(1) 原文
Quod angeli totam naturam hominis aut spiritus ex una idea ejus scire queunt
3145. Quidam ex spiritibus, qui dum audivit quod angeli scire possint totam naturam hominis ex una solum vocis idea, miratus, et voluit confirmari de eo per experientiam, quare angelus ad eum venit, et detexit quid ex una ejus idea, quae tamen non visa ita mala, perceperit, ei dicens qualis esset: qui quia pro fine habuit famae et nominis gloriam post mortem, et quidem tantam, ut non alius homo magis, ei ostendit qualis compertus, quod nempe si universum genus humanum potuisset interficere, pro sola nominis sui gloria, quod inde summam voluptatem haberet, sic ut nullius misericordiae esset, quod actualitate ea induit, quia{a} gloriatus et voluptatem ceperit, ex millibus stratis et jacentibus in sanguine, post proelia. 1748, 13 Sept.
@a h.e. quod
(2) 直訳
Quod angeli totam naturam hominis aut spiritus ex una idea ejus scire queunt 天使たちは、人間のまたは霊の性質全体を、彼の一つの観念から知ることができること
3145. Quidam ex spiritibus, qui dum audivit quod angeli scire possint totam naturam hominis ex una solum vocis idea, 霊たちからのある者が、その者は聞いたとき、天使たちは人間の性質全体を一つのことばの観念だけから知ることができること、
miratus, et voluit confirmari de eo per experientiam, 驚いた、またそのことについて経験によって確信されることを欲した、
quare angelus ad eum venit, et detexit quid ex una ejus idea, それゆえ、天使が彼へやって来た、また彼の一つの観念から何を〔知覚するか〕示した(明らかにした)、
quae tamen non visa ita mala, perceperit, ei dicens qualis esset: それらはそれでもそのように悪が見られなかった、知覚した、彼にどのようなものであったかを言って、
qui quia pro fine habuit famae et nominis gloriam post mortem, その者は目的として死後の名声と名前の栄光を持ったので、
et quidem tantam, ut non alius homo magis, ei ostendit qualis compertus, 実際に、それだけ、他の人間がさらに〔持てない〕ような、彼に示した〔彼の観念が〕どのようなものとわかったか、
quod nempe si universum genus humanum potuisset interficere, pro sola nominis sui gloria, すなわち、もし全人類を殺すことができたなら、自分の名前の栄光だけのために、
quod inde summam voluptatem haberet, ここから最高度の快楽を持った、
sic ut nullius misericordiae esset, そのように、慈悲は何もなかった、
quod actualitate ea induit, 実行に移すことでそれらをおびた(まとった)、
quia{a} gloriatus et voluptatem ceperit, ex millibus stratis et jacentibus in sanguine, post proelia. 栄光と快楽を得たからである、血の中の数千の打ちのめされた(sterno)また横たわっている者から、戦いの後。
1748, 13 Sept. 1748年9月13日。
(3) 訳文
天使たちは、人間のまたは霊の全性質を、彼の一つの観念から知ることができること
3145. 霊たちからのある者が、天使たちは人間の全性質を一つのことばの観念だけから知ることができることを聞いたとき、驚き、そのことについて経験によって確信されることを欲した。それゆえ、天使が彼へやって来て、彼の一つの観念から、それらはそれでもそのように悪が見られなかったが、彼にどのようなものであったか言って、何を知覚したか示した――その者は目的として死後の名声と名前の栄光を、実際に、他の人間がさらに〔持てない〕ようなそれほどのものを持ったので、〔彼の観念が〕どのようなものとわかったか彼に示した。すなわち、自分の名前の栄光だけのために、もし全人類を殺すことができたなら、ここから最高度の快楽を持ったことである。そのように、慈悲は何もなかった、実行に移すことでそれらを身に着けた。戦いの後、血の中で数千の打ちのめされたまた横たわっている者から、栄光と快楽を得たからである。1748年9月13日。