(1) 原文
De quodam latrone Judaeo, qui putabat se auferre mihi posse nummos aureos
3101. Qualis vita malorum spirituum post mortem sit, inde constare potest, quod quandoque putaverint se posse auferre ea quae videbant; nunc quoque erat Judaeus ex{1} latronibus, cui ostendebam aliquot nummos aureos, qui putabat se velle eos{2} auferre, non aliter sciens quam quod homo, et sic posset; quare relicti nummi ut auferret, visus sibi quoque abstulisse eos ex phantasia; cum ostendissem ei quod remanerent, et phantasia ejus esset, obstupescens dicebat se nunc appercipere esse spiritum; sed scio, quod mox usque non aliter sciret{3} ac prius; inde qualis vita spirituum malorum post mortem concludi potest. Bonis autem spiritibus{4} cum id manifestum est, quod spiritus, datur reflexio a Domino, ut ulterius id sciant.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est
@2 ms. ea
@3 J.F.I. Tafel sciat
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. Boni autem spiritus
3102. Praeterea idem, tametsi ei dicebatur quod spiritus, et data ei ratiocinandi facultas usque instabat dicere quod homo, qui videt, et audit, sic vix redigi potuit ad credendum, quod spiritus: nam reflexionem nusquam habere possunt quam a Domino. 1748, 8 Sept.
(2) 直訳
De quodam latrone Judaeo, qui putabat se auferre mihi posse nummos aureos あるユダヤ人の強盗について、その者は自分自身が思っている、私に(から)金貨を取り去ることができることを
3101. Qualis vita malorum spirituum post mortem sit, inde constare potest, 死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、ここから明らかにすることができる、
quod quandoque putaverint se posse auferre ea quae videbant; 時々、彼らは自分自身がそれらを取り去ることができることを思ったこと、それらを見た、
nunc quoque erat Judaeus ex{1} latronibus, cui ostendebam aliquot nummos aureos, 今、強盗からのユダヤ人もいた、その者に私はいくつかの金貨を見せた、
qui putabat se velle eos{2} auferre, non aliter sciens quam quod homo, et sic posset; その者は自分自身がそれらを☆取り去ることを欲することを思った、異なって知らないで、人間〔である〕こと以外に、またこのようにできる、
☆nummusは男性です。
quare relicti nummi ut auferret, visus sibi quoque abstulisse eos ex phantasia; それゆえ、硬貨は取り去るように残された、自分自身に見られた、幻想からそれらを取り去られたこと(aufero)も。
cum ostendissem ei quod remanerent, et phantasia ejus esset, 私が彼に示したとき、残っていること、また彼の幻想であった、
obstupescens dicebat se nunc appercipere esse spiritum; 唖然として、彼は言った、自分自身が今、霊であることを認めること。
sed scio, quod mox usque non aliter sciret{3} ac prius; しかし、私は知っている、すぐにそれでも異なって知らないこと、そして以前に(=以前のようにしか)。
inde qualis vita spirituum malorum post mortem concludi potest. ここから、死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、結論されることができる。
Bonis autem spiritibus{4} cum id manifestum est, quod spiritus, けれども、善霊たちに、そのことが明らかにされるとき、霊であること、
datur reflexio a Domino, ut ulterius id sciant. 主から熟考が与えられる、さらに進んでそのことを知るために。
3102. Praeterea idem, tametsi ei dicebatur quod spiritus, et data ei ratiocinandi facultas さらに、同じ者は、たとえ彼に言われたにしても、霊〔である〕ことが、また彼に推論する能力が与えられた、
usque instabat dicere quod homo, qui videt, et audit, やはり言うことを固執した、人間〔である〕こと、その者は見る、また聞く、
sic vix redigi potuit ad credendum, quod spiritus: このようにほとんど強いられる(追いやられる)ことができなかった、信じるために、霊〔である〕こと――
nam reflexionem nusquam habere possunt quam a Domino. なぜなら、熟考を決して持つことができないからである、主から以外に。
1748, 8 Sept. 1748年9月8日。
(3) 訳文
あるユダヤ人の強盗について、その者は自分自身が、私から金貨を取り去ることができると思っている
3101. 死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、時々、彼らは自分自身が、見たものを取り去ることができると思ったことから明らかにすることができる。今、強盗からのユダヤ人もいた、その者に私はいくつかの金貨を見せた。その者は自分自身が、人間であり、このようにできるとしか知らないで、それらを取り去りたいと思った。それゆえ、硬貨は取り去るように残され、自分自身に、幻想からそれらを取り去ることも見られた。私が彼に、残っていること、また彼の幻想であったことを示したとき、彼は、唖然として、自分自身が今、霊であることを認める、と言った。しかし、私は、それでもすぐに〔彼が〕以前のようにしか知らないことを知っている。ここから、死後の悪霊たちのいのちがどんなものか、結論されることができる。けれども、善霊たちには、霊であることが明らかにされるとき、さらに進んでそのことを知るために、主から熟考が与えられる。
3102. さらに、同じ霊は、たとえ彼に、霊であること、また彼に推論する能力が与えられている、と言われたにしても、やはり、〔自分が〕見る、また聞く人間であること言うことに固執した。このように、霊であると信じるように、ほとんど強いられることができなかった――なぜなら、主から以外に熟考を決して持つことができないからである。1748年9月8日。