原典講読『霊界体験記』 2368~2370

(1) 原文

2368. Quod putent [quod]{1} de spiritu nihil praedicari possit, sicut locus, extensio, et similia, in causa est, quod putent nihil esse, quod non vident, aut sensibus non capiunt, quia hodie homines non sunt [nisi] corporei, et solum ex corpore sapere volunt. 1748, 20 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

2369. Spiritus quidam, qui nullam praeconceptam opinionem habuerunt de materia, de loco, de extensione, de partibus extra partes, de substantia quid, ii illico perceperunt, quod id absonum esset dicere, quod spiritus non essent subjecta, quae substantiae, at vero qui docti, qui etiam circum me, et praeconceptam opinionem de iis habuerunt, non potuerunt id percipere tam bene, inhaerentes quippe significationibus suis et definitionibus talium vocum; imo cum per ideam spiritualem liceret separare cogitationem a substantia organica, subtili materiali, indignati sunt, et putarunt quod sic evanescerent in nihilum; volunt addere, quod ludicra sint talia, quae sibi in vocum quarundam definitionibus fingunt ii qui docti vocantur, sic quod claudant sibi viam ad intelligendum quae interiora, manentibus sic in ultimis, sensualibus et corporeis. 1748, 20 Junius.

 

2370. Verbo qui inhaeret vocibus, inhaeret materialibus et corporeis, et sic claudit viam ad interiora; [ii] quibus voces nihil sunt, nec in iis quicquam materiale percipitur, ut iis, qui non inhaeserunt philosophicis vocum definitionibus, iis via apertior est, et citius aperiri potest; in illis, primum excutienda{1} sunt materialia, quae claudunt ideas. 1748, 20 Junius.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

2368. Quod putent [quod]{1} de spiritu nihil praedicari possit, sicut locus, extensio, et similia, 彼らは思っていること、霊について何も属性づける(述べる)ことができない〔こと〕、そのように場所を、拡大(範囲☆)を、また同様のものを、

☆あるいは「論理学」の用語である「外延」とするとよいかもしれません。

in causa est, quod putent nihil esse, quod non vident, aut sensibus non capiunt, 理由の中にある、何も存在することがないと思っていること、見ない、または感覚で把握しないものは、

quia hodie homines non sunt [nisi] corporei, et solum ex corpore sapere volunt. 今日、人間は形体的なもの〔でないなら〕ないからである、また単に形体的なものから賢明になることを欲している。

1748, 20 Junius. 1748年6月20日。

 

2369. Spiritus quidam, qui nullam praeconceptam opinionem habuerunt de materia, de loco, de extensione, de partibus extra partes, de substantia quid, ある霊たちは、その者は前から考えられた見解(=先入観)を何も持っていなかった、物質について、場所について、拡大(範囲☆)について、部分の外の部分について、実体が何かについて、

ii illico perceperunt, quod id absonum esset dicere, quod spiritus non essent subjecta, quae substantiae, 彼らは直ちに知覚した、そのことを言うことが不合理であったこと、霊たちは主体でなかったこと、それらは実体〔である〕、

at vero qui docti, qui etiam circum me, et praeconceptam opinionem de iis habuerunt, non potuerunt id percipere tam bene, inhaerentes quippe significationibus suis et definitionibus talium vocum; その者は学者〔であり〕、その者はさらにまた私の周囲に〔いた〕、またそれらについて前から考えられた見解(=先入観)を持った、そのことをそのようによく知覚することができなかった、確かにこのような言葉の自分の意味と定義に固執して、

imo cum per ideam spiritualem liceret separare cogitationem a substantia organica, subtili materiali, それどころか、霊的な観念によって思考を、微細な、物質的な、有機的な実体から分離することが許されるとき、

indignati sunt, et putarunt quod sic evanescerent in nihilum; 彼らは憤慨した、また思った、このように彼らは無(無価値)の中に消えること。

volunt addere, quod ludicra sint talia, quae sibi in vocum quarundam definitionibus fingunt ii qui docti vocantur, 彼らは言い足すことを欲している、そのようなものはばかばかしいものであること、彼らはそれらを自分自身にある種の定義の言葉として考案する(つくりあげる)、その者は学者と呼ばれる、

sic quod claudant sibi viam ad intelligendum quae interiora, manentibus sic in ultimis, sensualibus et corporeis. このように自分自身で理解するための道を閉ざす、それらは内的なもの、このように最終的なものに、感覚的なものに、また形体的なものいとどまって、

