原典講読『霊界体験記』 2289,2290

(1) 原文

De repraesentatione transitus Jordanis

 

2289. Cum legerem Josuam C. III de transitu Jordanis, ardor occupabat plures, repraesentare sibi transitum Jordanis, quia terra Canaan significat coelum, ut sic venirent in coelum, quod etiam iis concessum erat, et per integram horam, quod excurrit, repraesentabatur quod transirent Jordanem, cum familiis suis, et quae eorum erant, tum quod arca praeiret, et staret in medio Jordane, usque dum transiissent, haec omnia coram oculis eorum perpulchre repraesentata sunt, et iis tunc indita mens, quod non aliter autumarent, quandoque percepi, qua industria et aviditate transirent, tum quod postmodum, cum transivissent, ex corde laetarentur: hoc per integram horam, vel binas continuabant, ac interea alii spiritus, qui hoc phantasias esse [erant] cogitantes{1}, eos variis machinationibus volebant disturbare, sed incassum. Semper in tuto erant, et ut dicunt nunc transiebant.

@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

2290. Interea mihi dabatur cogitare, quod Dominus talia iis concedat reformationis causa, nempe quod quidam ex innocentia talia avent et desiderant, sicut infantes, et quod tunc iis indatur innocentiae status, una cum cogitationibus de coelo significato per terram in quam transirent, quod quoque percepi; ita insinuabatur per delitias non solum{a} cognitio, quid Jordanes, quid arca, quid terra Canaan, sed{1} simul sub tali infantili gaudio, quod innocens erat, plantabat similia in iis; quare ii qui subsannabant, et non desistebant [subsannare], nihil usquam perficere poterant; quibus quoque insinuatur, quod similes ludi infantiles sint qui usum ferunt, quia in se habent verum finem, seu Dominum, Qui est Ipse Innocens; et quod praeterea nullius hominis et spiritus phantasiae, si spectentur, sint tales-quae{2} ita malae sunt, ut cum iis comparari nequeant. 1748, 11 Junius.

@1 ms. et

@2 ms. tales quae

@a potius legendum hic non solum insinuabatur…

 

(2) 直訳

De repraesentatione transitus Jordanis ヨルダン川の通過の表象するものについて

2289. Cum legerem Josuam C. III de transitu Jordanis, 私が「ヨシュア記」第3章のヨルダン川の通過について読んだとき、

ardor occupabat plures, repraesentare sibi transitum Jordanis, 熱望が多くの者を占めた(とらえた)、自分自身にヨルダン川の通過を表象すること、

quia terra Canaan significat coelum, ut sic venirent in coelum, カナンの地が天界を意味するからである、そのように天界の中にやって来るように、

quod etiam iis concessum erat, et per integram horam, そのことさらにまた彼らに許された、またまる(完全な)一時間にわたって、

quod excurrit, repraesentabatur quod transirent Jordanem, cum familiis suis, et quae eorum erant, それは行き過ぎ(=それ以上)であった、ヨルダン川を渡ることが表象された、自分の家族とともに、またそれら〔とともに〕彼らのものであった、

tum quod arca praeiret, et staret in medio Jordane, usque dum transiissent, なおまた、箱が前を行った、またヨルダン川の真ん中(の中)に立った、彼らが終わった時まで、

haec omnia coram oculis eorum perpulchre repraesentata sunt, これらのすべてのものが彼らの目の前に非常に美しく表象された、

et iis tunc indita mens, quod non aliter autumarent, また彼らに、その時、心は示された、彼らが異なって思わない(=そうとしか思えない)こと、

quandoque percepi, qua industria et aviditate transirent, tum quod postmodum, cum transivissent, ex corde laetarentur: 時々(そしてその時)、私は知覚した、どんな勤勉(精励)また熱望で渡ったか、なおまた、その後、渡ったとき、心から喜んだこと、

hoc per integram horam, vel binas continuabant, このことがまる(完全な)一時間にわたって、あるいは二〔時間〕続いた、

ac interea alii spiritus, qui hoc phantasias esse [erant] cogitantes{1}, eos variis machinationibus volebant disturbare, sed incassum. そして、その間に、他の霊たちは、その者はこのことを幻想であることを考えている者〔であった〕、彼らをいろいろな策謀で妨げる(乱す)ことを欲した、しかし、むだだった。

