(1) 原文
Quod ferantur spiritus in altum et deorsum, causa
3063. Quandoque{1} feruntur spiritus in altum et momento in profundum, quod mirati, causa quam nunc audivi, est quod sit modo mutatio societatum, quae adjunguntur per phantasias aliorum, qui illico cum desistunt, relabuntur in societatem priorem; unius phantasia cum ejus sociis vi quandoque agit alterum in altum aut profundum, sed hoc est modo apparens, at cum phantasia eorum{a} se adjungit, tunc est translatio secundum phantasiam. 1748, 5 Sept.
@1 ms. Quando
@a intellexerim alterius 私は「他の者たちの」と理解する
(2) 直訳
Quod ferantur spiritus in altum et deorsum, causa 霊たちが高いところの中に運ばれること、また下へ〔運ばれる〕こと、〔その〕理由
3063. Quandoque{1} feruntur spiritus in altum et momento in profundum, quod mirati, causa quam nunc audivi, 時々、霊たちが高いところの中に運ばれる、またすぐに(一瞬に)深淵の中に、そのことを彼らが驚いた、その理由を、今、私は聞いた、
est quod sit modo mutatio societatum, quae adjunguntur per phantasias aliorum, 単なる社会の変化であることである、それは他の者たちの幻想によって結びつけられている、
qui illico cum desistunt, relabuntur in societatem priorem; その者は、〔幻想を〕やめる(離れる)とき直ちに、前の社会の中へ戻る。
unius phantasia cum ejus sociis vi quandoque agit alterum in altum aut profundum, ある者の幻想は彼の社会とともに力ずくで(強制的に)時々、他の者を高いところへまたは深淵へと働く、
sed hoc est modo apparens, しかし、このことは単なる外観である、
at cum phantasia eorum{a} se adjungit, tunc est translatio secundum phantasiam. 彼らの☆幻想が自分自身に結びついているとき、その時、幻想にしたがった移動がある。
☆雑談:柳瀬訳(ターフェルの原典初版からブッシュが英訳したものの和訳)『霊界日記』ではここは「……」としています。「彼らの」のままだと、訳としては「自分たちの幻想が自分自身に結びついて……」となって、このままでは理解できないので「……」としたのだと思います(私なら、訳出しておき、「私には理解できませんが」などとコメントを付けるともいます)。ここの「注」(本書はラテン原典改訂版)のように「他の者たちの」ならば、理解できるでしょう。
1748, 5 Sept. 1748年9月5日。
(3) 訳文
霊たちが高いところへ、また下へ運ばれることの理由
3063. 時々、霊たちが高いところへ、またすぐに深淵へ運ばれ、そのことに彼らは驚き、その理由を、今、私は聞いた。他の者たちの幻想によって結びつけられている社会の単なる変化であることである。その者は、〔幻想から〕離れるとき直ちに、前の社会の中へ戻る。
ある者の幻想は彼の社会とともに時々、力ずくで他の者を高いところまたは深淵へと働く。しかし、このことは単なる外観である。他の者たちの☆幻想が自分自身に結びついている時、幻想にしたがった移動がある。1748, 5 Sept. 1748年9月5日。
☆「他の者たち」の原文は「彼らの」です。