(1) 原文
2322. Hoc ut per experientiam vivam, adque perceptionem sciretur, a Domino talis status inducebatur, ut quaedam perceptio esset quasi innumerabilium conantium et agentium, quod persistebat ultra horam, si non bihorium; ac interea manifeste percipiebatur, quomodo minutissima suo ordine procederent, sic ut unus, inter tot, qui innumerabiles mihi quasi percepti, ne quidem hiscere, aut minimum agere potuisset, nisi in ea serie, et in eo ordine, quo beneplacuit Domino, omnia ita distincta erant, et distincte procedebant; (2323.) manifestissimum indicium, quod Dominus regat universum, quo manifestius, nondum percepi; sicut etiam fatentur quidam spiritus, qui circum me. Cum tamen talis status est mundi spiritualis, ut si unus spiritus cogitat aliter ac in ordine, quod illico vicini, et sic porro, inde disturbentur, nam totidem sunt objecta eorum cogitationum, et totidem excitamenta eorum conatuum, virium, et cupiditatum, quae tamen nunc quasi suspensa tenebantur, et coercita, ut nihil ab uno excitari potuit, quod turbaret cujusdam{1} seriem cogitationum. 1748, 13 Junius.
@1 ms. cujusdem
2323a.{1} In mundo spirituum, cumprimis animarum, quandoque iis datur licentia, et solvitur quasi vinculum, sic ut cupiditatibus eorum relaxetur fraenum, raro autem falsitatibus; tunc putant ii, quod ea{a} se longe et quidem per universum coelum extenderet, et turbaret non solum totum mundum spirituum, sed etiam coelos; sed est fallacia sensus, sphaera activitatis eorum, non procul se extendit, illico desinit, ad paucam peripheriam quasi, nam tale est aequilibrium, ut ita loquar, ut sistatur illico, si vel maxima turba apparens; quod satis constare potest ab humano genere, quod turba maxima penes quosdam, non late se extendat, et usque reguntur omnes per spiritus mundi spirituum. 1748, 13 Junius.
@1 sic in ms. bis 2323.
@a h.e. licentia, vel sphaera activitatis eorum (vide mos infra)
(2) 直訳
2322. Hoc ut per experientiam vivam, adque perceptionem sciretur, a Domino talis status inducebatur, ut quaedam perceptio esset quasi innumerabilium conantium et agentium, このことが生きた経験によって、そして知覚に向けて知られるために、主によりこのような状態がひき起こされた、ある種の知覚があったために、いわば無数の者を〔知る〕、努力する、また行動する、
quod persistebat ultra horam, si non bihorium; そのことは〔一〕時間を超えて続いた、たとえ二時間でなくても。
ac interea manifeste percipiebatur, quomodo minutissima suo ordine procederent, そしてその間にはっきりと知覚された、どのように最も微小なものがその秩序で進んだか、
sic ut unus, inter tot, qui innumerabiles mihi quasi percepti, そのようにある者は、多くのものの間に、その者は無数の者〔であった〕私にいわば私が知覚した、
ne quidem hiscere, aut minimum agere potuisset, nisi in ea serie, et in eo ordine, quo beneplacuit Domino, 決して大口を開けること、または最小のことを行なうことができなかった、その連続の中に、またその秩序の中にないなら、それで主で喜ばれる、
omnia ita distincta erant, et distincte procedebant; すべてのものはそのように区別された、また区別して進んだ。
(2323.) manifestissimum indicium, quod Dominus regat universum, 最もはっきりとしたしるし(証拠)〔であった〕、主が全世界を支配していること、
quo manifestius, nondum percepi; それをさらにはっきりと〔示すしるしを〕、まだ私は知覚しなかった。