Semper in tuto erant, et ut dicunt nunc transiebant. 彼らは、常に、安全(無事)であった、また今、言われたように、渡った。

 

2290. Interea mihi dabatur cogitare, quod Dominus talia iis concedat reformationis causa, その間に、私に考えることが与えられた、主がこのようなものを彼らに改心のために許す(与える)こと、

nempe quod quidam ex innocentia talia avent et desiderant, sicut infantes, すなわち、ある者が無垢からこのようなものを熱望する、また願うこと、幼児のように、

et quod tunc iis indatur innocentiae status, una cum cogitationibus de coelo significato per terram in quam transirent, quod quoque percepi; また、その時、彼らに無垢の状態が注がれる(与えられる)こと、地によって意味される天界についての思考と一緒に、その中へ渡った、そのこともまた私は知覚した。

ita insinuabatur per delitias non solum{a} cognitio, quid Jordanes, quid arca, quid terra Canaan, そのように思考だけでなく歓喜(楽しみ)によって持ち込まれた、何がヨルダン川か、何が箱か、何がカナンの地か、

sed{1} simul sub tali infantili gaudio, quod innocens erat, plantabat similia in iis; しかし、同時にこのような幼児らしい楽しさの下に、それは無垢であった、それらの中に同様のものを植えた。

quare ii qui subsannabant, et non desistebant [subsannare], nihil usquam perficere poterant; それゆえ、彼らは、その者はあざけった、また〔あざけることを〕やめなかった、常に何も成し遂げることができなかった。

quibus quoque insinuatur, quod similes ludi infantiles sint qui usum ferunt, それらの者にもまた持ち込まれる、同様の幼児らしい遊びが、それが役立ち(有用)をもたらすこと、

quia in se habent verum finem, seu Dominum, Qui est Ipse Innocens; 本質的に(それ自体の中に)真の目的を持っているからである、すなわち、主を、その方は無垢そのものである。

et quod praeterea nullius hominis et spiritus phantasiae, si spectentur, sint tales- また、さらに、人間のまた霊たちの幻想の何も、もし見られる(考慮される)なら、このようなものでない――

quae{2} ita malae sunt, ut cum iis comparari nequeant. それらはそのように悪である、それらと比較されることができないような。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

ヨルダン川の通過が表象するものについて

 

2289. 私が「ヨシュア記」第3章のヨルダン川の通過について読んだとき、多くの者が、自分自身にヨルダン川の通過を表象することを熱望した、カナンの地が天界を、そのように天界の中にやって来ることを意味するからである。そのことさらにまた彼らに、まる一時間それ以上にわたって、ヨルダン川を自分の家族、また彼らのものとともに、渡ることが表象され、これが許された。なおまた、箱が前を行き、彼らが渡り終わる時まで、ヨルダン川の真ん中に立った。

 これらのすべてのものが彼らの目の前に非常に美しく表象された。また彼らの心に、その時、そうとしか思えないことが示された。そしてその時、私は、どれほど精励して、また熱望して渡ったか、なおまた、その後、渡ったときに心から喜んだことを知覚した。このことがまる一時間、あるいは二時間にわたって続いた。そして、その間、このことを幻想であると思っていた他の霊たちは、彼らをいろいろな策謀で妨げようとした、しかし、むだだった。彼らは、常に、安全であった、また今、言われたように、渡った。

 

2290. その間に、私に、主がこのようなものを彼らに改心のために与える、と思うことが与えられた、すなわち、ある者が幼児のように、無垢からこのようなものを熱望し、願うことである。その時、そこへ渡った地によって意味される天界についての思考と一緒に、彼らに無垢の状態が注がれることもまた私は知覚した。そのように思考だけでなく楽しさによって、何がヨルダン川か、何が箱か、何がカナンの地か、持ち込まれた。しかし、同時にこのような無垢であった幼児らしい楽しさの下に、それらの中に同様のものを植え付けた。

