原典講読『霊界体験記』 2348~2351

(1) 原文

2348. Inde constare potest, quod homo postdiluvianus talis sit, ut retinere possit omnem suam vitam, et percipere, ut suum, tametsi non ejus est vita et perceptio, sed apparet sicut ejus, aliter ac eorum qui ante diluvium; quare iris in signum fuit, et adjicitur, quod nusquam deficiet hyems, aestas, ver [Gen. VIII: 22], quae sunt mutationes similia repraesentantes in sensu interiori. 1748, 17 Junius.

 

2349. Comparationis tertium, ut vocatur, cum iride, inde fluit, quod intimiora hominis cum ejus interioribus, seu coelestia ac spiritualia ejus cum naturalibus debeant ita esse, ut naturalia prorsus obediant ejus spiritualibus, et coelestibus, tunc comparatur hoc, cum ita obsequiosum est naturale, cuidam pellucido, nam tunc naturale obsequiosum est quasi pellucidum, transmittens omnem lucem spiritualem; cum vero naturalia hominis sunt talia, ut sint nihil nisi spurcum, et malum, tunc pellucidum hoc temperatur, sicut lux cum transit pellucidum, et vertitur in colores, qui pulchri sunt, et a Domino pulchre disponuntur.

 

2350. Quare sic quod hominis est remanet, ut putet{1} esse suum, vitaque{2} quam habuit in corpore, manet, sed pulchrior, amaenior et felicior, quod adhuc constare potest ab eo, quod phantasiae eorum vertantur in species amaenas{3} repraesentationum, quae sunt imaginativae, quae quoque manent apud angelos, sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae, ac intus in iis, sic ex iis, felicitas; ipsae repraesentationes tales, sunt phantasiae quae versae sunt in ideas imaginativas pulchras, sic amaenas, et quia in illis, ex illis, felicitas; praeter alia, quae indefinita sunt. 1748, 17 Junius.

@1 in ms. putat in putet forte emendatum

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. amaemas

 

2351. Sicut pro exemplo modo quod pronitas ad iracundiam, vertitur in zelum; in quo est vitae activae augmentum naturale, ex vita activa spirituali, pro Gloria Domini.

 

(2) 直訳

2348. Inde constare potest, quod homo postdiluvianus talis sit, ut retinere possit omnem suam vitam, et percipere, ut suum, ここから明らかにすることができる、洪水後の人間がこのような者であること、自分のすべてのいのちを保持することができるような、また自分のものとして知覚すること、

tametsi non ejus est vita et perceptio, sed apparet sicut ejus, aliter ac eorum qui ante diluvium; それでもいのちと知覚は彼の〔もの〕ではない、しかし、彼の〔もの〕のように見える、彼らの〔もの〕とは異なって〔いる〕その者は洪水前。

quare iris in signum fuit, et adjicitur, quod nusquam deficiet hyems, aestas, ver [Gen. VIII: 22], それゆえ、虹はしるしとしてあった、また言い足されている、決して、冬、夏、春☆がなくならない(欠けない)こと〔創世記8:22〕、

☆聖書の原文は「夏、冬」と書いてあります。すなわち、夏と冬の順序が逆であり春がありません、これはなぜでしょうか? 理解に苦しみます、聖書原文のように「夏、冬」なら(『天界の秘義』から)理解できます。また「虹」は再生のしるしであり、(善と真理が無である)「冬」と暖かくなり光にあふれる「春や夏」(善と真理が結合した状態)と対比してあるなら理解できます。なので、言葉足らず、と受け止めておきます。

quae sunt mutationes similia repraesentantes in sensu interiori. それらの変化は、内的な意味での同様のものの表象である。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

