(1) 原文
2368. Quod putent [quod]{1} de spiritu nihil praedicari possit, sicut locus, extensio, et similia, in causa est, quod putent nihil esse, quod non vident, aut sensibus non capiunt, quia hodie homines non sunt [nisi] corporei, et solum ex corpore sapere volunt. 1748, 20 Junius.
@1 sic J.F.I. Tafel
2369. Spiritus quidam, qui nullam praeconceptam opinionem habuerunt de materia, de loco, de extensione, de partibus extra partes, de substantia quid, ii illico perceperunt, quod id absonum esset dicere, quod spiritus non essent subjecta, quae substantiae, at vero qui docti, qui etiam circum me, et praeconceptam opinionem de iis habuerunt, non potuerunt id percipere tam bene, inhaerentes quippe significationibus suis et definitionibus talium vocum; imo cum per ideam spiritualem liceret separare cogitationem a substantia organica, subtili materiali, indignati sunt, et putarunt quod sic evanescerent in nihilum; volunt addere, quod ludicra sint talia, quae sibi in vocum quarundam definitionibus fingunt ii qui docti vocantur, sic quod claudant sibi viam ad intelligendum quae interiora, manentibus sic in ultimis, sensualibus et corporeis. 1748, 20 Junius.
2370. Verbo qui inhaeret vocibus, inhaeret materialibus et corporeis, et sic claudit viam ad interiora; [ii] quibus voces nihil sunt, nec in iis quicquam materiale percipitur, ut iis, qui non inhaeserunt philosophicis vocum definitionibus, iis via apertior est, et citius aperiri potest; in illis, primum excutienda{1} sunt materialia, quae claudunt ideas. 1748, 20 Junius.
@1 imperfectum in ms.
(2) 直訳
2368. Quod putent [quod]{1} de spiritu nihil praedicari possit, sicut locus, extensio, et similia, 彼らは思っていること、霊について何も属性づける(述べる)ことができない〔こと〕、そのように場所を、拡大(範囲☆)を、また同様のものを、
☆あるいは「論理学」の用語である「外延」とするとよいかもしれません。
in causa est, quod putent nihil esse, quod non vident, aut sensibus non capiunt, 理由の中にある、何も存在することがないと思っていること、見ない、または感覚で把握しないものは、
quia hodie homines non sunt [nisi] corporei, et solum ex corpore sapere volunt. 今日、人間は形体的なもの〔でないなら〕ないからである、また単に形体的なものから賢明になることを欲している。
1748, 20 Junius. 1748年6月20日。
2369. Spiritus quidam, qui nullam praeconceptam opinionem habuerunt de materia, de loco, de extensione, de partibus extra partes, de substantia quid, ある霊たちは、その者は前から考えられた見解(=先入観)を何も持っていなかった、物質について、場所について、拡大(範囲☆)について、部分の外の部分について、実体が何かについて、
ii illico perceperunt, quod id absonum esset dicere, quod spiritus non essent subjecta, quae substantiae, 彼らは直ちに知覚した、そのことを言うことが不合理であったこと、霊たちは主体でなかったこと、それらは実体〔である〕、
at vero qui docti, qui etiam circum me, et praeconceptam opinionem de iis habuerunt, non potuerunt id percipere tam bene, inhaerentes quippe significationibus suis et definitionibus talium vocum; その者は学者〔であり〕、その者はさらにまた私の周囲に〔いた〕、またそれらについて前から考えられた見解(=先入観)を持った、そのことをそのようによく知覚することができなかった、確かにこのような言葉の自分の意味と定義に固執して、
imo cum per ideam spiritualem liceret separare cogitationem a substantia organica, subtili materiali, それどころか、霊的な観念によって思考を、微細な、物質的な、有機的な実体から分離することが許されるとき、
indignati sunt, et putarunt quod sic evanescerent in nihilum; 彼らは憤慨した、また思った、このように彼らは無(無価値)の中に消えること。
volunt addere, quod ludicra sint talia, quae sibi in vocum quarundam definitionibus fingunt ii qui docti vocantur, 彼らは言い足すことを欲している、そのようなものはばかばかしいものであること、彼らはそれらを自分自身にある種の定義の言葉として考案する(つくりあげる)、その者は学者と呼ばれる、
sic quod claudant sibi viam ad intelligendum quae interiora, manentibus sic in ultimis, sensualibus et corporeis. このように自分自身で理解するための道を閉ざす、それらは内的なもの、このように最終的なものに、感覚的なものに、また形体的なものいとどまって、
1748, 20 Junius. 1748年6月20日。
2370. Verbo qui inhaeret vocibus, inhaeret materialibus et corporeis, et sic claudit viam ad interiora; 一言でいえば、言葉に固執する者は、物質的なものと形体的なものに固執する、またこのように内的なものへの道を閉ざす。
[ii] quibus voces nihil sunt, nec in iis quicquam materiale percipitur, ut iis, qui non inhaeserunt philosophicis vocum definitionibus, iis via apertior est, et citius aperiri potest; 〔彼らは〕それらの者に、言葉が無である、彼らの中にどんな物質的なものも知覚されない、そのように彼らに、その者は哲学的な定義の言葉に固執しなかった、彼らにさらに開かれた道がある、またさらに速く開かれることができる。
in illis, primum excutienda{1} sunt materialia, quae claudunt ideas. それらの者(前者)の中で、最初に物質的なものが振り払われなければならない、それらは観念を閉ざす。
1748, 20 Junius. 1748年6月20日。
(3) 訳文
2368. 彼らは、霊について、そのように場所、範囲、また同様のものについて、何も属性づけることができない、と思っている。その理由に、見ないかまたは感覚で把握しないものは何も存在することがない、と思っていることがある。今日、人間は形体的なものでしかなく、また単に形体的なものから賢明になることを欲しているからである。1748年6月20日。
2369. 物質、場所、範囲、部分の外の部分について、実体とは何かについて、何も先入観を持っていなかったある霊たちは、霊たちは実体としての主体ではない、と言うことが不合理であったことを直ちに知覚した。学者であり、さらにまた私の周囲にいた者は、またそれらについて先入観を持った者は、確かにこのような言葉の自分の意味と定義に固執して、そのことをそのようによく知覚することができなかった。それどころか、霊的な観念によって、微細で物質的な有機的な実体から思考を分離することが許されるとき、彼らは憤慨し、このように自分たちは無価値なものとして消えてしまう、と思った。
彼らは言い足すことを欲している――学者と呼ばれる者たちが、自分自身にある種の定義の言葉としてつくりあげるようなものはばかばかしいものである、このように最終的なもの、感覚的なもの、形体的なものにとどまって、そのように自分自身で内的なものを理解するための道を閉ざしている。1748年6月20日。
2370. 一言でいえば、言葉に固執する者は、物質的なものと形体的なものに固執し、このように内的なものへの道を閉ざす。言葉〔自体〕は無である、自分たちの中にどんな物質的なものも知覚しない、そのように哲学的な定義の言葉に固執しなかった者に、開かれた道があり、さらに速く開かれることができる。それらの者(前者)は、観念を閉ざす物質的なものが最初に振り払われなければならない。1748年6月20日。