表わす)こと」かもしれません、注参照。

comperii{a} causam, quod inde secum traxerint e mundo, quia perceperunt in vita corporis, 私は理由を知った、ここから自分自身に世から得た(traho)こと、身体のいのちの中で知覚したからである、

quod Christiani apud eos pejus vivant quam ii, nulla charitate praediti, inde eorum opinio nata, et quasi aversatio; 彼らのもとのキリスト教徒が彼らよりもさらに悪く生きたこと、何も仁愛で授かって(備えて)いないで、ここから彼らの見解が生まれた、またいわば反感が。

at quum bonitatem perciperent eorum qui Domini erant, しかし、彼らの善良さを知覚したとき、それは主にあった、

tunc illico commoti sunt, nescientes adhuc quales sunt, その時、直ちに〔心を〕揺り動かされた、依然としてどのようなものであるか知らないで、

num Christiani, de quibus talis nata opinio. キリスト教徒のものかどうか、それらの者にこのような見解が生まれた。

 

3069. Dicere iis datum est, cum perciperent ideam gentium a Christianis spiritibus non talem, ut ii eos excluderent, 彼らに言うことが与えられた、キリスト教徒の霊たちにより異教徒の観念がこのようなものでない、と知覚されたとき、彼らが彼らを排除するような、

quod in altera vita, nihil differentiae sit inter eos qui nominantur Christiani, vel gentes, modo boni sint, charitate praediti, et unus amat alterum; 来世の中で、彼らの間に何も相違がないこと、その者はキリスト教徒と呼ばれている、あるいは異教徒と、善良な者でありさえすれば、仁愛で授かった(備えた)、またある者が他の者を愛する(=互いに愛する)。

hoc solum in altera vita valet. このことだけが来世の中で有効である。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

3067. 彼らがどのようなものであったかここから結論することができる――仁愛からの中にいること、すなわち、仁愛によって動かされることである。そのことはこのことから知覚することが与えられた――彼らが近づくようにとの願望によって私たちが近づいたとき、直ちに、その願望によって〔心を〕動かされて自分自身を適合させたことである。なおまたこのことからもまた――私がすぐ前に観念ついて書いたこと〔3064-65番〕を暗示した者が、自分たちだけであることを思ったとき、その者たちに、自分たちだけが言ったことに憤った他の者たちもいることが言われたときであり、そのときそれでも多くの者がいて、ここから隣人に対して罪を犯したのではないか、他の者のものであったものを自分自身に要求したのではないかという考えの中に落ち込んだ。そのように、私は彼らの動揺を知覚した、それらは恥であり、同じく隣人を傷つけた、と認めることであった。また他の多くの正しい情愛があったが、それらは述べられることができない、なぜなら、多くの情愛が一つの中に群がり集まっていて、人間は明確に知覚することができないからである。

 

3068. 最初に、私がキリストとして、主のことを言った時、彼らの考えは大いに抵抗し、そのように私は〔この考えから〕連れ出すことができなかった。私は理由を知った――いのちが身体の中にあったときに知覚したので、ここから自分自身に世から得たこと、彼らのもとのキリスト教徒が、何も仁愛を備えていないで、彼らよりもさらに悪く生きたこと、ここから彼らの見解が、またいわば反感が生まれたことである。しかし、主のものであった彼らの善良さを知覚した時、直ちに〔心を〕揺り動かされた――依然としてどのようなものであるか、このような見解が生まれたキリスト教徒のものかどうか、知らないで。

 

3069. キリスト教徒の霊たちにより〔抱かれた〕異教徒の観念が彼らを排除するようなものでない、と知覚されたとき、彼らに言うことが与えられた――来世で、キリスト教徒あるいは異教徒と呼ばれている者の間に仁愛を備え、互いに愛する善良な者でありさえすれば、このことだけが来世の中で有効であり、何も相違がないことである。1748年9月6日。

コメントを残す