2349. Comparationis tertium, ut vocatur, cum iride, inde fluit, 比較の第三は、呼ばれるように、虹との、ここから流れ出る、

quod intimiora hominis cum ejus interioribus, seu coelestia ac spiritualia ejus cum naturalibus debeant ita esse, ut naturalia prorsus obediant ejus spiritualibus, et coelestibus, 人間のさらに内的なものはその内的なものと、すなわち、天的なものと霊的なものはその自然的なものとそのようでなくてはならないこと、自然的なものが完全にその霊的なものと天的なものに従順であるように、

tunc comparatur hoc, cum ita obsequiosum est naturale, cuidam pellucido, その時、これは例えられる、そのような自然的な従順なものである、ある透明なものに、

nam tunc naturale obsequiosum est quasi pellucidum, transmittens omnem lucem spiritualem; なぜなら、その時、従順な自然的なものは、いわば透明なものであるからである、すべての霊的な光を通過させている、

um vero naturalia hominis sunt talia, ut sint nihil nisi spurcum, et malum, けれども、人間の自然的なものがこのようなものであるとき、不潔なもの、また悪でないなら何もないような、

tunc pellucidum hoc temperatur, sicut lux cum transit pellucidum, et vertitur in colores, qui pulchri sunt, その時、この透明なものは和らげられる(加減される)、光が透明なものを通過するときのように、また、色の中に変えられる、それは美しい、

et a Domino pulchre disponuntur. また、主により美しく配列される。

 

2350. Quare sic quod hominis est remanet, ut putet{1} esse suum, vitaque{2} quam habuit in corpore, manet, sed pulchrior, amaenior et felicior, それゆえ、このように、それは人間のものである、残っている、自分のものであることを思っているように、そしていのちは、それを身体の中に持っている、残っている、しかし、さらに美しいもの、さらに楽しいもの、またさらに幸福なもの〔である〕、

quod adhuc constare potest ab eo, そのことはさらにそのことから明らかにすることができる、

quod phantasiae eorum vertantur in species amaenas{3} repraesentationum, 彼らの幻想が、表象の楽しいものの種類に変えられること、

quae sunt imaginativae, quae quoque manent apud angelos, それらは想像上のものである、それらもまた天使たちのもとに残っている、

sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae, ac intus in iis, sic ex iis, felicitas; 最も美しいものの、最も楽しいものの表象である、そしてそれらの中に、このようにそれらから、幸福が〔ある〕。

ipsae repraesentationes tales, sunt phantasiae quae versae sunt in ideas imaginativas pulchras, sic amaenas, et quia in illis, ex illis, felicitas; このような表象そのものは、幻想である、それらは美しい、そのように楽しい想像上の観念に変えられる、またそれらの中に、それらから、幸福が〔ある〕。

praeter alia, quae indefinita sunt. ほかに他のものが〔ある〕、それらは数えきれない(限定されない性質のもの)である。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

2351. Sicut pro exemplo modo quod pronitas ad iracundiam, vertitur in zelum; そのように(例えば)、ただ例として、怒りの状態への性向は、熱意へ変えられること。

in quo est vitae activae augmentum naturale, ex vita activa spirituali, pro Gloria Domini. その中に、活動的ないのちの自然的な増大がある、霊的な活動的ないのちから、主の栄光のための。

 

(3) 訳文

2348. ここから、洪水後の人間が、自分のすべてのいのちを保持することと自分のものとして知覚することができるような者であることを明らかにすることができる。それでもいのちと知覚は彼のものではなく、彼のもののように見えるものであり、洪水前の者のものとは異なっている。

それゆえ、虹はしるしであった、また、決して、冬、夏、春がなくならないことが言い足されている〔創世記8:22〕。それらの変化は、内的な意味で、同様のものの表象である。1748年6月17日。

 

2349. 虹と呼ばれるものとの比較の第三のものは、ここから流れ出る――人間のさらに内的なものはその内的なものと、すなわち、天的なものと霊的なものはその自然的なものと、自然的なものが完全にその霊的なものと天的なものに従順であるようでなくてはならないことである。その時、これは、そのような自然的な従順なものであり、ある種の透明なものに例えられる。なぜなら、その時、従順な自然的なものは、いわば、すべての霊的な光を通過させている透明なものであるからである。

 けれども、人間の自然的なものが、不潔なまた悪でしかないようなものであるとき、その時、この透明なものは加減され、光が透明なものを通過するときのように、それは美しい色に変えられ、主により美しく配列される。

 

