(1) 原文
Quod corpus humanum formatum prorsus sit ex maximo Homine
3148. Insinuatum est e coelo, quod hoc constare possit ex homine, cujus corpus prorsus formatum sit secundum omnia voluntatis arbitria, ita ut in actum producere possit, voluntas est amoris; praeterea cerebrum Humanum est formatum ad ideam, ut vocant, universi coeli angelorum et mundi spirituum, et ex cerebro, ut a coelo, omnis forma seu structura corporis existit, ut nutui ejus correspondere possit; inde constat, quod omnia corporis sint repraesentativa, coelestium et spiritualium. 1748, 13 Sept.
(2) 直訳
Quod corpus humanum formatum prorsus sit ex maximo Homine 人間の身体は、完全に「最大の人」から形作られること
3148. Insinuatum est e coelo, quod hoc constare possit ex homine, 天界から徐々にしみ込んだ(暗示された)、このことを人間から明らかにすることができること、
cujus corpus prorsus formatum sit secundum omnia voluntatis arbitria, ita ut in actum producere possit, その身体は、完全に形作られている、すべての意志の自由選択にしたがって、そのように活動の中で生み出すことができるように、
voluntas est amoris; 意志は愛のものである。
praeterea cerebrum Humanum est formatum ad ideam, ut vocant, universi coeli angelorum et mundi spirituum, さらに、人間の脳は観念のために(応えて)形作られている、彼らが呼ぶように、天使の天界と霊たちの世界の全体、
et ex cerebro, ut a coelo, omnis forma seu structura corporis existit, ut nutui ejus correspondere possit; また、脳から、天界からのように、身体のすべての形または構造が存在する、彼の意向に対応することができるように。
inde constat, quod omnia corporis sint repraesentativa, coelestium et spiritualium. ここから明らかである、身体のすべてのものは、天界的なものと霊的なものの、表象するものであること。
1748, 13 Sept. 1748年9月13日。
(3) 訳文
人間の身体は、完全に「最大の人」から形作られること
3148. このことを人間から明らかにすることができることを天界から暗示された。その身体は、すべての意志の自由選択にしたがって、そのように活動の中で生み出すことができるように、完全に形作られている。〔その〕意志は愛に属すものである。
さらに、人間の脳は、天使の天界と霊たちの世界の全体と呼ぶような観念のために、また、脳から、天界からのように、彼の意向に対応することができるように身体のすべての形または構造が存在するように形作られている。ここから、身体のすべてのものは、天界的なものと霊的なものを表象するものであることが明らかである。1748年9月13日。