(1) 原文
De iis qui altissime sunt, deque hypocritis
2374. Sunt aliqui, qui altissime sunt super caput fere super verticem, paululum antrorsum, qui mecum loquuti sunt, dicebantque quod ii in vita humillimi fuerint; audivi porro, quod ii qui in vita se maxime humiliant, ob finem, ut in coelo maximi seu summi{1} sint [cf. 1302], et quoque coram hominibus similiter ob eundem finem, et usque in vita eorum sunt prorsus alii, sic in interioribus suis, affectantes mundum, et se prae caeteris{2} amant, sic sunt hypocritae, ii in altera vita elevant se altissime in coelo, unum ab iis cognovi, qui dolosus prae aliis erat, sub piorum personis agere dolum volens.
@1 ms. sumi
@2 imperfectum in ms.
2375. Et praeterea alte etiam se elevant ii, qui in vita corporis fuerunt animo alto, seque humiliarunt, sui honoris, gloriae, et mundi causa, seque in externo vultu ostenderint humiles, et tamen affectaverint summos honores, propter finem honoris seu amoris sui, tametsi ore fassi humilitatem, usque corde habuerint altitudinem; qui quoque sunt hypocritae.
(2) 直訳
De iis qui altissime sunt, deque hypocritis 彼らについて、その者は最も高い所にいる、そして偽善者について
2374. Sunt aliqui, qui altissime sunt super caput fere super verticem, paululum antrorsum, ある者たちがいる、その者は頭の上方のほとんど天頂の上方の、少しばかり前方にいる、
qui mecum loquuti sunt, dicebantque quod ii in vita humillimi fuerint; その者が私と話した、そして彼らは言った、彼らが最も卑下した生活の中にいたこと。
audivi porro, quod ii qui in vita se maxime humiliant, ob finem, ut in coelo maximi seu summi{1} sint [cf. 1302], さらに私は聞いた、彼らが、その者は〔この世の〕生活の中で最大に卑下したこと、目的のために、天界の中で最大の者または最高の者であるために〔参照、1303〕、
et quoque coram hominibus similiter ob eundem finem, また、人間の前でもまた同様に〔行なった〕、同じ目的のために、
et usque in vita eorum sunt prorsus alii, sic in interioribus suis, affectantes mundum, et se prae caeteris{2} amant, またそれでも彼らのいのちの中でまったく他のものであった、このように自分の内的なものの中で、世を求めて、また自分自身を他の者よりも愛する、
sic sunt hypocritae, このように彼らは偽善者である、
ii in altera vita elevant se altissime in coelo, 彼らは、来世の中で、自分自身を天界の中で最も高い所へ高くする、
unum ab iis cognovi, qui dolosus prae aliis erat, sub piorum personis agere dolum volens. 彼らからのある者を私は知った、その者は他の者よりも狡猾であった、敬虔な人物の形の下に欺きを欲して行動する。
2375. Et praeterea alte etiam se elevant ii, qui in vita corporis fuerunt animo alto, またほかに、さらにまた彼らは自分自身を持ち上げた(高めた)、その者は身体のいのちの中で、アニムス(気質・性向)で高い、
seque humiliarunt, sui honoris, gloriae, et mundi causa, そして自分自身を卑下した、自分の名誉、栄光、また世のために、
seque in externo vultu ostenderint humiles, et tamen affectaverint summos honores, propter finem honoris seu amoris sui, そして自分自身を外なる顔つきの中で謙遜な者を示した、またそれでも最高の名誉を求めた、名誉の、または自己愛の目的のために、
tametsi ore fassi humilitatem, usque corde habuerint altitudinem; たとえ口で卑下を認めても(告白しても)、それでも心で高さを持った。
qui quoque sunt hypocritae. その者もまた偽善者である。
(3) 訳文
最も高い所にいる者について、そして偽善者について
2374. ある者たちがいる、その者は頭の上方のほとんど天頂の上方の少しばかり前方にいる。その者が私と話し、そして彼らは、自分たちは最も卑下した生活の中にいた、と言った。さらに私は、彼らが、天界の中で最大の者または最高の者であるために目的のために、〔この世の〕生活の中で最大に卑下した〔1303番参照〕、また、同じ目的のために、人間の前でもまた同様に〔行なった〕ことを聞いた。またそれでも彼らのいのちの中で、このように自分の内的なものの中で、世を求めて、また自分自身を他の者よりも愛して、まったく別ものであった。このように彼らは偽善者である。彼らは、来世では、自分自身を天界の中で最も高い所へと上げる。彼らからのある者を私は知った、その者は他の者よりも狡猾であり、敬虔な人物の姿の下に欺きを欲して行動する。
2375. またほかに、いのちが身体の中にあったとき、アニムス(気質・性向)で高い者もまた自分自身を〔高い所へ〕上げた。そして、自分の名誉、栄光、世のために、自分自身を卑下した。そして外なる顔つきの中で自分が謙遜な者であることを示した、またそれでも、名誉または自己愛の目的のために、最高の名誉を求めた。たとえ口で卑下を告白しても、それでも心で高さ(高位でいること)を持った。その者もまた偽善者である。