2350. それゆえ、このように、人間のものは、自分のものであると思っているかのように残っている、そして身体の中にあるいのちも残っている、しかし、さらに美しく、さらに楽しく、さらに幸福なものである。さらにそのことは、彼らの幻想が、楽しい種類の表象に変えられることから明らかにすることができる。それらは想像上のものであり、それらもまた天使たちのもとに残っていて、最も美しい最も楽しいものの表象であり、そしてそれらの中に、そのようにそれらから、幸福がある。このような表象自体は幻想であり、それらは美しくそのように楽しい想像上の観念に変えられ、またそれらの中に、それらから幸福がある。ほかにも他のものがあり、それらは数えきれない。1748年6月17日。

 

2351. 例えば、一つの例として、怒りの状態への性向が熱意へ変えられることがある。その中には、主の栄光のために、霊的な活動的ないのちから、自然的な活動的ないのちの増大がある。

典講読『霊界体験記』 2352,2353

(1) 原文

Quod angeli ex idea hominis, etiam minima sciant, quales sunt spiritus in vicinia

 

2352. Ideae hominis, ut dictum prius [2062, 2297], indefinita in se continent, habent in se, juxta se, et remotius a se, quae omnia solent excitari, sicut cuivis notum esse potest; cum cogitavi seu unius rei ideam habui, tunc quae in idea, et juxta ideam, excitabantur a spiritibus, et quidem varie, ii [excitabant]{1} quae sibi suaeque naturae congruebant, mali mala secundum indolem, boni bona, inde statim cognoscere potuerunt angeli Domino id dante et agente, qualis generis et speciei [erant] spiritus [qui] adessent, tum ubi, et quanam plaga, praeter alia quae non novi.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

2353. Inde quoque constare potest, quales ideae humanae sunt, et quod excitentur a spiritibus, secundum statum hominis. 1748, 18 Junius.

 

(2) 直訳

Quod angeli ex idea hominis, etiam minima sciant, quales sunt spiritus in vicinia 天使たちは人間の観念から、最小のものからもまた知ること、近くの中の霊たちがどんなものであるか

2352. Ideae hominis, ut dictum prius [2062, 2297], indefinita in se continent, habent in se, juxta se, et remotius a se, 人間の観念は、前に言われたように〔2062, 2297〕、限定されないもの(無限なもの)をそれ自体の中に含んでいる、それ自体の中に、それ自体の近くに、またそれ自体からさらに遠く離れて持っている、

quae omnia solent excitari, sicut cuivis notum esse potest; それらのすべてのものはかきたてられることがよくある、それぞれの者によく知られていることができるように。

cum cogitavi seu unius rei ideam habui, tunc quae in idea, et juxta ideam, excitabantur a spiritibus, et quidem varie, 私が考えた、すなわち、私が事柄の一つの観念を持ったとき、その時、それらが、観念の中に、また近くの観念〔の中に〕、霊たちによりかきたてられた、実際に、いろいろなものが

ii [excitabant]{1} quae sibi suaeque naturae congruebant, 彼らは〔かきたてた〕、それらは自分自身に、そして自分の性質に一致していた、

mali mala secundum indolem, boni bona, 悪い者は悪いことを生来の性質にしたがって、善い者は善いことを、

inde statim cognoscere potuerunt angeli Domino id dante et agente, ここから天使たちは直ちに知ることができる、主にそのことが与えられてまた行なわれて、

qualis generis et speciei [erant] spiritus [qui] adessent, 霊たちがどのような属と種であったか、〔その者は〕居合わせた、

tum ubi, et quanam plaga, praeter alia quae non novi. またどこに〔いるのか〕、またどの地域か、さらに他のことを、それらを私は知らなかった。

 

2353. Inde quoque constare potest, quales ideae humanae sunt, ここからもまた明らかにすることができる、人間の観念がどのようなものであるか、

et quod excitentur a spiritibus, secundum statum hominis. また、霊たちにより、人間の状態にしたがって、かきたてられること。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

天使たちは、人間の観念から、最小のものからもまた、近く霊たちがどんなものであるか知ること

 

