原典講読『霊界体験記』 3097~3099

(1) 原文

De delitiis Paradisiacis

 

3097. Antrorsum paulum superius, ad angulum recti oculi sunt ii qui paradisiacam vitam vivunt, quibus tales paradisiaci prospectus in longitudinem immensam sunt, ut nusquam a quoquam{1} homine percipi queat, cum varietatibus infinitis, et splendoribus una illustrantibus, verbo dicebant qui ibi fuerant, sicut nunc qui ibi sunt, quod sit prorsus ita ineffabilis, ut ineffabilitatem non{2} idea plenissima hominis sistere queant; jucunditates et felicitates elucent ex singulis, verbo defiunt iis voces describere, modo quod sit ineffabile, et hoc fit cum varietatibus in aeternum.

@1 J.F.I. Tafel: “quoquam pro quoque”

@2 ms. no

 

3098. Illuc aliqui apud me sublati, qui dubitabant an detur lux in altera vita, sicut in vita corporis, tum{1} num sit vita superior ea vita, quae est corporis, quare in paradisiacas societates sublati sunt, et adhuc ibi sunt; et mecum inde loquuti. Sed antequam illuc elevari possunt, praeparantur a Domino, ut unanimes sint, quare alii qui cupiebant non potuerunt auferri, nam ideae non consentientes sunt, nec [illi] se ita affici patientes-quod{2} caeterorum ideas flecteret.

@1 J.F.I. Tafel tunc

@2 ms. patientes, quod

 

3099. Quomodo existant hoc quoque percipere datum, ex repraesentationibus mundi inferioris, seu spirituum, nempe quod Dominus per coelum influat in eorum imaginativas ideas, et cogitativas, et quia sunt in Homine Maximo, ita in coelo, et a Domino influit, non possunt{1} non tales repraesentationes indefinitae pulchritudinis, cum varietate in aeternum existere, et hoc in clara luce et in plenissima vita, sic ut lux oculi et vita ejus in corpore non comparabilis sit. 1748, 8 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. potest

 

(2) 直訳

De delitiis Paradisiacis 楽園の歓喜について

3097. Antrorsum paulum superius, ad angulum recti oculi sunt ii qui paradisiacam vitam vivunt, 前方の少しさらに上の、右の(正しい)目の隅に彼らがいる、その者は楽園の生活を生きている、

quibus tales paradisiaci prospectus in longitudinem immensam sunt, それらの者にこのような楽園の眺望(見晴らし)が果てしなく(広大に)長さの中にある、

ut nusquam a quoquam{1} homine percipi queat, 人間のだれによっても決して知覚されることができないような、

cum varietatibus infinitis, et splendoribus una illustrantibus, 無限の多様性とともに、また照らされたものと一緒に輝いたもので、

verbo dicebant qui ibi fuerant, sicut nunc qui ibi sunt, quod sit prorsus ita ineffabilis, 一言でいえば、彼らは言った、その者はそこにいた、そのように、今、その者はそこにいる、まったくそのように言い表わすことができない、

ut ineffabilitatem non{2} idea plenissima hominis sistere queant; 人間の最も十分な(完全な)観念が示すことができない、言い表わせない性質のような、

jucunditates et felicitates elucent ex singulis, 快さと幸福が個々のものから輝き出ている、

verbo defiunt iis voces describere, modo quod sit ineffabile, 一言でいえば、彼らに言葉で述べることが欠けている、単に言い表わすことができない(ものである)こと、

et hoc fit cum varietatibus in aeternum. また、これが永遠に多様性とともに生じている。

 

