原典講読『霊界体験記』 2322~2323a

(1) 原文

2322. Hoc ut per experientiam vivam, adque perceptionem sciretur, a Domino talis status inducebatur, ut quaedam perceptio esset quasi innumerabilium conantium et agentium, quod persistebat ultra horam, si non bihorium; ac interea manifeste percipiebatur, quomodo minutissima suo ordine procederent, sic ut unus, inter tot, qui innumerabiles mihi quasi percepti, ne quidem hiscere, aut minimum agere potuisset, nisi in ea serie, et in eo ordine, quo beneplacuit Domino, omnia ita distincta erant, et distincte procedebant; (2323.) manifestissimum indicium, quod Dominus regat universum, quo manifestius, nondum percepi; sicut etiam fatentur quidam spiritus, qui circum me. Cum tamen talis status est mundi spiritualis, ut si unus spiritus cogitat aliter ac in ordine, quod illico vicini, et sic porro, inde disturbentur, nam totidem sunt objecta eorum cogitationum, et totidem excitamenta eorum conatuum, virium, et cupiditatum, quae tamen nunc quasi suspensa tenebantur, et coercita, ut nihil ab uno excitari potuit, quod turbaret cujusdam{1} seriem cogitationum. 1748, 13 Junius.

@1 ms. cujusdem

 

2323a.{1} In mundo spirituum, cumprimis animarum, quandoque iis datur licentia, et solvitur quasi vinculum, sic ut cupiditatibus eorum relaxetur fraenum, raro autem falsitatibus; tunc putant ii, quod ea{a} se longe et quidem per universum coelum extenderet, et turbaret non solum totum mundum spirituum, sed etiam coelos; sed est fallacia sensus, sphaera activitatis eorum, non procul se extendit, illico desinit, ad paucam peripheriam quasi, nam tale est aequilibrium, ut ita loquar, ut sistatur illico, si vel maxima turba apparens; quod satis constare potest ab humano genere, quod turba maxima penes quosdam, non late se extendat, et usque reguntur omnes per spiritus mundi spirituum. 1748, 13 Junius.

@1 sic in ms. bis 2323.

@a h.e. licentia, vel sphaera activitatis eorum (vide mos infra)

 

(2) 直訳

2322. Hoc ut per experientiam vivam, adque perceptionem sciretur, a Domino talis status inducebatur, ut quaedam perceptio esset quasi innumerabilium conantium et agentium, このことが生きた経験によって、そして知覚に向けて知られるために、主によりこのような状態がひき起こされた、ある種の知覚があったために、いわば無数の者を〔知る〕、努力する、また行動する、

quod persistebat ultra horam, si non bihorium; そのことは〔一〕時間を超えて続いた、たとえ二時間でなくても。

ac interea manifeste percipiebatur, quomodo minutissima suo ordine procederent, そしてその間にはっきりと知覚された、どのように最も微小なものがその秩序で進んだか、

sic ut unus, inter tot, qui innumerabiles mihi quasi percepti, そのようにある者は、多くのものの間に、その者は無数の者〔であった〕私にいわば私が知覚した、

ne quidem hiscere, aut minimum agere potuisset, nisi in ea serie, et in eo ordine, quo beneplacuit Domino, 決して大口を開けること、または最小のことを行なうことができなかった、その連続の中に、またその秩序の中にないなら、それで主で喜ばれる、

omnia ita distincta erant, et distincte procedebant; すべてのものはそのように区別された、また区別して進んだ。

(2323.) manifestissimum indicium, quod Dominus regat universum, 最もはっきりとしたしるし(証拠)〔であった〕、主が全世界を支配していること、

quo manifestius, nondum percepi; それをさらにはっきりと〔示すしるしを〕、まだ私は知覚しなかった。

sicut etiam fatentur quidam spiritus, qui circum me. そのようにさらにまたある霊が認めている、その者は私のまわりに〔いる〕。

Cum tamen talis status est mundi spiritualis, ut si unus spiritus cogitat aliter ac in ordine, quod illico vicini, et sic porro, inde disturbentur, そのときそれでも、霊界の状態はそのようなものである、もしある霊が秩序の中にとほかに異なって考えるなら、そのことは直ちに隣人に(近くの者に)、またこのようにさらに、ここから乱されるような、

nam totidem sunt objecta eorum cogitationum, et totidem excitamenta eorum conatuum, virium, et cupiditatum, なぜなら、彼らの思考の対象はそれだけ多い、また彼らの努力を、力を、また欲望をかきたてるものもそれだけ多いからである、

quae tamen nunc quasi suspensa tenebantur, et coercita, ut nihil ab uno excitari potuit, quod turbaret cujusdam{1} seriem cogitationum. それでもそれらは、今や、いわば宙ぶらりんに保たれる、また抑制されて、何もある者によりかきたてられることができなかったように、ある者を連続する思考を乱すこと。