2352. 人間の観念は、前に言われたように〔2062, 2297番〕、無限なものをそれ自体の中に含み、それ自体の中に、それ自体の近くに、またそれ自体からさらに遠く離れて持っている。それらすべてのものは、だれにもよく知られていることができるように、かきたてられることがよくある。私が考えた、すなわち、私が事柄の一つの観念を持った時、それらが、観念の中に、また近くの観念の中に、霊たちにより、実際に、いろいろなものがかきたてられた。彼らのかきたてたものは、彼ら自身に、そして彼らの性質に、生来の性質にしたがって一致していた、悪い者は悪いことを、善い者は善いことを〔かきたてた〕。ここから天使たちは、主によりそのことが与えられてまた行なわれて、居合わせた霊たちがどのような種属と種類であったか、またどこに、どの地域(方向)にいるのか〕か、さらに私が知らなかった他のことを、直ちに知ることができる。

 

2353. ここからもまた、人間の観念がどのようなものであるか、また、霊たちにより、人間の状態にしたがって、かきたてられることを明らかにすることができる。1748年6月18日。

原典講読『霊界体験記』 2354

(1) 原文

De Bileamo, quod benedixit

 

2354. Mirum cuivis obvenire potest, quod Bileamus potuit maledicere populo, sed quod non audivit Jehovah eum, sed debuit Benedicere, ut legitur etiam Jos. XXIV: 9, 10, quasi ejus maledictio, si ab eo, aliquid efficere potuisset! sed{1} scire id aliquatenus possum, a statu mundi spirituum, quod nempe perplurimi eorum quaerant causam puniendi, ac ut primum aliquid mali, quod alicujus momenti est, animam sibi tradi volunt, sicut a plurimis experientiis novi; inquirunt sollicite quicquid mali invenire possunt, et cum inveniunt malum, in eum jus sibi vindicant, iis quoque [jus] puniendi animam relinquitur, nam cum malum est magnum, tunc inest malo, ut puniatur, quare Dominus, ob justitiam, ut puniatur malum, et falsum, permittit, sed solum emendationis ejus seu boni gratia. Cum itaque in populo Israele talia fuerunt, quae facinorosa, idololatrica, et foeda, noluit Dominus, ut ea detegerentur a Bileamo, et sic accusarentur, nam verum erat, quod tales essent, tunc fuissent damnati, quod prohibuit Dominus, sicut solet jugiter, dum animae recentes veniunt et accusantur; quod Bileamus loqui potuit cum spiritibus, et quod ab iis duceretur, satis manifestum est ab ejus confessione. 1748, 18 Junius.

@1 ms. potuisset: sed

 

(2) 直訳

De Bileamo, quod benedixit バラムについて、彼が祝福したこと

2354. Mirum cuivis obvenire potest, それぞれの者に驚くべきこと(不思議なこと)に思えることができる、

quod Bileamus potuit maledicere populo, sed quod non audivit Jehovah eum, バラムが民(民族)を呪うことができたこと、しかし、主が彼を聞かなかったこと、

sed debuit Benedicere, ut legitur etiam Jos. XXIV: 9, 10, しかし、祝福しなくてはならなかった、「ヨシュア記」(24:9, 10)にもまた読まれるように、

quasi ejus maledictio, si ab eo, aliquid efficere potuisset! まるで彼の呪いかのように、もし彼らからなら、何らかものを遂行することができた!

sed{1} scire id aliquatenus possum, a statu mundi spirituum, しかし、私はそのことをいくらか知ることができる、霊たちの世界の状態から、

quod nempe perplurimi eorum quaerant causam puniendi, すなわち、彼らの非常に多くの者は罰する理由を求めていること、

ac ut primum aliquid mali, quod alicujus momenti est, animam sibi tradi volunt, そして何らかの悪が〔見つかると〕すぐに、それはいくらか重要である、霊魂を自分自身に引き渡すことを欲する、

sicut a plurimis experientiis novi; そのように、多くの経験から私は知った。

inquirunt sollicite quicquid mali invenire possunt, 彼らは本気で求めている、見つけることができる悪のどんなものでも、

et cum inveniunt malum, in eum jus sibi vindicant, iis quoque [jus] puniendi animam relinquitur, また、悪を見つけたとき、彼について権利を自分自身に要求する、彼らにもまた霊魂を罰する〔権利が〕〔利用するように〕残される、

nam cum malum est magnum, tunc inest malo, ut puniatur, なぜなら、悪が大きいとき、その時、悪に内在するからである、罰せられるために。

quare Dominus, ob justitiam, ut puniatur malum, et falsum, permittit, sed solum emendationis ejus seu boni gratia. それゆえ、主は、公正のために、悪と虚偽が罰せられるために、許した、しかし、彼の矯正だけの、すなわち、善のために(gratia)、