1748, 20 Junius. 1748年6月20日。

 

2370. Verbo qui inhaeret vocibus, inhaeret materialibus et corporeis, et sic claudit viam ad interiora; 一言でいえば、言葉に固執する者は、物質的なものと形体的なものに固執する、またこのように内的なものへの道を閉ざす。

[ii] quibus voces nihil sunt, nec in iis quicquam materiale percipitur, ut iis, qui non inhaeserunt philosophicis vocum definitionibus, iis via apertior est, et citius aperiri potest; 〔彼らは〕それらの者に、言葉が無である、彼らの中にどんな物質的なものも知覚されない、そのように彼らに、その者は哲学的な定義の言葉に固執しなかった、彼らにさらに開かれた道がある、またさらに速く開かれることができる。

in illis, primum excutienda{1} sunt materialia, quae claudunt ideas. それらの者(前者)の中で、最初に物質的なものが振り払われなければならない、それらは観念を閉ざす。

1748, 20 Junius. 1748年6月20日。

 

(3) 訳文

2368. 彼らは、霊について、そのように場所、範囲、また同様のものについて、何も属性づけることができない、と思っている。その理由に、見ないかまたは感覚で把握しないものは何も存在することがない、と思っていることがある。今日、人間は形体的なものでしかなく、また単に形体的なものから賢明になることを欲しているからである。1748年6月20日。

 

2369. 物質、場所、範囲、部分の外の部分について、実体とは何かについて、何も先入観を持っていなかったある霊たちは、霊たちは実体としての主体ではない、と言うことが不合理であったことを直ちに知覚した。学者であり、さらにまた私の周囲にいた者は、またそれらについて先入観を持った者は、確かにこのような言葉の自分の意味と定義に固執して、そのことをそのようによく知覚することができなかった。それどころか、霊的な観念によって、微細で物質的な有機的な実体から思考を分離することが許されるとき、彼らは憤慨し、このように自分たちは無価値なものとして消えてしまう、と思った。

 彼らは言い足すことを欲している――学者と呼ばれる者たちが、自分自身にある種の定義の言葉としてつくりあげるようなものはばかばかしいものである、このように最終的なもの、感覚的なもの、形体的なものにとどまって、そのように自分自身で内的なものを理解するための道を閉ざしている。1748年6月20日。

 

2370. 一言でいえば、言葉に固執する者は、物質的なものと形体的なものに固執し、このように内的なものへの道を閉ざす。言葉〔自体〕は無である、自分たちの中にどんな物質的なものも知覚しない、そのように哲学的な定義の言葉に固執しなかった者に、開かれた道があり、さらに速く開かれることができる。それらの者(前者)は、観念を閉ざす物質的なものが最初に振り払われなければならない。1748年6月20日。

原典講読『霊界体験記』 2371

(1) 原文

Quod cogitationes spirituum, quae modo persuasiones sunt, non ita perceptae sint, ac quae fuerunt{1} cupiditates

 

2371. Sunt bina, quae regunt mentes: persuasiones et affectiones; persuasiones dum solum in cogitatione spirituum fuerunt, non perceptae fuerunt a me, sed cum cupiditates et affectiones, eae se facile manifestant, nam afficiunt, quare etiam aliquoties per meras cupiditates, et earum variationes, mecum quasi loquuti sunt, ita prorsus tacite, absque ulla voce.