1748, 13 Junius. 1748年6月13日。

 

2323a.{1} In mundo spirituum, cumprimis animarum, quandoque iis datur licentia, et solvitur quasi vinculum, sic ut cupiditatibus eorum relaxetur fraenum, 霊たちの世界の中で、特に〔新しくやって来た〕霊魂の〔世界で〕、時々、彼らに自由(放縦)が与えられる、またいわば束縛から解かれる(ゆるめられる)、そのように彼らの欲望で馬勒(抑制)がゆるめられる、

raro autem falsitatibus; けれどもまれに虚偽で〔ゆるめられる〕。

tunc putant ii, quod ea{a} se longe et quidem per universum coelum extenderet, et turbaret non solum totum mundum spirituum, sed etiam coelos; その時、彼らは思っている、それら〔自由あるいは彼らの活動のスフェア☆〕がそれ自体を遠く、実際に全天界中に広げること、また乱す、霊たちの世界全体だけでなく、しかし天界もまた。

☆「注」参照。

sed est fallacia sensus, しかし、感覚の欺きである、

sphaera activitatis eorum, non procul se extendit, illico desinit, ad paucam peripheriam quasi, 彼らの活動のスフェアは、遠くにそれ自体を広げない、直ちに終わる(消える)、いわば少しの周辺に向けて(周囲の領域に向けて)、

nam tale est aequilibrium, ut ita loquar, ut sistatur illico, si vel maxima turba apparens; なぜなら、このような均衡があるからである、そのように私が話すように、直ちにやめる、たとえあるいは最大の(大規模な)騒動が現われても。

quod satis constare potest ab humano genere, このことは人類から十分に明らかにすることができる、

quod turba maxima penes quosdam, non late se extendat, et usque reguntur omnes per spiritus mundi spirituum. 最大の(大規模な)騒動がある者の面前に〔現われても〕、広くそれ自体を広げない、またやはりすべてのものは霊たちの世界の霊たちによって支配されていること。

1748, 13 Junius. 1748年6月13日。

 

(3) 訳文

2322. このことが生きた経験によって、そして知覚して知られるために、いわば無数の者が努力し、行動するというある種の知覚があるために、主によりこのような状態がひき起こされた。そのことは、たとえ二時間でなくても、一時間を超えて続いた。そしてその間に、最も微小なものがその秩序でどのように進んだか、はっきりと知覚された。そのように、いわば私が無数であると知覚した多くの者の間のある者は、主が喜ばれるその連続の中に、またその秩序の中にないなら、決して大口を開けること、または最小のことを行なうことができなかった。すべてのものはそのように区別され、区別されて進んだ。

 

2323. 主が全世界を支配していることの最もはっきりとしたしるしがあった。それをさらにはっきりと〔示すしるしを〕、まだ私は知覚していなかった。そのようにまた、私のまわりにいる霊が認めている。

 そのときそれでも、霊界の状態は、もしある霊が秩序の中にいるのと異なって考えるなら、そのことは直ちに近くの者に、またこのようにさらに、ここから乱されるようなものである。なぜなら、彼らの思考の対象は多くて、また彼らの努力、力、欲望をかきたてるものもそれだけ多いからである。それでもそれらは、今や、ある者によりかきたてられることが、ある者の連続する思考を乱すことが何もできないように、いわば宙ぶらりんに、また抑制されて、保たれている。1748年6月13日。

 

2323a. 霊たちの世界で、特に〔新しくやって来た〕霊魂に、時々、彼らに自由が与えられ、またいわば束縛から解かれ、そのように彼らの欲望の抑制がゆるめられる。

けれども虚偽がゆるめられるのはまれである。その時、彼らは、自分たちの活動のスフェアが、遠く、実際に全天界中に広がり、霊たちの世界全体だけでなく、天界もまた乱す、思っている。しかし、感覚の欺きである。彼らの活動のスフェアは、遠くに広がらないで、いわば少しの周辺に向かうだけで、直ちに消える。なぜなら、そのように私は話すが、たとえあるいは大規模な騒動が現われても直ちにやめるような均衡があるからである。このことは人類から十分に明らかにすることができる、大規模な騒動がある者の面前に〔現われても〕、遠く広がらないで、やはりすべてのものが霊たちの世界の霊たちによって支配されていることである。1748年6月13日。

原典講読『霊界体験記』 2324

(1) 原文

Quod unaquaevis societas sit homo

 

2324. Sicut Societas maxima, quoad praesentiam Ipsius Domini est Homo, et sic constituit Corpus Domini, nam Dominus est ejus vita: ita quoque omnes societates, sunt similiter Homines, et corpora, quod societas sit homo seu persona composita, hoc mihi hodie ostensum est, nam homo non regit semet, sed [regitur] per spiritus a Domino, spiritus qui societatem constituunt, similiter se habent. Sicut maximum, ita divisiones minores, et minimae, proinde{1} ita societates, secundum omnem varietatem. 1748, 14 Junius.

