(1) 原文
De iis qui volunt intrare in coelum, cum adhuc non sunt in amore proximi
3061. Dicere dabatur, quod tam periculosum sit venire in coelum angelicum sicut in flammam, seu in cruciatum maximum, pro iis qui non in amore fidei sunt: hoc quidam non credentes, tametsi insinuare dabatur per cogitationem, quod ii quos modo angeli inspiciunt, qui in contrariis fidei sunt, sibi videantur verti in glomum serpentum, proinde in dira-quidam{1} in alto ad sinistram, id nihil [erant] curantes, quod sphaera angelica talis sit, ut ne quidem possint approximare, quare cupiebant, et factum est, quod angelici spiritus cito ad eos reflecterent, sic ut inde sphaera inferior angelica eos tetigerit, qua ita perculsi{2} erant, et se retro ferentes, et tali anxietate perciti sunt, ut fere desperarent de vita, sicut solet in vita corporis; inde instructi quam periculosum est approximare ad coelum, antequam praeparati sunt a Domino recipiendi fidei affectiones; quare etiam quidam dicebant, quod nusquam ambire vellent coelum, antequam praeparati a Domino sint. 1748, 5 Sept.
@1 ms. dira: quidam
@2 inclarum in ms.; forte legendum cum J.F.I. Tafel est percussi, sed vide indicem ad Coelum percussioも「打撃」の意味です。『索引』の「Coelum」は…qui inde tali anxietate perculsus est,…です。
(2) 直訳
De iis qui volunt intrare in coelum, 彼らについて、その者は天界の中へ入ることを欲する
cum adhuc non sunt in amore proximi 依然として隣人愛の中にいないとき
3061. Dicere dabatur, quod tam periculosum sit venire in coelum angelicum sicut in flammam, 言うことが与えられた、これほどに危険であること、天使の天界の中にやって来ることは、炎の中に〔やって来る〕ように、
seu in cruciatum maximum, pro iis qui non in amore fidei sunt: すなわち、最大の責め苦の中に、彼らに対して、その者は信仰の愛の中にいない――
hoc quidam non credentes, tametsi insinuare dabatur per cogitationem, このことを信じていないある者は、たとえ思考によって徐々に持ち込むことが与えられたにしても、
quod ii quos modo angeli inspiciunt, qui in contrariis fidei sunt, 彼らは、その者たちを天使たちは単に熟視する(調べる)、その者は信仰に対立したものの中にいる、
sibi videantur verti in glomum serpentum, proinde in dira- 自分自身にヘビのかたまりに変えられることが見られる、それゆえに、恐ろしいものに――
quidam{1} in alto ad sinistram, id nihil [erant] curantes, 左に高いところの中に〔いた〕ある者たちは、そのことを何も気にしなかった、
quod sphaera angelica talis sit, ut ne quidem possint approximare, 天使のスフェアがこのようなものであること、決して近づくことができないような、
quare cupiebant, et factum est, quod angelici spiritus cito ad eos reflecterent, それゆえ欲した、また行なわれた、天使的な霊たちはすぐに彼らに向けて向きを変えた(考慮した)、
sic ut inde sphaera inferior angelica eos tetigerit, qua ita perculsi{2} erant, そのようにここから天使の低いスフェアが彼らを触れた(tango)、そのような打撃(<percello)があったからである、
et se retro ferentes, et tali anxietate perciti sunt, また自分自身を後ろにしている(向けている)、またこのように不安を感じた(気づいた)、
ut fere desperarent de vita, sicut solet in vita corporis; ほとんどいのちについて絶望するような、身体のいのちの中でよくあるように、
inde instructi quam periculosum est approximare ad coelum, ここから、どれほど危険であるか教えられた天界へ近づくこと、
antequam praeparati sunt a Domino recipiendi fidei affectiones; 主により準備される前に、信仰の情愛を受け入れるように。
quare etiam quidam dicebant, quod nusquam ambire vellent coelum, antequam praeparati a Domino sint. それゆえ、さらにまたある者は言った、決して天界を求めることを欲しないこと、主により準備される前に。
1748, 5 Sept. 1748年9月5日。
(3) 訳文
依然として隣人愛の中にいないときに天界へ入ることを欲する者たちについて
3061. 信仰の愛にいない者に対して、天使の天界にやって来ることは、炎の中へ、すなわち、最大の責め苦の中へやって来るように、これほどに危険である、と言うことが与えられた――たとえ思考によって徐々に持ち込むことが与えられたにしても、このことを信じていないある者たちは、天使たちが信仰に対立したものの中にいる者たちを単に熟視するだけで、その者たちが、ヘビのかたまりに、それゆえに、恐ろしいものに変えられることが、彼ら自身に見られる――
左に高いところの中にいたある者たちは、天使のスフェアが決して近づくことができないようなものであること決して気にしなかった。それゆえ、欲した。また行なわれた――天使的な霊たちはすぐに彼らに向きを変え、そのようにここから天使の内的なスフェアが彼らを触れた。そのような打撃があったので、後退し、いのちが身体の中でよくあったように、ほとんどいのちについて絶望するような、このように不安を感じた。ここから、主により信仰の情愛を受け入れるように準備される前に天界へ近づくことが、どれほど危険であるか教えられた。それゆえ、さらにまたある者は、主により準備される前に決して天界を求めることを欲しない、と言った。1748年9月5日。