 それゆえ、あざけった、また〔あざけることを〕やめなかった者は、常に何も成し遂げることができなかった。それらの者にもまた、同様の幼児らしい遊びが役立ちをもたらす〔という思いが〕持ち込まれる。本質的に真の目的を持っている、すなわち、〔そこには〕無垢そのものである主が〔おられる〕からである。また、さらに、人間や霊たちの幻想は、考慮されるなら、何も〔主からの〕そのようなものでない――それらは、それらと比較されることができないような悪である。1748年6月11日。

原典講読『霊界体験記』 2291,2292

(1) 原文

Quod sit continua{1} praeparatio ad Vitam a Domino, et nusquam Vita

 

2291. Cum angelis eram in sermone de eo, num aliquid vitae accipiant, aut num solum omnia et singula, quae operatur Dominus in hominibus, animabus, spiritibus, et angelis, sint modo praeparationes ad vitam; quod vitam nusquam accipere possint ut suam, est veritas et confirmata, quod solum sint organa seu substantiae organicae vitae{2}, seu vasa vitae, hoc quoque veritas, sic quod praeparentur modo ad recipiendam vitam, non possidendam, hoc quoque veritas: per ideam spiritualem repraesentabatur sic praeparatio quasi per species{3} recipiendi, absque vita, et quod tantummodo sint species tales recipiendi, quae repraesentationes non cadere possunt in ideam humanam, dum in corpore est.

@1 ms. continuatio

@2 ms. vita

@3 ms. spcies

 

2292. Quod si in aeternum praepararentur, quod nusquam potuissent vitam possidere ut suam, constat ut ex aliis, etiam ex eo, quod tot mala sint in mente naturali, ut nihil nisi malum sit, auctum a parentibus, a primo homine, et per semet, in toto vitae eorum cursu, cum tamen, ut esse possint{1} in coelo, correspondentia oporteat esse, quae dari nusquam potest, nisi in communissimis: sicut pro exemplo si modo una idea sumatur, in qua indefinita sunt, et omnia indefinita sunt mala, consociata a malis undique, quia est imago hominis, sic a malis a primo parente, et malis acquisitis-cum{2} itaque una idea talis sit, et indefinitae ideae sunt quae ad unam solum cupiditatis speciem pertinentt et species cupiditatis etiam innumerabiles, in genere, specie, et particulari-quid{3} tunc usquam reformari possit homo, ut correspondentia sit, nisi in paucis modo? per quae pauca, Dominus ducit eos in coelum, et tenet in coelis. 1748, 11 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. posunt

@2 ms. acquisitis, cum

@3 ms. particulari, quid

 

(2) 直訳

Quod sit continua{1} praeparatio ad Vitam a Domino, et nusquam Vita 主からいのちのために絶え間のない用意があること、また決していのちはない

2291. Cum angelis eram in sermone de eo, 私が天使たちとそのことについて談話の中にいたとき、

num aliquid vitae accipiant, 彼らがいのちの何らかのものを受けるかどうか、

aut num solum omnia et singula, quae operatur Dominus in hominibus, animabus, spiritibus, et angelis, またはすべてと個々のものだけかどうか、それらは主が人間、霊魂、霊、また天使の中に働く、

sint modo praeparationes ad vitam; 単なるいのちへの用意である、

quod vitam nusquam accipere possint ut suam, est veritas et confirmata, いのちを決して自分のものとして受けることができないことは‶真理〟であり、確信される、

quod solum sint organa seu substantiae organicae vitae{2}, seu vasa vitae, hoc quoque veritas, いのちの単なる有機体(器官)すなわち有機体の実体(物質)である、すなわち、いのちの器、このこともまた‶真理〟〔である〕、

sic quod praeparentur modo ad recipiendam vitam, non possidendam, hoc quoque veritas: このように、単にいのちを受けるために用意される、所有するためにではない、このこともまた‶真理〟〔である〕、

per ideam spiritualem repraesentabatur sic praeparatio quasi per species{3} recipiendi, absque vita, 霊的な観念によって、このように用意が表象された、いわば受ける種類によって、いのちなしに、

et quod tantummodo sint species tales recipiendi, また単に、このような受ける種類であること、

quae repraesentationes non cadere possunt in ideam humanam, dum in corpore est. それらの表象するものは人間の観念の中に落ち込むことができない、身体の中にいる時。

 

