(1) 原文
De variationibus status
3146. In altera vita solent etiam reduci in statum infantilem, puerilem, et adolescentem, ita prorsus, ut non aliter sciant, quam quod in infantia, pueritia et adolescentia, quidam nunc in eum statum reductus est, qui{1} tunc non aliud scivit, nec aliter loquutus, quam sicut tunc cum fuit{2} in prima adolescentia, et quidem cum parentibus{2} suis, et avis, qui prius eum non amare potuerant, ob actualitates, quas sibi contraxerat, at tunc apud parentes amor erga liberos, seu storge, excitatus, et eum tenere amabant, quorum amor etiam mecum communicatus; loquutus quidem ita, ut si non puer, potuisset ad indignationem redigere parentes, nam ex aemulatione cum fratre in infantia, dicebat, quod is auferret omnia, per quae percipi quoque infantile potuit, quod auferret amorem parentum, quia plures{a}; hoc infantile erat quod amabant, et consolabantur eum, quod nihil posset auferre, et nunc fratrem percipio, qui infans mortuus, nunc vir, insinuantem, quod dare ei vellet omne quod ejus est, et tunc tenero amore, quo alter etiam contra actualitatem, ita commotus est, ut lachrymaverit. 1748, 13 Sept.
@1 ms. est; qui
@2 imperfectum in ms.
@a h.e. plures [liberi]
(2) 直訳
De variationibus status 状態の変化について
3146. In altera vita solent etiam reduci in statum infantilem, puerilem, et adolescentem, 来世の中で、戻されることもまたよくある、幼児の、少年の、また青年の状態の中に、
ita prorsus, ut non aliter sciant, quam quod in infantia, pueritia et adolescentia, そのように完全に、異なって知らないように、幼児期に、少年期に、また青年期の中に〔いる〕、
quidam nunc in eum statum reductus est, ある者が、今、その状態の中に戻された、
qui{1} tunc non aliud scivit, nec aliter loquutus, quam sicut tunc cum fuit{2} in prima adolescentia, その者は、その時、他のことを知らなかった、異なって話もしなかった、その時、最初の青年期の中にいたときのように以外に、
et quidem cum parentibus{2} suis, et avis, 実際に、自分の両親と、また祖父たちと、
qui prius eum non amare potuerant, ob actualitates, quas sibi contraxerat, その者たちは最初、彼を愛することができなかった、実行に移したもの(現実化)のために、それらを自分自身に引き寄せた、
at tunc apud parentes amor erga liberos, seu storge, excitatus, et eum tenere amabant, しかし、その時、両親のもとに子どもに対する愛が、すなわち、ストルゲー(親心)が、かきたてられた、また彼をやさしく愛した、
quorum amor etiam mecum communicatus; それらの愛もまた私に伝えられた。
loquutus quidem ita, ut si non puer, potuisset ad indignationem redigere parentes, 確かに、そのように話した、そのようにもし少年でないなら、両親は憤慨へ追いやられることができた、
nam ex aemulatione cum fratre in infantia, dicebat, quod is auferret omnia, なぜなら、幼児期の中の兄弟との競争から、彼は言ったからである、彼はすべてのものを取り去ること、
per quae percipi quoque infantile potuit, quod auferret amorem parentum, quia plures{a}; それらによって幼児性☆もまた知覚されることができた、それはそれが両親の愛を取り去った、多くの者(子ども)が〔いた〕からである。
☆この幼児性は、ここでは「子ども同士でおもちやなど奪い合うこと」を思うとよいでしょう。
hoc infantile erat quod amabant, et consolabantur eum, quod nihil posset auferre, この幼児性であった、それを彼らが愛した、また彼を慰めた、何も取り去ることができないこと、
et nunc fratrem percipio, qui infans mortuus, nunc vir, insinuantem, quod dare ei vellet omne quod ejus est, また、今、兄弟を私は知覚する、その者は幼児で死んだ、今や男(おとな)、〔思いを〕徐々に持ち込んだ(暗示した)、彼にすべてのもの与えることを欲していること、それは彼のものである、
et tunc tenero amore, quo alter etiam contra actualitatem, ita commotus est, ut lachrymaverit. またその時、優しい愛で〔満たされて〕、そのことで他の者もまた実行に移したもの(現実化)〔とは〕対立して〔いるのに〕、そのように揺り動かされた、泣いたように。
1748, 13 Sept. 1748年9月13日。
(3) 訳文
状態の変化について
3146. 来世では、幼児、少年、青年の状態に、そのように完全に、幼児期、少年期、青年期にいるとしか知らないように戻されることもよくある。
今、ある者がその状態の中に戻された。その者は、その時、他のことを知らなかった、その時、最初の青年期にいたときのようにしか話しもしなかった、実際に、自分の両親と、また祖父たちと。その者たちは最初、自分自身に引き寄せて実行に移したもののために、彼を愛することができなかった。しかし、その時、両親のもとに子どもに対する愛が、すなわち、ストルゲー(親心)がかきたてられ、彼をやさしく愛し、それらの愛もまた私に伝えられた。確かに、そのように話した。そのように、もし少年でないなら両親は憤慨へ追いやられることができた。なぜなら、幼児期での兄弟との競争から、彼は、私はすべてのものを取り去った、と言ったからである。それらによって幼児性もまた知覚されることができた、その幼児性が両親の愛を取り去った、多くの者(子ども)が〔いた〕からである。
彼らが愛したのはこの幼児性であった、また彼らは、何も取り去ることができない、と彼を慰めた。また、今、私は、幼児で死に、今ではおとなになっている兄弟を知覚している。その者は彼に自分のすべてのもの与えることを欲しているという〔思いを〕暗示した。その時、優しい愛に〔満たされ〕実行に移したもの〔とは〕対立して〔いるのに〕、そのことで他の者もまた泣いたように〔心を〕揺り動かされた。1748年9月13日。