@1 ms. proinde〔? この注釈の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

Quod unaquaevis societas sit homo それぞれの社会は人間であること

2324. Sicut Societas maxima, quoad praesentiam Ipsius Domini est Homo, et sic constituit Corpus Domini, 最大の社会が、主ご自身の臨在に関して人間であるように、また主の身体を構成しているように、

nam Dominus est ejus vita: なぜなら、主はそのいのちであるからである――

ita quoque omnes societates, sunt similiter Homines, et corpora, そのようにすべての社会もまた、同様に人間である、また身体、

quod societas sit homo seu persona composita, hoc mihi hodie ostensum est, 社会が人間、すなわち構成された(いろいろな要素を含む)人物であることが、このことが、今日、私に示された、

nam homo non regit semet, sed [regitur] per spiritus a Domino, なぜなら、人間は自分自身を支配しないからである、しかし、主により霊を通して〔支配されている〕、

spiritus qui societatem constituunt, similiter se habent. 霊たちは、その者は社会を構成している、同様に振る舞う、

Sicut maximum, ita divisiones minores, et minimae, proinde{1} ita societates, secundum omnem varietatem. 最大のもの〔社会〕のように、そのように(そのようである)分割された小さいもの、また最小のもの、したがって、そのように(そのようである)社会は、すべての変化(多様性)にしたがって。

1748, 14 Junius. 1748年6月14日。

 

(3) 訳文

それぞれの社会は人間であること

 

2324. 最大の社会は、主ご自身の面前で人間であるように、そのように主の身体を構成している。なぜなら、主はそのいのちであるからであり――そのようにすべての社会もまた、同様に人間であり、また身体である。社会が人間である、すなわちいろいろな要素を含む人物であることが、今日、私に示された。なぜなら、人間は自分自身を支配しない、しかし、主により霊を通して支配されているからである。社会を構成している霊たちも同様である。最大の社会も、そのように分割された小さい社会、また最小の社会も、すべての多様性にしたがって、そのようなものである。1748年6月14日。

原典講読『霊界体験記』 2325~2328

(1) 原文

Quod Homo et spiritus, nec angelus quicquam ex se cogitet, velit, agat, et quod id cogitent,

sit fallacia{1} sensus, et phantasia; et tamen quod Dominus non est in causa mali

 

2325. Hoc propositum est spiritibus, qui putant ex se cogitare, omnia velle et agere, et putabant, quod hoc phantasticum esset, quia percipere sibi videntur, quod ex se cogitent, velint et agant: sed usque est veritas, et consequens ejus, quod sint merae substantiae organicae, et Solus Dominus vita.

@1 ms. falacia

 

2326. Quod usque Dominus in nulla, et ne in minima quidem causa mali, consequitur [ex eo]{1}, quod Vita Domini cum influit in coelos, et in mundum spirituum, tunc formae seu substantiae organicae, recipiunt vitam, quaelibet secundum suam formam, quidam ita, et [quidam]{2} aliter, sic cum indefinita varietate; Vita quae influit, putatur ab iis sua esse, inde perversitates. 1748, 15 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 sic J.F.I. Tafel

 

2327. Haec propositio cum confirmata esset ab angelis, tandem coeperunt credere; fatentes tunc, quod nihil sint; et iis tunc dictum, quod talis confessio cum fide intellectuali est principium humiliationis. 1748, 15 Junius.

 

2328. Cum recordati sunt, quod ii instructi in vita, nempe quod Dominus det potentiam, Dominus det vitam, et vires, tunc affirmabant, quod verum, et quod vera doctrina, addentes, quod ita se habeat cum fide, quod sciant, et tamen non credant. 1748, 15 Junius.