2292. Quod si in aeternum praepararentur, quod nusquam potuissent vitam possidere ut suam, constat ut ex aliis, etiam ex eo, もし、永遠に用意されるにしても、決して自分のもののようにいのちを所有することができないことは、他のものからのように明らかである、さらまたそのことから、

quod tot mala sint in mente naturali, ut nihil nisi malum sit, auctum a parentibus, a primo homine, et per semet, in toto vitae eorum cursu, このように多くの悪が自然的な心の中にあること、悪でないなら何もないように、両親から得た、最初の人間から、また自分自身によって、彼らの全部の生活の進路(人生行路)の中で、

cum tamen, ut esse possint{1} in coelo, correspondentia oporteat esse, そのときそれでも、天界の中に存在することができるために、対応が存在しなければならない、

quae dari nusquam potest, nisi in communissimis: それらは決して存在することができない、最も全般的なものの中でないなら――

sicut pro exemplo si modo una idea sumatur, in qua indefinita sunt, et omnia indefinita sunt mala, consociata a malis undique, 例えば、例として、もしただ一つの観念が取り上げられるなら、その中に無限のものがある、またすべての無限なものが悪である、悪から仲間となったあらゆる側に、

quia est imago hominis, 人間の映像であるからである、

sic a malis a primo parente, et malis acquisitis- そのように悪から、最初の両親から、また獲得した悪

――

cum{2} itaque una idea talis sit, et indefinitae ideae sunt quae ad unam solum cupiditatis speciem pertinentt et species cupiditatis etiam innumerabiles, in genere, specie, et particulari- そこで、一つの観念がそのようなものであるとき、また無限の観念が、ただ一つの欲望の種類に関係する(属する)ものである、また欲望の種類もまた無数〔である〕、属、種、また個別のもので――

quid{3} tunc usquam reformari possit homo, ut correspondentia sit, nisi in paucis modo? 何がその時、常に人間を改心させられることができるか、対応があるように、わずかな方法の中でないなら?

per quae pauca, Dominus ducit eos in coelum, et tenet in coelis. それらわずかなものによって、主は彼らを天界へ導く、また天界の中に保つ。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

いのちのために主から用意が絶え間なくある、決していのちはないこと

 

2291. 私が天使たちと、彼らがいのちの何らかのものを受けるか、または主が、人間、霊魂、霊、天使の中に働くすべてと個々のものの、いのちへの単なる用意であるだけであるか、そのことについて談話の中にいたとき、いのちを決して自分のものとして受けることができないことが‶真理〟であり、〔そのことが〕確信された。いのちの単なる有機体すなわち有機体の実体、すなわち、いのちの器である、このこともまた‶真理〟である。このように、所有するためにではなく、単にいのちを受けるために用意されることもまた‶真理〟である。

 霊的な観念によって、このように、いわばいのちなしに受ける種類による用意が、また単に、このような受ける種類であることが表象された。それらの表象するものは、身体の中にいる時、人間の観念の中に落ち込むことができない。

 

2292. もし、永遠に用意されるにしても、決して自分のもののようにいのちを所有することができないことは、他のものから、そのように次のことからも明らかである――両親から、最初の人間から、また自分自身によって、彼らの全人生行路の中で得た、このように多くの悪が、悪しか何もないように、自然的な心の中にあることである。そのときそれでも、天界の中に存在することができるために、対応が存在しなければならず、それらは、最も全般的なものの中でないなら決して存在することができない――

例として、もしただ一つの観念が取り上げられるなら、その中に無限のものがあり、またすべての無限なものが人間の映像であるので悪であり、あらゆる側に、そのように悪から、最初の両親から、また獲得した悪から仲間となったものがある。そこで、一つの観念がそのようなものであり、また無限の観念が、ただ一つの種類の欲望に属し、また欲望の種類もまた無数の種属、種類、個別のものであるとき――わずかな方法(=もの)であっても対応があるようにしないなら、その時、何が常に人間を改心させることができるか? それらわずかなものによって、主は彼らを天界へ導き、天界に保つ。1748年6月11日。

原典講読『霊界体験記』 2293,2294

(1) 原文

Quod animae, spiritus et angeli discant veritates, tam in statu jucundo, quam tristi, sed quae differentia

 