Cum itaque in populo Israele talia fuerunt, quae facinorosa, idololatrica, et foeda, そこで、イスラエルの民族の中にこのようなものがあったとき、それらは無法なもの、偶像崇拝、また不潔なもの、

noluit Dominus, ut ea detegerentur a Bileamo, et sic accusarentur, 主は望まなかった、それらがバラムにより明かされるように、またこのように告発される(非難される)、

nam verum erat, quod tales essent, なぜなら、真理(真実)であったからである、そのようであったこと、

tunc fuissent damnati, quod prohibuit Dominus, sicut solet jugiter, dum animae recentes veniunt et accusantur; その時、断罪されることがあったであろう、そのことを主は妨げた(禁じた)、常によくあるように、霊魂が、〔霊たちの世界に〕最近やって来た、また告発される(非難される)時。

quod Bileamus loqui potuit cum spiritibus, et quod ab iis duceretur, satis manifestum est ab ejus confessione. バラムが霊たちと話すことができたことは、また彼らにより導かれたことは、彼の告白から十分に明らかである。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

バラムが祝福したことについて

 

2354. だれもが不思議に思うかもしれない――バラムが〔イスラエルの〕民を呪うことができた、しかし、主が彼に聞かなかった、しかし、「ヨシュア記」(24:9, 10)にも読まれるように、祝福しなくてはならなかったこと、もし彼らからなら、まるで自分の行なう呪いかのように、何か遂行することができたことである!

 しかし、私は、そのことを霊たちの世界の状態から、いくらか知ることができる。すなわち、彼らの非常に多くの者は罰する理由を求めている、そしていくらか重要である何らかの悪が見つかるとすぐに、自分に霊魂を引き渡すことを欲することである。そのようであることを、私は多くの経験から知った。彼らは、見つけることのできるどんな悪でも、本気で求めている。また、悪を見つけたとき、彼について権利を自分自身に要求する、彼らに霊魂を罰する〔権利が〕〔利用するように〕残される。なぜなら、悪が大きい時、悪に罰せられるためのものが内在するからである。それゆえ、主は、公正のために、悪と虚偽が罰せられるように、しかし、彼の矯正のためにだけ、すなわち、善のために、許した。

 そこで、イスラエルの民の中に、無法なもの、偶像崇拝、不潔なものがあったとき、主は、それらがバラムにより明かされ、このように告発されるようには、望まなかった。なぜなら、そのようであったのは真実であり、その時、霊魂が、〔霊たちの世界に〕最近やって来て、告発される時、常によくあるように、断罪されたであろうからである。〔それで〕主はそのことを禁じた。バラムが霊たちと話すことができたこと、また彼らにより導かれたことは、彼の告白から十分に明らかである。1748年6月18日。

原典講読『霊界体験記』 2355

(1) 原文

Quod animae et spiritus secum in alteram vitam ferant quoque corporea

 

2355. De tactu, odore, seu olfactu, auditu, visu, tum de appertitu, prius, ut reor, dictum videas [818, 1243]: animae mirantur valde quod sint prorsus [ut] si essent in vita corporis, sic ut nihil dignoscere possint inter vitam eorum in corpore, et post corporis mortem, putantes se esse in corpore; iis dicere dabatur, quod vita corporis non sit corporis, modo quod appareat corporis esse, sed est spiritus vita, quae sentitur in corpore, quare spiritus eam secum ferunt, quia assuefacti corporeis, dum vixerunt in corpore; quod vita spiritus sit, et quod spiritus corpus habeat sicut quoddam operimentum seu instrumentum vivendi super terra, constare potest ex eo, dum in deliquio sunt, quod nullus sensus corporis, tum etiam in somno, quare sensus corporis, non est corporis, sed est spiritus, formatus tamen in corpore secundum formam organorum ejus, et inde perceptionem, cui quia spiritus assuefactus, sensus isti ita remanent. 1748, 18 Junius.

