(1) 原文
Unde omnia objecta cogitationum, et inde{a}
ut et ex affectionibus angelorum,spirituum, et hominum,
cum modo sunt substantiae organicae
2329. Cum nulla datur vita quam una, scilicet Domini, et omnes qui sunt in coelis et in terris modo sunt formae seu substantiae formatae ad recipiendum vitam, in dubium venire potest, unde objecta cogitationum, nam notum est, quod nulla cogitatio existere possit, nisi dato objecto, secundum regulam, quod objecta movere debeant sensum: quare respondetur, quod a Domino{1}, qui conservationem{2} omnium et singulorum, qui in coelis et in terris, amat, et eorum miseretur, inde{b} omne objectum, quod Divinum et sanctissimum ex sua origine, sed cum labitur in formas, seu substantias formatas, quae perversae sunt, tunc cogitationes existunt, secundum cujusvis formam et indolem; at quia Dominus jugiter eorum miseretur{3}, et eorum saluti intendit et consulit, nequaquam potest, quia a sanctissima origine, quin omnia et singula in ordine teneantur, extra quem nullus delabi potest, nisi ut ei consulatur in bonum. 1748, 15 Junius.
@1 ms. Dominus〔手稿のDominusをa Dominoにした〕しかし、私には「a」をつけると意味がわかりません、なので元の文のようにDominusとして訳します。
@2 in ms. conservationem ab auctore in conservationi emendatum, forte animo habente intendit vel consulit pro amat (vide inferius)
@3(?)〔注釈記号はありますが、注釈そのものは見当たりません〕
@a h.e. a Domino
@b h.e. ad Ipso
(2) 直訳
Unde omnia objecta cogitationum, et inde{a} 思考のすべての対象はどこからか、またここから〔=主から〕、
ut et ex affectionibus angelorum, spirituum, et hominum, そのようにまた天使たちの、霊たちの、また人間の情愛から、
cum modo sunt substantiae organicae 単なる有機体の実体であるからには(とき)
2329. Cum nulla datur vita quam una, scilicet Domini, 一つ以外にいのちは何も存在しないからには(とき)、すなわち主の〔いのち〕、
et omnes qui sunt in coelis et in terris modo sunt formae seu substantiae formatae ad recipiendum vitam、 またすべての者は、その者は天界の中と地の中にいる、単なる形または形の実体である、いのちを受けるための、
in dubium venire potest, unde objecta cogitationum, 疑いの中にやって来ることができる、思考の対象はどこからか、
nam notum est, quod nulla cogitatio existere possit, nisi dato objecto, なぜなら、よく知られているからである、何も思考は存在することができない、対象が与えられてないなら、
secundum regulam, quod objecta movere debeant sensum: 規則(=法則)にしたがって、対象が感覚を動かさ(喚起させ)なければならないこと――
quare respondetur, quod a Domino{1}, qui conservationem{2} omnium et singulorum, qui in coelis et in terris, amat, et eorum miseretur, それゆえ、答えられた、主は〔注釈参照〕、その者はすべてと個々のものの維持を〔行なう〕、その者は天界の中と地の中に〔いる〕、愛する、また彼らを哀れむ、
inde{b} omne objectum, quod Divinum et sanctissimum ex sua origine, ここから〔その方から〕、すべての対象を、それはその起源から神的なものまた最も聖なるもの〔である〕、
sed cum labitur in formas, seu substantias formatas, quae perversae sunt, しかし、形、すなわち、形作られた実体の中に落ち込むとき、それらはゆがんだ(秩序に反した)ものである、
tunc cogitationes existunt, secundum cujusvis formam et indolem; その時、思考が存在する、それぞれの形と生来の性質にしたがって。
at quia Dominus jugiter eorum miseretur{3}, et eorum saluti intendit et consulit, nequaquam potest, しかし、主は常に彼らを哀れまれるので、また彼らの安全(救い)を意図する、また思いやる、決してできない☆、
☆このままでは「何が」できないのかわかりません、後の「逸脱」のことと思います。
quia a sanctissima origine, quin omnia et singula in ordine teneantur, extra quem nullus delabi potest, 最も聖なる起源から〔である〕ので、むしろすべてと個々のものは秩序の中に保たれる、その外に何も逸脱することができない、
nisi ut ei consulatur in bonum. 彼に善の中に〔いるように〕と思いやられるようにでないなら。
1748, 15 Junius. 1748年6月15日。
(3) 訳文
思考のすべての対象はどこからか。主から、そのようにまた天使たちの、霊たちの、人間の情愛からであり、そのとき、それらは単なる有機体の実体である
2329. いのちは一つ以外に、すなわち主のいのち以外に何も存在しない、また天界と地上にいるすべての者は、いのちを受けるための単なる形または形の実体であるとき、思考の対象はどこからなのか、疑いがおこるかもしれない。なぜなら、対象が感覚に働きかけなければならないという法則にしたがって、対象が与えられていないなら、何も思考は存在することができないことがよく知られているからである――
それゆえ、答えられた――主は、すべてと個々のものを維持し、天界と地上いる者を愛し、彼らを哀れまれる。その方からのすべての対象は、その起源から神的なものまた最も聖なるものである。しかし、形、すなわち、形作られた実体の中に落ち込むとき、それらはゆがんだものであり、その時、それぞれの形と生来の性質にしたがって思考が存在する。しかし、主は常に彼らを哀れまれ、彼らの安全を意図し、思いやられるので、彼らが逸脱することは決してできない。最も聖なる起源からのものであるので、むしろすべてと個々のものは秩序の中に保たれ、それが善の中にあるようにと思いやられ、その外に何も逸脱することができない。1748年6月15日。