(1) 原文
3103. Quod spiritus putet se esse hominem in genere, in causa primum est, quod non detur ei reflexio penes hominem, qui non loquitur cum iis, seu respondet iis, nam loqui cum spiritu conjunctum est cum eo, ut reflectant super alium qui loquitur, ita quod non homo sint, sed separati ab homine, ita spiritus.
3104. Quod spiritus non aliter sciat quam quod homo, tametsi non videt per oculos ejus et audiat per aures ejus, in causa [etiam] est, quod omnia quae sunt memoriae hominis illico induat, sicut sua, et qui induit memoriam hominis, is quoque hominem, nam homo non est homo, qua corpus, sed qua interiora ejus; quod memoriam meam induerint, prorsus, multis experientiis mihi constat; sed interiorem memoriam non possident, eam angeli Domini, qui regunt spiritus istos, qui infra sunt, sicut ii apud Jovis incolas [vide 542], ubi duo circum caput, et regunt spiritum castigatorem, qui nec scit aliter quam quod is ex se agat et loquatur; cum eo usque homo pervenit, ut interior memoria regatur a spiritibus interioris mundi spirituum malis, quod nusquam permittitur, tunc homo non amplius potest vivere. 1748, 8 Sept.
(2) 直訳
3103. Quod spiritus putet se esse hominem in genere, in causa primum est, 霊が自分自身を全般的に人間であることを思っていることは、最初の(最も重要な)原因の中にある、
quod non detur ei reflexio penes hominem, qui non loquitur cum iis, seu respondet iis, 彼に、人間の面前で、熟考が与えられていないこと、その者は彼らと話さない、すなわち、彼らに答えない。
nam loqui cum spiritu conjunctum est cum eo, なぜなら、霊と話すことはそのことと結合するからである、
ut reflectant super alium qui loquitur, ita quod non homo sint, sed separati ab homine, ita spiritus. 他の者の上に(ついて)熟考するように、そのように人間でないこと、しかし、人間から分離している、そのように霊〔である〕。
3104. Quod spiritus non aliter sciat quam quod homo, 霊が異なって知らないこと、人間〔である〕こと以外に、
tametsi non videt per oculos ejus et audiat per aures ejus, in causa [etiam] est, たとえ彼の目を通して見ない、また彼の耳を通して聞かなくても、〔さらにまた〕理由の中にある、
quod omnia quae sunt memoriae hominis illico induat, sicut sua, すべてのものを、それらは人間の記憶のものである、直ちに着る(まとう、身に着ける)こと、自分のもののように、
et qui induit memoriam hominis, is quoque hominem, また人間の記憶を着る(まとう、身に着ける)者は、彼は人間もまた〔着る〕、
nam homo non est homo, qua corpus, sed qua interiora ejus; なぜなら、人間は人間ではないからである、身体によって、しかし彼の内的なものによって〔人間である〕。
quod memoriam meam induerint, prorsus, multis experientiis mihi constat; 彼らが私の記憶を着た(まとった、身に着けた)ことは、完全に、多くの経験から私に明らかである。
sed interiorem memoriam non possident, しかし、内的な記憶を所有しない、
eam angeli Domini, qui regunt spiritus istos, qui infra sunt, sicut ii apud Jovis incolas [vide 542], それを主の天使たちが〔所有する〕、その者はそれらの霊たちを支配する、その者は下にいる、彼らのように、木星の住民のもとに〔いる〕〔見よ542〕、
ubi duo circum caput, et regunt spiritum castigatorem, qui nec scit aliter quam quod is ex se agat et loquatur; そこに頭のまわりにふたり〔いる〕、また懲らしめる霊を支配している、その者は異なっても知らない、彼が自分自身から行なっている、また話していること以外に、
cum eo usque homo pervenit, ut interior memoria regatur a spiritibus interioris mundi spirituum malis, その点までも人間がやって来る(届く)とき、内的な記憶が霊たちの内的な世界の悪霊たちにより支配されるような、
quod nusquam permittitur, tunc homo non amplius potest vivere. そのことは決して許されない、その時、人間はもはや生きることができない。
1748, 8 Sept. 1748年9月8日。
(3) 訳文
3103. 霊が自分自身を全般的に人間であることを思っていることの最も重要な原因は、彼らと話さない、すなわち、彼らに答えない人間のもとの彼に、熟考が与えられていないことである。なぜなら、霊と話すことは、他の者について熟考するように、そのように人間でないこと、しかし、人間から分離して、そのように霊であることと結合しているからである。
3104. さらにまた、霊が、たとえ彼の目を通して見ない、また彼の耳を通して聞かなくても、人間であるとしか知らないことの理由は、人間の記憶に属すすべてのものを、直ちに、自分のもののようにまとうこと、また人間の記憶をまとう者は、人間もまたまとうことである。なぜなら、人間は身体によって人間ではなく、彼の内的なものによって人間であるからである。彼らが完全に、私の記憶をまとったことは、多くの経験から私に明らかである。しかし、彼らは内的な記憶を所有しない、それを主の天使たちが所有する、その天使たちは下にいる霊たちを、木星の住民のもとにいる霊たちのように支配している〔542番参照〕、そこでは、頭のまわりにふたり〔の天使たちがいて〕、懲らしめる霊を支配している。その霊は、自分自身から行なっている、また話しているとしか知らない。内的な記憶が霊たちの内的な世界の悪霊たちにより支配されるような、その点までも人間がやって来るとき、そのことは決して許されない、その時、人間はもはや生きることができない。1748年9月8日。