原典講読『霊界体験記』 2293,2294

(1) 原文

Quod animae, spiritus et angeli discant veritates, tam in statu jucundo, quam tristi, sed quae differentia

 

2293. Maximopere conquesti sunt spiritus, cum veritates quasdam audiverunt, sicut quod nihili sint, quod solum vasa, et organa vitae, quod ex se agere nihil bonum queant; et similia, quae admodum aggravaverunt{1} et offenderunt spiritus, cumprimis qui sui amore essent perciti; at vero alii discunt veritates in statu jucundo, quare conquesti, quid in statu tam duro, et gravi discerent? nam valde aggravabant istae veritates, tunc venit cogitatio inter angelos, et spiritus, cur in statu gravi doceantur; sed iis responsum, quod status in quo sunt, cum discunt, id secum habeat, quod cum ipsis veritatibus redeat seu revocetur, quare cum redit similis veritas, aut revocatur, cumprimis quando familiaris fit, et quasi adpropriatur{2}, tunc triste id quoque redit, quod a Domino laetificatur, et jucundum fit, ita sensus ejus exaltatur, sicut omne relative a suis diversis, imo oppositis, ut ex multis in natura constare potest, ex sapore, odore, objecto omni visus, ex mille aliis, ex harmonicis in musica. 1748, 11 Junius.

@1 ms. aggraverunt

@2 ms. adproprriatur

 

2294. Quae etiam est causa, quod status spirituum varientur, sic ut comparari iis queant vicissitudines annorum, tum dierum, nempe quod aurorae, meridies, vespera, nox, iterum aurorae, seu ver, aestas, autumnus, hyems, iterum{1} ver; sed cum indefinita differentia, angelis [variantur] solum sicut veris tempore, ejus meridies, vespera, nox, et aurorae{2}, et sic porro, 1748, 11 Junius; quare{3} animadverti, quod id quod felix et laetum fuit spirituum quorundam, hoc fuit angelorum illaetum et quasi infelix, quia omnia relativa sunt.

@1 ms. hyems iterum

@2 ms. nox; et ver 手稿では「夜。また春」〔であるが、この春を「夜明け」auroraに変えた〕

@3 ms. Junius: quare

 

(2) 直訳

Quod animae, spiritus et angeli discant veritates, tam in statu jucundo, quam tristi, sed quae differentia 霊魂たち、霊たち、天使たちは‶真理〟を学ぶこと、快い状態の中でも、悲しい(憂鬱)な〔中で〕も、しかし、何が相違か

2293. Maximopere conquesti sunt spiritus, cum veritates quasdam audiverunt, sicut quod nihili sint, quod solum vasa, et organa vitae, quod ex se agere nihil bonum queant; 霊たちは最大に(非常に)不平を言った、ある種の‶真理〟聞いたとき、彼らが無(無価値)であることのような、単なる器〔である〕こと、またいのちの有機体、自分自身からは何も善を行なうことができないこと。

et similia, quae admodum aggravaverunt{1} et offenderunt spiritus, cumprimis qui sui amore essent perciti; また同様のもの、それらは霊たちを大いに重苦しくさ(悩ま)せた、またつまずかさせた(立腹させた)、特に、自己愛でかきたてられた者を、

at vero alii discunt veritates in statu jucundo, しかし、他の者たちは快い状態の中で‶真理〟を学ぶ、

quare conquesti, quid in statu tam duro, et gravi discerent? それゆえ、不平を言った、何を(なぜ)このようにきびしい、また重苦しい状態の中で学ぶのか?

nam valde aggravabant istae veritates, なぜなら、それらの‶真理〟は大いに〔彼らを〕重苦しくさせたからである、

tunc venit cogitatio inter angelos, et spiritus, cur in statu gravi doceantur; その時、天使たちの間に考えがやって来た、また霊たち、なぜ重苦しい状態の中で教えられるのか。

sed iis responsum, quod status in quo sunt, cum discunt, しかし、彼らに答えられた、状態がその中にあること、彼らが学ぶとき、

id secum habeat, quod cum ipsis veritatibus redeat seu revocetur, それはそれ自体に持っている、‶真理〟そのものに戻る、または思い出されること、

quare cum redit similis veritas, aut revocatur, cumprimis quando familiaris fit, et quasi adpropriatur{2}, それゆえ、同様の‶真理〟が戻るとき、または思い出される、特に、親しい(よく知られている)ものが生じる、またいわば自分のものにされる時、