3098. Illuc aliqui apud me sublati, そこへ私のもとのある者たちが上げられた、

qui dubitabant an detur lux in altera vita, sicut in vita corporis, その者たちは疑った、来世の中に光が存在するかどうか、身体のいのちの中のように、

tum{1} num sit vita superior ea vita, quae est corporis, なおまた、そのいのちがさらに高いいのちであるかどうか、それは身体のものである、

quare in paradisiacas societates sublati sunt, et adhuc ibi sunt; それゆえ、楽園の社会の中に上げられた、また依然としてそこにいる。

et mecum inde loquuti. また私とここから話した。

Sed antequam illuc elevari possunt, praeparantur a Domino, ut unanimes sint, しかし、彼らはそこへ上げられる前に、主により準備される(接続)、一致する者であるように、

quare alii qui cupiebant non potuerunt auferri, それゆえ、他の者たちは、その者は欲した、上げられることができなかった、

nam ideae non consentientes sunt, nec [illi] se ita affici patientes- なぜなら、観念が一致していないからである、〔彼らは〕自分自身がそのように働きかけられることに耐えない者〔である〕――

quod{2} caeterorum ideas flecteret. 他の者たちの観念で曲げられる☆こと。

☆「曲げられる」は単数形ですが、複数形のつもりでしょう。

 

3099. Quomodo existant hoc quoque percipere datum, ex repraesentationibus mundi inferioris, seu spirituum, どのように存在するようになるか、このこともまた知覚することが与えられた、さらに低い世界の、すなわち、霊たちの〔世界の〕表象〔するもの〕から、

nempe quod Dominus per coelum influat in eorum imaginativas ideas, et cogitativas, すなわち、主が天界を通して彼らの想像の観念の中に流入すること、また思考(のもの)、

et quia sunt in Homine Maximo, ita in coelo, et a Domino influit, また、「最大の人」の中の、そのように天界の中にいる、主から流入するからである、

non possunt{1} non tales repraesentationes indefinitae pulchritudinis, cum varietate in aeternum existere, このような美しい無限の表象でない〔ことが〕できない、永遠に多様性とともに存在すること、

et hoc in clara luce et in plenissima vita, またこのことが明るい光の中で、また最も十分な(完全な)いのちの中で、

sic ut lux oculi et vita ejus in corpore non comparabilis sit. そのように、目の光はまた身体の中のそのいのちは比較できるものではない。

1748, 8 Sept. 1748年9月8日。

 

(3) 訳文

楽園の歓喜について

 

3097. 前方の少しさらに上の右目の隅に、楽園の生活を過ごしている者がいる。それらの者に人間のだれによっても決して知覚されることができないような果てしないような楽園の眺望が、無限の多様性とともに、また照らされたものと一緒に輝いたものとともにある。

 一言でいえば、そこにいた、そのように、今、そこにいる者は言った――そのように言い表わすことがまったくできない、人間の最も完全な観念でも示すことができない、快さと幸福が個々のものから輝き出ているような言い表わせない性質のものである。一言でいえば、ただに言い表わすことができないものであるとしか、彼らに述べることが言葉で欠けている、また、これが永遠に多様性とともに生じている。

 

3098. そこへ私のもとのある者たちが上げられ、その者たちは、来世に、身体のいのちの中のように、光が存在するか、なおまた、身体のものであるそのいのちがさらに高いいのちであるか、疑った。それゆえ、楽園の社会の中に上げられ、依然としてそこにいる。また私とここから話した。

 しかし、彼らはそこへ上げられる前に、一致する者であるように、主により準備されなければならない。それゆえ、欲した他の者たちは、上げられることができなかった。なぜなら、観念が一致していない、〔彼らは〕自分自身がそのように働きかけられることに、他の者たちの観念で曲げられることに、耐えないからである。

 

3099. どのように存在するようになるか、このこともまた、さらに低い世界の、すなわち、霊たちの世界の表象するものから知覚することが与えられた。すなわち、主が天界を通して彼らの想像の観念や思考の中に流入すること、また、主から流入するので「最大の人」の中の、そのように天界の中にいるからである。existere, このような美しい無限の表象が、永遠に多様性とともに、またこのことが明るい光の中で、また最も完全ないのちの中で存在し、そのように、目の光はまた身体の中のそのいのちは、比較できるものではない。1748年9月8日。

コメントを残す