原典講読『霊界体験記』 3100

(1) 原文

De loco ubi delitiae corporeae

 

3100. Versus sinistram inferius{a} ad distantiam, sinistrorsum a veteri Hierosolyma, est locus ubi exercent{1} talia quae in vita corporis delitiosa fuerunt, sicut ludos, saltationes, et similia, in quem locum deducuntur ii qui recens a corporis vita in alteram veniunt, ut ibi talia exerceantur, nam quae voluptates et delitiae in corporis vita fuerunt, redeunt, et permittuntur, ut exuantur iis; mecum inde loquuti, et iis dicere datum, quod talia sint, sed externa, quae vix dignoscuntur ab internis, antequam perceptionem internorum percipiant; nam tales quoque emarccscunt, et fiunt abominationes, sicut jucunditates externae aliae, quae putrescunt, et quidem post breve tempus. 1748, 8 Sept.

@1 ms. excercent

@a in indice ad Ludus: Dextrorsum infra; cf. etiam 3212 sub eodem verbo 『索引』の「Ludus」には「Versus sinistram inferius」ではなく「Dextorsum infra」とあります。

 

(2) 直訳

De loco ubi delitiae corporeae 場所について、そこに形体的な歓喜〔がある〕

3100. Versus sinistram inferius{a} ad distantiam, sinistrorsum a veteri Hierosolyma, 左に向かってさらに低い、〔いくらかの〕距離に、古い(昔の)エルサレムから左に、

est locus ubi exercent{1} talia quae in vita corporis delitiosa fuerunt, そこにこのようなことを行なう場所がある、それらは身体のいのちの中で楽しいものであった、

sicut ludos, saltationes, et similia, 遊び、舞踏、また同様のもののように、

in quem locum deducuntur ii qui recens a corporis vita in alteram veniunt, ut ibi talia exerceantur, 彼らはその場所の中へ導かれる、その者は最近、身体のいのちから来世の中にやって来ている、そこでこのようなことが行なわれるように、

nam quae voluptates et delitiae in corporis vita fuerunt, redeunt, なぜなら、それらは身体のいのちの中で快楽と歓喜であった、戻るからである、

et permittuntur, ut exuantur iis; また許される、彼らに脱がされる(取り去られる)ために。

mecum inde loquuti, et iis dicere datum, quod talia sint, sed externa, ここから私と話した、また彼らに言うことが与えられた、このようなものは、しかし、外なるものであること、

quae vix dignoscuntur ab internis, antequam perceptionem internorum percipiant; それらは内なるものからほとんど区別されない、内なるものの知覚を受ける前に☆。

☆余計な話:「内なるものの知覚を受ける前に」をブッシュは「内なるものの知覚を享受しているからである」と誤訳しています。これでは意味がくみ取れず、柳瀬はこの部分全体を「……」としています。

nam tales quoque emarccscunt, et fiunt abominationes, sicut jucunditates externae aliae, なぜなら、このようなものもまたしおれる(枯れる)、また忌まわしいものになるからである、他の外なる快さのように、

quae putrescunt, et quidem post breve tempus. それらは腐る、実際に、短い時間の後。

1748, 8 Sept. 1748年9月8日。

 

(3) 訳文

形体的な歓喜がある場所について、

 

3100. 左に向かってさらに低い、〔いくらかの〕距離に、古いエルサレムから左に、そこに遊び、舞踏、また同様のもののように、身体のいのちが身体の中にあったとき楽しいものであったようなことを行なう場所がある。最近、身体のいのちから来世にやって来ている者が、そこでこのようなことが行なわれるように、その場所へ導かれる。なぜなら、いのちが身体の中にあったときに快楽と歓喜であったものが、彼らから取り去られるために、戻り、許されるからである。

 ここから私と話し、彼らに言うことが与えられた――このようなものは、しかし、外なるものであること、それらは内なるものの知覚を受ける前に、内なるものからほとんど区別されない。なぜなら、このようなものもまた、他の外なる快さのように、しおれ、忌まわしいものになるからである。それらは、実際に、短い時間の後、腐る。1748年9月8日。

コメントを残す