2293. Maximopere conquesti sunt spiritus, cum veritates quasdam audiverunt, sicut quod nihili sint, quod solum vasa, et organa vitae, quod ex se agere nihil bonum queant; et similia, quae admodum aggravaverunt{1} et offenderunt spiritus, cumprimis qui sui amore essent perciti; at vero alii discunt veritates in statu jucundo, quare conquesti, quid in statu tam duro, et gravi discerent? nam valde aggravabant istae veritates, tunc venit cogitatio inter angelos, et spiritus, cur in statu gravi doceantur; sed iis responsum, quod status in quo sunt, cum discunt, id secum habeat, quod cum ipsis veritatibus redeat seu revocetur, quare cum redit similis veritas, aut revocatur, cumprimis quando familiaris fit, et quasi adpropriatur{2}, tunc triste id quoque redit, quod a Domino laetificatur, et jucundum fit, ita sensus ejus exaltatur, sicut omne relative a suis diversis, imo oppositis, ut ex multis in natura constare potest, ex sapore, odore, objecto omni visus, ex mille aliis, ex harmonicis in musica. 1748, 11 Junius.

@1 ms. aggraverunt

@2 ms. adproprriatur

 

2294. Quae etiam est causa, quod status spirituum varientur, sic ut comparari iis queant vicissitudines annorum, tum dierum, nempe quod aurorae, meridies, vespera, nox, iterum aurorae, seu ver, aestas, autumnus, hyems, iterum{1} ver; sed cum indefinita differentia, angelis [variantur] solum sicut veris tempore, ejus meridies, vespera, nox, et aurorae{2}, et sic porro, 1748, 11 Junius; quare{3} animadverti, quod id quod felix et laetum fuit spirituum quorundam, hoc fuit angelorum illaetum et quasi infelix, quia omnia relativa sunt.

@1 ms. hyems iterum

@2 ms. nox; et ver 手稿では「夜。また春」〔であるが、この春を「夜明け」auroraに変えた〕

@3 ms. Junius: quare

 

(2) 直訳

Quod animae, spiritus et angeli discant veritates, tam in statu jucundo, quam tristi, sed quae differentia 霊魂たち、霊たち、天使たちは‶真理〟を学ぶこと、快い状態の中でも、悲しい(憂鬱)な〔中で〕も、しかし、何が相違か

2293. Maximopere conquesti sunt spiritus, cum veritates quasdam audiverunt, sicut quod nihili sint, quod solum vasa, et organa vitae, quod ex se agere nihil bonum queant; 霊たちは最大に(非常に)不平を言った、ある種の‶真理〟聞いたとき、彼らが無(無価値)であることのような、単なる器〔である〕こと、またいのちの有機体、自分自身からは何も善を行なうことができないこと。

et similia, quae admodum aggravaverunt{1} et offenderunt spiritus, cumprimis qui sui amore essent perciti; また同様のもの、それらは霊たちを大いに重苦しくさ(悩ま)せた、またつまずかさせた(立腹させた)、特に、自己愛でかきたてられた者を、

at vero alii discunt veritates in statu jucundo, しかし、他の者たちは快い状態の中で‶真理〟を学ぶ、

quare conquesti, quid in statu tam duro, et gravi discerent? それゆえ、不平を言った、何を(なぜ)このようにきびしい、また重苦しい状態の中で学ぶのか?

nam valde aggravabant istae veritates, なぜなら、それらの‶真理〟は大いに〔彼らを〕重苦しくさせたからである、

tunc venit cogitatio inter angelos, et spiritus, cur in statu gravi doceantur; その時、天使たちの間に考えがやって来た、また霊たち、なぜ重苦しい状態の中で教えられるのか。

sed iis responsum, quod status in quo sunt, cum discunt, しかし、彼らに答えられた、状態がその中にあること、彼らが学ぶとき、

id secum habeat, quod cum ipsis veritatibus redeat seu revocetur, それはそれ自体に持っている、‶真理〟そのものに戻る、または思い出されること、

quare cum redit similis veritas, aut revocatur, cumprimis quando familiaris fit, et quasi adpropriatur{2}, それゆえ、同様の‶真理〟が戻るとき、または思い出される、特に、親しい(よく知られている)ものが生じる、またいわば自分のものにされる時、

tunc triste id quoque redit, quod a Domino laetificatur, et jucundum fit, その時、悲しい(憂鬱な)もの、それもまた戻る、それは主により喜ばされる、また快いものになる、

