原典講読『霊界体験記』 3124,3125

(1) 原文

De excretoriis in genere

 

3124. Sunt cerebro sua excretoria, et sunt unicuique visceri sua, quae excernuntur, quaedam eorum inserviunt usibus, sicut salivae, et biles, quaedam ut excrementitia ejiciuntur per poros cutis, et alia emunctoria, ut nares; fuerunt quidam, qui inter excrementios{1} cerebri erant, antrorsum superius paulo ad distantiam [ad]{2} dextram partem nasi, ii, quoties remittebantur, spiritualia deducebant ad terrestria, et conspurcabant, secundum usum in vita, incipiendo a spiritualibus et deducendo ad terrestria, et tunc conspurcando: quae eo spurciora erant, quo magis ad semet remittebantur.

@1 ms. excermentios〔同じことが書いてあるのでこの注の意味はわかりません〕

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. ad

 

3125. At longius fere in eodem plano, quo fugiebant, erant qui nihil nisi spurca cogitant et loquuntur, et quicquid objicitur de quo loquutum, in spurcum vertunt, sicut solent multi ab infima plebe, nautis et similibus: tales sunt plures cogitatione, sed inhibentur vinculis externis. 1748, 11 Sept.

 

(2) 直訳

De excretoriis in genere 排泄器官について、全般的に

3124. Sunt cerebro sua excretoria, et sunt unicuique visceri sua, 脳に自分の排泄器官がある、またそれぞれの内臓に自分の〔排泄器官が〕ある、

quae excernuntur, quaedam eorum inserviunt usibus, sicut salivae, et biles, それらは排泄される、それらのあるものは役立ちに仕えている、唾液、また胆汁のように、

quaedam ut excrementitia ejiciuntur per poros cutis, et alia emunctoria, ut nares; あるものは、排泄物として皮膚の小孔を通して押し出される、また他の排泄器官〔を通って〕、鼻のような。

fuerunt quidam, qui inter excrementios{1} cerebri erant, ある者たちがいた、その者は脳の排泄物の間にいた、

antrorsum superius paulo ad distantiam [ad]{2} dextram partem nasi, 前方の、少し上方に、鼻の右の部分〔向けて〕距離に、

ii, quoties remittebantur, spiritualia deducebant ad terrestria, et conspurcabant, secundum usum in vita, 彼らはゆるめられるたびごとに、霊的なものを地上的なものへ引き下げた、また汚した、生活の中の役立ち(使用)にしたがって、

incipiendo a spiritualibus et deducendo ad terrestria, et tunc conspurcando: 霊的なものから始めて、また引き下げて、地上的なものへ、またその時、汚して――

quae eo spurciora erant, quo magis ad semet remittebantur. それらはますます汚された、さらに自分自身にゆるめられればゆるめられるほど。

 

3125. At longius fere in eodem plano, quo fugiebant, erant qui nihil nisi spurca cogitant et loquuntur, しかし、さらに遠くに、ほとんど同じ平面の中に、そこへ彼らは逃げた、汚れたことでないなら何も考えない、また話さない者がいた、

et quicquid objicitur de quo loquutum, in spurcum vertunt, また何でも機会が与えられる、そのことについて話す、汚れたものに変える、

sicut solent multi ab infima plebe, nautis et similibus: 最低の庶民からの多くの者によくあるように、船員また同様の者に――

tales sunt plures cogitatione, sed inhibentur vinculis externis. 多くの者は思考でこのような者である、しかし、彼らは外なる束縛(抑制)で抑制されている。

1748, 11 Sept. 1748年9月11日。

 

(3) 訳文

排泄器官について、全般的に

 

3124. 脳にその排泄器官があり、それぞれの内臓にその排泄器官がある。排泄されるそれらのあるものは、唾液、また胆汁のように、役立ちに仕えている。あるものは、排泄物として皮膚の小孔を通して、また鼻のような他の排泄器官を通って押し出される。

 脳の排泄物の間に、鼻の右の部分の前方の少し上方に、ある距離に、ある者たちがいた。彼らはゆるめられるたびごとに、生活での使用にしたがって、霊的なものを地上的なものへと引き下げ、汚した――霊的なものから始めて、地上的なものへ引き下げて、またその時、汚して――自分自身にさらにゆるめられればゆるめられるほど、それらはますます汚された。

 

3125. しかし、さらに遠くに、ほとんど同じ平面に、そこへ彼らは逃げたが、汚れたことでないなら何も考えないし、話さない者がいた。また、あることについて話す機会が与えられる、何でもそれを汚れたものに変える、最低の庶民からの多くの者に、船員や同様の者によくあるように――多くの者は思考でこのような者である、しかし、彼らは外なる束縛で抑制されている。1748年9月11日。

コメントを残す