 

(2) 直訳

Quod animae et spiritus secum in alteram vitam ferant quoque corporea 霊魂と霊たちは、自分自身に、来世の中に、形体的なものもまた持ってくること

2355. De tactu, odore, seu olfactu, auditu, visu, tum de appertitu, prius, ut reor, dictum videas [818, 1243]: 触覚、におい、すなわち、嗅覚、聴覚、視覚について、なおまた、食欲について、以前に、私が思うように、言われたのを、あなたは見る(接続)〔818, 1243〕――

animae mirantur valde quod sint prorsus [ut] si essent in vita corporis, 〔新しく来た〕霊魂たちは大いに驚く、まったく〔~のように〕もし〔かして〕身体のいのちの中にいたこと、

sic ut nihil dignoscere possint inter vitam eorum in corpore, et post corporis mortem, そのように何も見分けることができない、身体の中の彼らのいのちの間を、身体の死後〔のいのち〕と、

putantes se esse in corpore; 自分自身が身体の中にいることを思って。

iis dicere dabatur, quod vita corporis non sit corporis, modo quod appareat corporis esse, 彼らに言うことが与えられた、身体のいのちは身体のものではないこと、単に身体のものであることが見られること、

sed est spiritus vita, quae sentitur in corpore, しかし、いのちは霊のものである、それが身体の中に感じられる、

quare spiritus eam secum ferunt, それゆえ、霊たちは、それらを、自分自身に、持ってくる、

quia assuefacti corporeis, dum vixerunt in corpore; 形体的なものに慣れたからである、身体の中で生きた時。

squod vita spiritus sit, et quod spiritus corpus habeat sicut quoddam operimentum seu instrumentum vivendi super terra, constare potest ex eo, いのちは霊のものであること、また霊が身体を持っていること、地の上で生きるためのある種の被覆または道具のように、そのことから明らかにすることができる、

dum in deliquio sunt, quod nullus sensus corporis, tum etiam in somno, 気絶の中にいる時、何も身体の感覚がないこと、なおまた眠りの中で、

quare sensus corporis, non est corporis, sed est spiritus, それゆえ、身体の感覚は、身体のものではない、霊のものである、

formatus tamen in corpore secundum formam organorum ejus, et inde perceptionem, それでも、身体の中で、その器官の形にしたがって形作られる、またここから知覚に〔したがって〕、

cui quia spiritus assuefactus, sensus isti ita remanent. それに霊たちは慣れたので、その感覚がそのように残っている。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

霊魂と霊たちは、来世の中に、形体的なものもまた自分に携えてくること

 

2355. 触覚、においすなわち嗅覚、聴覚、視覚について、なおまた、食欲について、私が思うに、以前に言われ、それを、あなたは見るはずである〔818, 1243番〕――〔新しく来た〕霊魂たちは、もし〔かして〕まったく、いのちが身体の中にあった、そのように、彼らの身体の中のいのちと死後の身体のいのちの間を何も見分けることができず、自分自身が身体の中にいる、と思って、大いに驚く。彼らに、身体のいのちは身体に属さず、単に身体に属す〔ように〕見られる、しかし、いのちは霊に属し、それが身体の中に感じられる、と言うことが与えられた。それゆえ、霊たちは、それらを、自分に携える。身体の中で生きた時、形体的なものに慣れ〔親しんだ〕からである。

 いのちは霊に属すものであること、また霊が地上で生きるためのある種の被覆または道具のように身体を持っていることは、気絶の中に、なおまた眠りの中いる時、何も身体の感覚がないことから明らかにすることができる。 それゆえ、身体の感覚は、身体に属さず、霊に属すものである。それでも、身体の中で、その器官の形にしたがって、またここからの知覚にしたがって形作られ、霊たちはそれに慣れ〔親しん〕だので、その感覚がそのように残っている。1748年6月18日。

原典講読『霊界体験記』 2356

(1) 原文

De sensu Literali Verbi

 