 

(2) 直訳

Quod Homo et spiritus, nec angelus quicquam ex se cogitet, velit, agat, 人間と霊は、天使も、だれも自分自身から、考え、欲し、行動しない、

et quod id cogitent, sit fallacia{1} sensus, et phantasia; またそのことを考えることは感覚の欺き、また幻想である。

et tamen quod Dominus non est in causa mali またそれでも、主は悪の原因の中にいないこと

2325. Hoc propositum est spiritibus, qui putant ex se cogitare, omnia velle et agere, 〔表題の〕このことが霊たちに示された(提出された)、その者は自分自身から考えることを思っている、すべてのことを意志することまた行なうこと、

et putabant, quod hoc phantasticum esset, また彼らは思った、このことが空想であったこと、

quia percipere sibi videntur, quod ex se cogitent, velint et agant: 知覚することが自分自身に見られるからである、自分自身から考えること、欲する、また行動する――

sed usque est veritas, しかし、それでも、‶真理〟である、

et consequens ejus, quod sint merae substantiae organicae, et Solus Dominus vita. またその(それに)続いている、彼らが単なる有機体の実体であること、また主おひとりがいのち〔である〕。

 

2326. Quod usque Dominus in nulla, et ne in minima quidem causa mali, consequitur [ex eo]{1}, それでも、主は、無の中に、また決して最小のものの中に〔いない〕悪の原因〔の〕ことは、〔そのことから〕いえる、

quod Vita Domini cum influit in coelos, et in mundum spirituum, (そのことは)主のいのちが天界の中に流入するとき、また霊たちの世界の中に

tunc formae seu substantiae organicae, recipiunt vitam, その時、有機体の形または実体が、いのちを受ける、

quaelibet secundum suam formam, quidam ita, et [quidam]{2} aliter, sic cum indefinita varietate; どんなものでもその形にしたがって、ある者はこのように、また〔ある者は〕異なって、このように無限の多様性とともに。

Vita quae influit, putatur ab iis sua esse, inde perversitates. いのちは、それは流入する、彼らにより自分のものであることが思われている、ここから間違った判断〔がある〕。

1748, 15 Junius. 1748年6月15日。

 

2327. Haec propositio cum confirmata esset ab angelis, tandem coeperunt credere; この主題が天使たちにより確認されたとき、最後に彼らは信じることを始めた、

fatentes tunc, quod nihil sint; その時、認めて、彼らが無(無価値)であること。

et iis tunc dictum, quod talis confessio cum fide intellectuali est principium humiliationis. また、彼らにその時、言われた、知的な(=理解に基づく)信仰とともにこのような承認(告白)が卑下(謙遜)の始まりであること。

1748, 15 Junius. 1748年6月15日。

 

2328. Cum recordati sunt, quod ii instructi in vita, 彼らが思い出したとき、彼らが〔世での〕生活の中で教えられたこと、

nempe quod Dominus det potentiam, Dominus det vitam, et vires, すなわち、主は力を与えること、主はいのちを、また力を与える、

tunc affirmabant, quod verum, et quod vera doctrina, その時、彼らは肯定した、真理〔である〕こと、また真の教え〔である〕こと、

addentes, quod ita se habeat cum fide, 加えて、そのように信仰に振る舞うこと、

quod sciant, et tamen non credant. 彼ら〔=人々〕は知っていること、またそれでも信じない。

1748, 15 Junius. 1748年6月15日。

 

(3) 訳文

人間と霊は、天使も、だれも自分自身から、考え、欲し、行動しない、そのことを考えることは感覚の欺き、また幻想であること。またそれでも、主は悪の原因の中にいないこと

 

2325. このことが、すべてのことを考え、意志し、行なうことは自分自身からである、と思っている霊たちに示された。彼らは、このことは空想であると思った、自分自身から考え、欲し、行動すると知覚することが自分自身に見られるからである――しかし、それでも、それに続いて、彼らが単なる有機体の実体であり、主おひとりがいのちであることが‶真理〟である。

 

2326. それでも、主は、悪の原因ではなく、決して最小の原因でもないことは、次のことからいえる――主のいのちが天界の中に、また霊たちの世界の中に流入する時、有機体の形または実体が、どんなものでもその形にしたがって、ある者はこのように、またある者は異なって、このように無限の多様性とともに、いのちを受ける。流入するいのちは、彼らにより自分のものであると思われており、ここから間違った判断がある。1748年6月15日。

 

2327. この主題が天使たちにより確認されたとき、最後に彼らは信じ始め、その時、自分たちが無であることを認めた。またその時、彼らに、知的な信仰とともに、このような承認が卑下の始まりである、と言われた。1748年6月15日。

 

2328. 彼らが、〔世の〕生活の中で教えられたことを、すなわち、主は力を与えられる、主はいのちをと力を与えられることを思い出した時、彼らは、真理であること、また真の教えであること、加えて、信仰もそのようであること、人々は知っているがそれでも信じないことを肯定した。1748年6月15日。