ita sensus ejus exaltatur, sicut omne relative a suis diversis, imo oppositis, そのようにその意味は上げられる(高められる)、そのようにすべてのものは相対的なもの(関連するもの)で、その異なるもの(いろいろなもの)から、それどころか対立したもの〔から喜ばしい、快いものになる〕。

ut ex multis in natura constare potest, ex sapore, odore, objecto omni visus, ex mille aliis, ex harmonicis in musica. 自然の中の多くのものから明らかにすることができるように、風味から、香り、視覚のすべての対象、他の千のものから、音楽の中の調和(調和する音)から。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

2294. Quae etiam est causa, quod status spirituum varientur, sic ut comparari iis queant vicissitudines annorum, tum dierum, それもまた理由である、霊たちの状態が変えられること、そのようにそれらに例えられることができる、一年の移り変わり、なおまた日の、

nempe quod aurorae, meridies, vespera, nox, iterum aurorae, seu ver, aestas, autumnus, hyems, iterum{1} ver; すなわち、夜明け、昼、夕、夜、再び、夜明け、または、春、夏、秋、冬、再び、春。

sed cum indefinita differentia, angelis [variantur] solum sicut veris tempore, ejus meridies, vespera, nox, et aurorae{2}, et sic porro, しかし、無限の変化とともに、天使たちに春の時のようにだけ〔変えられる〕、その昼、夕、夜、また夜明け、等々。

1748, 11 Junius; 1748年6月11日。

quare{3} animadverti, quod id quod felix et laetum fuit spirituum quorundam, それゆえ、私は気づいた、ことに、それが、ある霊たちの幸福と嬉しいものであったものが、

hoc fuit angelorum illaetum et quasi infelix, これが天使たちの喜びのないもの、またいわば不幸なものであった〔こと〕、

quia omnia relativa sunt. すべてのものは相対的なものであるからである。

 

(3) 訳文

霊魂、霊、天使たちは、快い状態の中でも、憂鬱な状態の中でも‶真理〟を学ぶこと、しかし、〔その〕相違とは何か

 

2293. 霊たちは、彼らが無(無価値)であること、単なる器であり、いのちの有機体であること、自分自身からは何も善を行なうことができないことのようなある種の‶真理〟聞いたとき、最大に不平を言った。また同様のもので、霊たちは、特に、自己愛でかきたてられた者は、大いに重苦しくなり、立腹した。しかし、他の者たちは快い状態の中で‶真理〟を学ぶ。それゆえ、不平を言った、なぜ、このようにきびしい、重苦しい状態の中で学ぶのか? なぜなら、それらの‶真理〟は〔彼らを〕大いに重苦しくさせたからである。その時、天使や霊たちの間に、なぜ重苦しい状態の中で教えられるのか、という思いが起こった。

 

 しかし、彼らに答えられた――彼らが学ぶとき、その中に、‶真理〟それ自体が持っている‶真理〟そのものに戻るまたは思い出される状態があることである。それゆえ、同様の‶真理〟が戻るまたは思い出されるとき、特に、よく知られているものが生じるまたいわば自分のものにされる時、憂鬱なものもまた戻るが、それは主により喜ばされものまた快いものになる。そのようにその意味は高められ、そのようにすべてのものは相対的なもので、そのいろいろなものから、それどころか対立したもの〔から喜ばしい、快いものになる〕。〔このことは〕自然の中の多くのものから、風味、香り、視覚のすべての対象、その他の何千のものから、音楽の中の調和する音から明らかにすることができる。1748年6月11日。

 

2294. 霊たちの状態が変えられることも理由である、それらは、一年の、なおまた一日の移り変わりのように例えられることができる、すなわち、夜明け、昼、夕、夜、再び、夜明け、または、春、夏、秋、冬、再び、春がある。しかし、無限の変化とともに、〔そして〕天使たちには春の時の、その昼、夕、夜、また夜明けのようにだけ〔変えられる〕、等々。1748年6月11日。それゆえ、私は、ある霊たちにとって幸福と嬉しいものであったものが、天使たちにとって喜びのないものやいわば不幸なものであったことに気づいた。すべてのものは相対的なものであるからである。