2356. Cum legerem in Verbo Domini, quidam spiritus de verbis seu vocibus solliciti erant, quibus dabatur dicere, quod nomina ibi, ut urbium, regionum, hominum, nusquam transire possunt in coelum ad angelos, quia ea sunt finita, corporea, materialia, sic ut nesciant quid nomina ista sint, nec possunt in coelum ad angelos, quia ea sunt finita, corporea, materialia, sic ut nesciant quid nomina ista sint, nec possunt voces reliquae; nec potest sensus literalis seu literae, quia is quoque corporeus, mundanus et materialis, sed sensus interior ac intimior; sensus literae solum ad proximos spiritus venit, proinde si non in coelum ad angelos, non potest esse aliqua vita in sensu Verbi Domini: quod angeli non intelligant sensum literae Verbi, exinde quoque constare potest, quod loquela eorum est ineffabilis, quia talium quae sunt interiorum ac intimiorum, proinde essentiae rerum, quae est vita. 1748, 18 Junius.

 

(2) 直訳

De sensu Literali Verbi みことばの文字どおりの意味について

2356. Cum legerem in Verbo Domini, quidam spiritus de verbis seu vocibus solliciti erant, 私が主のみことばについて読んでいるとき、ある霊が言葉すなわち言葉について気がかりであった、

quibus dabatur dicere, quod nomina ibi, ut urbium, regionum, hominum, nusquam transire possunt in coelum ad angelos, それらの者に言うことが与えられた、そこに名前は、都の、王国の、人間の、ような、決して天界の中の天使のもとに渡ることがないこと、

quia ea sunt finita, corporea, materialia, sic ut nesciant quid nomina ista sint, nec possunt voces reliquae; それらは、限定されたもの、形体的なもの、物質的なものであるからである、そのようにその名前が何であるか知らない、他の言葉も〔渡ることが〕できない。

nec potest sensus literalis seu literae, quia is quoque corporeus, mundanus et materialis, 文字どおりの意味、すなわち、文字どおりの意味も〔渡ることが〕できない、それもまた形体的なもの、世俗的なもの、また物質的なものであるからである、

sed sensus interior ac intimior; しかし、内的な、そしてさらに内的な意味は〔できる〕。

sensus literae solum ad proximos spiritus venit, 文字どおりの意味は最も近い霊たちにだけやって来る、

proinde si non in coelum ad angelos, non potest esse aliqua vita in sensu Verbi Domini: したがって、もし天界の中の天使のもとに〔渡ら〕ないなら、主のみことばの意味の中に何らかのいのちがあることができない。

quod angeli non intelligant sensum literae Verbi, exinde quoque constare potest, 天使たちがみことばの文字どおりの意味を理解しないことは、このゆえに(この結果として)もまた明らかにすることができる、

quod loquela eorum est ineffabilis, quia talium quae sunt interiorum ac intimiorum, 彼らの話し方は言語に絶するものである、このようなもの〔である〕からである、それらは内的なもののものである、そしてさらに内的なものの。

proinde essentiae rerum, quae est vita. したがって、物事の本質のもの〔である〕、それらはいのちである。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

みことばの文字どおりの意味について

 

2356. 私が主のみことばを読んでいるとき、ある霊が言葉について気にした。それらの者に、そこの都、王国、人間といった名前、決して天界の中の天使のもとに移らない、と言うことが与えられた。それらは、限定された、形体的な、物質的なものであり、そのようにその名前が何であるか知らないし、他の言葉も移ることができないからである。文字どおりの意味も〔移ることが〕できない、それもまた形体的な、世俗的な、物質的なものであるからである。しかし、内的な、そしてさらに内的な意味は移ることができる。文字どおりの意味は最も近い霊たちのもとにだけやって来る。したがって、もし天界の中の天使のもとに移らないなら、主のみことばの意味の中に何らかのいのちはありえない。

 天使たちがみことばの文字どおりの意味を理解しないことは、次のこともまた明らかにすることができる――彼らの話し方は、内的なものに、そしてさらに内的なものに属し、言語に絶するようなもの、したがって、いのちである物事の本質に属すものである。1748年6月18日。