@1 ms. fueunt

 

(2) 直訳

Quod cogitationes spirituum, quae modo persuasiones sunt, 霊たちの思考は、それらは単なる確信であること、

non ita perceptae sint, ac quae fuerunt{1} cupiditates そのように知覚されない、そしてそれらは欲望であった

2371. Sunt bina, quae regunt mentes: 二つのものがある、それらは心を支配している――

persuasiones et affectiones; 確信と情愛〔である〕。

persuasiones dum solum in cogitatione spirituum fuerunt, non perceptae fuerunt a me, 確信だけが霊たちの思考の中にあった時、私により知覚されなかった、

sed cum cupiditates et affectiones, eae se facile manifestant, しかし、欲望と情愛とともに〔あった時〕、それらは容易にそれ自体を明らかにした(見せた)、

nam afficiunt, なぜなら、働きかけるからである、

quare etiam aliquoties per meras cupiditates, et earum variationes, mecum quasi loquuti sunt, それゆえ、さらにまた、数回、欲望そのものによって、またそれらの変化〔によって〕、私と、いわば話した、

ita prorsus tacite, absque ulla voce. そのようにまったく黙って、何も言葉なしに☆。

☆感想:情愛(欲望)があれば、「黙っていても心は通じる」ということですね。

 

(3) 訳文

霊たちの思考は、単なる確信であり、そしてそれらは欲望であったもののように知覚されないこと

 

2371. 心を支配している二つのものがある――確信と情愛である。霊たちの思考の中に確信だけがあった時、私により知覚されなかった。しかし、欲望や情愛とともに〔あった時〕、それらは容易に明らかであった、働きかけるからである。それゆえ、さらにまた彼らは、数回、欲望そのものとそれらの変化によって私と、いわば話した、そのようにまったく黙って、何も言葉なしに。

原典講読『霊界体験記』 2372,2373

(1) 原文

Quod quicquid mali accidit, etiam minimum, ex malis spiritibus veniat

 

2372. Dixerunt mali spiritus quandoque, quod ii non in causa fuerint, quod acciderit aliquod malum, quia quasi fortuitum, et nesciebant quod ii essent, sic{1} non voluerunt agnoscere quod ab iis, sed responsum est, quod usque ab iis, tametsi quasi fortuitum, et ii id non ex voluntate agant, quia commune malum, quod ab iis fluit, ea ut consequentia, quasi continua secum habet; quod hodie ostensum quoque per id, quod [cum] in ignorantiae specie, seu obscuritate tenerer a quibusdam, et satis diu, tunc, quaedam male scripta, etiam erronea, irrepserunt, non quod ii id vellent, sed quia in obscuritate me tenebant, et tales essent, ut ex se regere vellent ea, quae scriberentur, inde obscuritas, quare lapsus et errores singuli, etiam minimi, ab iis, nam aliter prorsus, si in luce Domini, similiter fit in caeteris. 1748, 22 Junius.

@1 J.F.I. Tafel: “sic pro si”

 

2373. Qui obscura inducunt, sunt tales, qui in vita sua obscuri fuerunt in spiritualibus et coelestibus, putantes usque quod in luce; obscuritas cumprimis ex eo, quod in amore sui, seque praetulerint aliis. 1748, 22 Junius.

 

(2) 直訳

Quod quicquid mali accidit, etiam minimum, ex malis spiritibus veniat どんな悪が起こっても(降りかかっても)、さらにまた最小のもの(まるでたいしたことのないもの)、悪霊からやって来ていること