sicut etiam fatentur quidam spiritus, qui circum me. そのようにさらにまたある霊が認めている、その者は私のまわりに〔いる〕。
Cum tamen talis status est mundi spiritualis, ut si unus spiritus cogitat aliter ac in ordine, quod illico vicini, et sic porro, inde disturbentur, そのときそれでも、霊界の状態はそのようなものである、もしある霊が秩序の中にとほかに異なって考えるなら、そのことは直ちに隣人に(近くの者に)、またこのようにさらに、ここから乱されるような、
nam totidem sunt objecta eorum cogitationum, et totidem excitamenta eorum conatuum, virium, et cupiditatum, なぜなら、彼らの思考の対象はそれだけ多い、また彼らの努力を、力を、また欲望をかきたてるものもそれだけ多いからである、
quae tamen nunc quasi suspensa tenebantur, et coercita, ut nihil ab uno excitari potuit, quod turbaret cujusdam{1} seriem cogitationum. それでもそれらは、今や、いわば宙ぶらりんに保たれる、また抑制されて、何もある者によりかきたてられることができなかったように、ある者を連続する思考を乱すこと。
1748, 13 Junius. 1748年6月13日。
2323a.{1} In mundo spirituum, cumprimis animarum, quandoque iis datur licentia, et solvitur quasi vinculum, sic ut cupiditatibus eorum relaxetur fraenum, 霊たちの世界の中で、特に〔新しくやって来た〕霊魂の〔世界で〕、時々、彼らに自由(放縦)が与えられる、またいわば束縛から解かれる(ゆるめられる)、そのように彼らの欲望で馬勒(抑制)がゆるめられる、
raro autem falsitatibus; けれどもまれに虚偽で〔ゆるめられる〕。
tunc putant ii, quod ea{a} se longe et quidem per universum coelum extenderet, et turbaret non solum totum mundum spirituum, sed etiam coelos; その時、彼らは思っている、それら〔自由あるいは彼らの活動のスフェア☆〕がそれ自体を遠く、実際に全天界中に広げること、また乱す、霊たちの世界全体だけでなく、しかし天界もまた。
☆「注」参照。
sed est fallacia sensus, しかし、感覚の欺きである、
sphaera activitatis eorum, non procul se extendit, illico desinit, ad paucam peripheriam quasi, 彼らの活動のスフェアは、遠くにそれ自体を広げない、直ちに終わる(消える)、いわば少しの周辺に向けて(周囲の領域に向けて)、
nam tale est aequilibrium, ut ita loquar, ut sistatur illico, si vel maxima turba apparens; なぜなら、このような均衡があるからである、そのように私が話すように、直ちにやめる、たとえあるいは最大の(大規模な)騒動が現われても。
quod satis constare potest ab humano genere, このことは人類から十分に明らかにすることができる、
quod turba maxima penes quosdam, non late se extendat, et usque reguntur omnes per spiritus mundi spirituum. 最大の(大規模な)騒動がある者の面前に〔現われても〕、広くそれ自体を広げない、またやはりすべてのものは霊たちの世界の霊たちによって支配されていること。
1748, 13 Junius. 1748年6月13日。
(3) 訳文
2322. このことが生きた経験によって、そして知覚して知られるために、いわば無数の者が努力し、行動するというある種の知覚があるために、主によりこのような状態がひき起こされた。そのことは、たとえ二時間でなくても、一時間を超えて続いた。そしてその間に、最も微小なものがその秩序でどのように進んだか、はっきりと知覚された。そのように、いわば私が無数であると知覚した多くの者の間のある者は、主が喜ばれるその連続の中に、またその秩序の中にないなら、決して大口を開けること、または最小のことを行なうことができなかった。すべてのものはそのように区別され、区別されて進んだ。
2323. 主が全世界を支配していることの最もはっきりとしたしるしがあった。それをさらにはっきりと〔示すしるしを〕、まだ私は知覚していなかった。そのようにまた、私のまわりにいる霊が認めている。
そのときそれでも、霊界の状態は、もしある霊が秩序の中にいるのと異なって考えるなら、そのことは直ちに近くの者に、またこのようにさらに、ここから乱されるようなものである。なぜなら、彼らの思考の対象は多くて、また彼らの努力、力、欲望をかきたてるものもそれだけ多いからである。それでもそれらは、今や、ある者によりかきたてられることが、ある者の連続する思考を乱すことが何もできないように、いわば宙ぶらりんに、また抑制されて、保たれている。1748年6月13日。
2323a. 霊たちの世界で、特に〔新しくやって来た〕霊魂に、時々、彼らに自由が与えられ、またいわば束縛から解かれ、そのように彼らの欲望の抑制がゆるめられる。
けれども虚偽がゆるめられるのはまれである。その時、彼らは、自分たちの活動のスフェアが、遠く、実際に全天界中に広がり、霊たちの世界全体だけでなく、天界もまた乱す、思っている。しかし、感覚の欺きである。彼らの活動のスフェアは、遠くに広がらないで、いわば少しの周辺に向かうだけで、直ちに消える。なぜなら、そのように私は話すが、たとえあるいは大規模な騒動が現われても直ちにやめるような均衡があるからである。このことは人類から十分に明らかにすることができる、大規模な騒動がある者の面前に〔現われても〕、遠く広がらないで、やはりすべてのものが霊たちの世界の霊たちによって支配されていることである。1748年6月13日。