tunc triste id quoque redit, quod a Domino laetificatur, et jucundum fit, その時、悲しい(憂鬱な)もの、それもまた戻る、それは主により喜ばされる、また快いものになる、

ita sensus ejus exaltatur, sicut omne relative a suis diversis, imo oppositis, そのようにその意味は上げられる(高められる)、そのようにすべてのものは相対的なもの(関連するもの)で、その異なるもの(いろいろなもの)から、それどころか対立したもの〔から喜ばしい、快いものになる〕。

ut ex multis in natura constare potest, ex sapore, odore, objecto omni visus, ex mille aliis, ex harmonicis in musica. 自然の中の多くのものから明らかにすることができるように、風味から、香り、視覚のすべての対象、他の千のものから、音楽の中の調和(調和する音)から。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

2294. Quae etiam est causa, quod status spirituum varientur, sic ut comparari iis queant vicissitudines annorum, tum dierum, それもまた理由である、霊たちの状態が変えられること、そのようにそれらに例えられることができる、一年の移り変わり、なおまた日の、

nempe quod aurorae, meridies, vespera, nox, iterum aurorae, seu ver, aestas, autumnus, hyems, iterum{1} ver; すなわち、夜明け、昼、夕、夜、再び、夜明け、または、春、夏、秋、冬、再び、春。

sed cum indefinita differentia, angelis [variantur] solum sicut veris tempore, ejus meridies, vespera, nox, et aurorae{2}, et sic porro, しかし、無限の変化とともに、天使たちに春の時のようにだけ〔変えられる〕、その昼、夕、夜、また夜明け、等々。

1748, 11 Junius; 1748年6月11日。

quare{3} animadverti, quod id quod felix et laetum fuit spirituum quorundam, それゆえ、私は気づいた、ことに、それが、ある霊たちの幸福と嬉しいものであったものが、

hoc fuit angelorum illaetum et quasi infelix, これが天使たちの喜びのないもの、またいわば不幸なものであった〔こと〕、

quia omnia relativa sunt. すべてのものは相対的なものであるからである。

 

(3) 訳文

霊魂、霊、天使たちは、快い状態の中でも、憂鬱な状態の中でも‶真理〟を学ぶこと、しかし、〔その〕相違とは何か

 

2293. 霊たちは、彼らが無(無価値)であること、単なる器であり、いのちの有機体であること、自分自身からは何も善を行なうことができないことのようなある種の‶真理〟聞いたとき、最大に不平を言った。また同様のもので、霊たちは、特に、自己愛でかきたてられた者は、大いに重苦しくなり、立腹した。しかし、他の者たちは快い状態の中で‶真理〟を学ぶ。それゆえ、不平を言った、なぜ、このようにきびしい、重苦しい状態の中で学ぶのか? なぜなら、それらの‶真理〟は〔彼らを〕大いに重苦しくさせたからである。その時、天使や霊たちの間に、なぜ重苦しい状態の中で教えられるのか、という思いが起こった。

 

 しかし、彼らに答えられた――彼らが学ぶとき、その中に、‶真理〟それ自体が持っている‶真理〟そのものに戻るまたは思い出される状態があることである。それゆえ、同様の‶真理〟が戻るまたは思い出されるとき、特に、よく知られているものが生じるまたいわば自分のものにされる時、憂鬱なものもまた戻るが、それは主により喜ばされものまた快いものになる。そのようにその意味は高められ、そのようにすべてのものは相対的なもので、そのいろいろなものから、それどころか対立したもの〔から喜ばしい、快いものになる〕。〔このことは〕自然の中の多くのものから、風味、香り、視覚のすべての対象、その他の何千のものから、音楽の中の調和する音から明らかにすることができる。1748年6月11日。

 

2294. 霊たちの状態が変えられることも理由である、それらは、一年の、なおまた一日の移り変わりのように例えられることができる、すなわち、夜明け、昼、夕、夜、再び、夜明け、または、春、夏、秋、冬、再び、春がある。しかし、無限の変化とともに、〔そして〕天使たちには春の時の、その昼、夕、夜、また夜明けのようにだけ〔変えられる〕、等々。1748年6月11日。それゆえ、私は、ある霊たちにとって幸福と嬉しいものであったものが、天使たちにとって喜びのないものやいわば不幸なものであったことに気づいた。すべてのものは相対的なものであるからである。

コメントを残す