2372. Dixerunt mali spiritus quandoque, 時々、悪霊たちが言った、

quod ii non in causa fuerint, quod acciderit aliquod malum, quia quasi fortuitum, 彼らは原因の中にいなかったこと、何らかの悪が起こったこと、いわば偶然の出来事〔である〕からである、

et nesciebant quod ii essent, sic{1} non voluerunt agnoscere quod ab iis, また知らなかった、彼らであったこと、このように認めることを欲しなかった、彼らから〔である〕ことを、

sed responsum est, quod usque ab iis, tametsi quasi fortuitum, et ii id non ex voluntate agant, しかし、答えられた、それでも彼らから〔である〕こと、たとえいわば偶然の出来事、また彼らがそのことを意志から行なわないにしても、

quia commune malum, quod ab iis fluit, ea ut consequentia, quasi continua secum habet; 全般的な悪は、それは彼らから流れ出る、それは結果として、いわば継続するものをそれ自体に持っているからである。

quod hodie ostensum quoque per id, そのことは今日もまたそのことによって示された、

quod [cum] in ignorantiae specie, seu obscuritate tenerer a quibusdam, et satis diu, 無知の種類の中に、すなわち、ある者により不明瞭に保たれたこと〔とき〕、また十分に長い間、

tunc, quaedam male scripta, etiam erronea, irrepserunt, non quod ii id vellent, その時、ある種の悪く書かれたものが、さらにまた間違ったものが、忍び込んだ、彼らがそのことを欲したことではない、

sed quia in obscuritate me tenebant, et tales essent, ut ex se regere vellent ea, quae scriberentur, inde obscuritas, しかし、彼らが私を不明瞭の中に保った、またこのような者であったからである、自分自身からそれらを支配することを欲するような、それらは書かれた〔もの〕、ここから不明瞭が〔あった〕、

quare lapsus et errores singuli, etiam minimi, ab iis, それゆえ、個々の落下(悪化)と間違いは、最小のもの(まるでたいしたことのないもの)もまた、彼らから〔である〕、

nam aliter prorsus, si in luce Domini, similiter fit in caeteris. なぜなら、まったく異なって〔いる〕からである、もし主の光の中に〔いる〕なら、同様に他のものの中で生じる。

1748, 22 Junius. 1748年6月22日。

 

2373. Qui obscura inducunt, sunt tales, 不明瞭なものをひき起こす者は、このような者である、

qui in vita sua obscuri fuerunt in spiritualibus et coelestibus, putantes usque quod in luce; その者は自分のいのちの中で霊的なものと天的なものの中で不明瞭であった、それでも、光の中に〔いる〕ことを思って。

obscuritas cumprimis ex eo, quod in amore sui, seque praetulerint aliis. 特に、そのことから不明瞭〔であった〕、自己愛の中に〔いた〕こと、そして自分自身を他の者に優先させた(前へ運んだ)(praefero)。

1748, 22 Junius. 1748年6月22日。

 

(3) 訳文

どんな悪が起こっても、まるでたいしたことのないものが起こっても、悪霊からやって来ていること

 

2372. 時々、悪霊たちが言った――何らかの悪が起こったとき、その原因は自分たちにない、いわば偶然の出来事である、自分たちからであることを知らなかったからである。このように自分たちからであることを認めることを欲しなかった。しかし、たとえ、いわば偶然の出来事であっても、また彼らがそのことを意志から行なわないにしても、それでも彼らからである、と答えられた。彼らから流れ出る全般的な悪は、いわば継続するものとして、それ自体にその結果を持っているからである。

 このことは今日もまた、ある者により、ある種の無知に、すなわち、不明瞭に、また十分に長い間、保たれたときのことによって示された。その時、ある種の悪く書かれたものが、間違ったものも忍び込んだ、彼らがそのことを欲したのではない、彼らが私を不明瞭の中に保った、また書かれたものを自分自身から支配することを欲するような者であったからである。ここから不明瞭があった。それゆえ、個々の書き損じと間違いは、まるでたいしたことのないものもまた、彼らからである。なぜなら、もし主の光の中にいるなら、まったく異なっているからである、他のことでも同様である。1748年6月22日。

 

2373. 不明瞭なものをひき起こす者は、自分のいのちの中で霊的なものと天的なもので不明瞭であった、それでも、光の中にいると思っているような者である。特に、自己愛の中にいた、そして自分を他の者よりも優先させたことから不明瞭であった。1748年6月22日。