(1) 原文
2274. Cum veniebant spiritus, tunc apparebant mihi nubeculae conglomeratae variis formis, partim desinentibus acuminatius, partim aliter, cum varietate, nubes ita conglomeratae erant nigrae, et mihi tunc indicabatur per persuasionem, quod essent tales spiritus-putabam{1} quod essent spiritus insani-quibus{2} permissum esset me obsidere, tales enim nubis glomuli simul conglomerati varie, significabant.
@1 ms. spiritus, putabam
@2 ms. insani, quibus
2275. Mane visus mihi currus in quo vir, cum equis binis, qui vehebatur, dein equus, cui quis insidebat, qui rejectus ab equo retrorsum, et ibi jacuit, equus tunc quasi recalcitrans, et alius dein equo insidebat, equi erant generosi, ut vocantur.
2276. Quid currus cum bigis equis, et quid equus cum equite, qui dejectus retrorsum, et quod alius insideret, nondum scio, quid significet, nisi quod ex iis de quibus nunc instructus sum, quod olim, cum prophetae tales essent, seu [tales] cum quibus spiritus agebant et loquebantur olim, quod essent ii, qui rejecti retrorsum ab equis, de quibus etiam in prophetia Jacobi [Gen. XLIX: 17], et forte alibi, et quod alius insideret, quod significaret hujus temporis status, cum spiritus agunt in hominem-currum{1} et equos videbam in vigilia-quare{2} rejectio ab equo et recalcitratio significat quoque propheticum modum agendi, qui rejiceretur retrorsum, et [cui] succederent, qui equis insidere possent, nec rejici. Equi ante currum, similiter; equi erant generosi, sed currus non tam nobilis, significans fidem intellectualem.
@1 ms. hominem, currum
@2 ms. vigilia: quare
(2) 直訳
2274. Cum veniebant spiritus, tunc apparebant mihi nubeculae conglomeratae variis formis, partim desinentibus acuminatius, partim aliter, cum varietate, 霊たちがやって来たとき、その時、私にいろいろな形に丸い塊りにされた小さい雲が見られた、一部分は尖って終えて、一部分は異なって、多様性(変化)とともに、
nubes ita conglomeratae erant nigrae, et mihi tunc indicabatur per persuasionem, quod essent tales spiritus- そのように丸い塊りにされた雲は黒かった、また私に、その時、説得(力)によって、知らされた(はっきり示された)、このような霊であったこと――
putabam{1} quod essent spiritus insani- 私は思った、気が狂った霊であったこと――
quibus{2} permissum esset me obsidere, それらの者に私に憑くことが許された、
tales enim nubis glomuli simul conglomerati varie, significabant. というのは、このような者が、一緒にいろいろな丸い塊りにされた小さい丸い塊りの雲によって、意味されるからである。
2275. Mane visus mihi currus in quo vir, cum equis binis, qui vehebatur, 朝に、私に馬車が、その中に男が見られた、二つの馬ともに、その者は〔乗り物または動物に乗って〕運ばれた、
dein equus, cui quis insidebat, qui rejectus ab equo retrorsum, et ibi jacuit, equus tunc quasi recalcitrans, その後、馬は、それにだれかが乗った、その者は馬から後方に投げ返された、またそこに横たわった、馬は、その時、いわば後ろ蹴りしている、
et alius dein equo insidebat, equi erant generosi, ut vocantur. また、他の者が、その後、馬に座った、馬はよい血統であった、呼ばれたように。
2276. Quid currus cum bigis equis, et quid equus cum equite, qui dejectus retrorsum, et quod alius insideret, nondum scio, quid significet, 何が馬車か、一対の☆馬とともに、また何が馬か、騎手(乗馬者)とともに、
その者は後方に投げ落とされた、また他の者が座ったこと、まだ私は知らない、何を意味するか、
☆この「一対」は「二つ(二頭)の(binis)」と読むべきかもしれません。
nisi quod ex iis de quibus nunc instructus sum, そのことがそれらからでないなら、それらについて、今、私が教えられた、
quod olim, cum prophetae tales essent, seu [tales] cum quibus spiritus agebant et loquebantur olim, quod essent ii, qui rejecti retrorsum ab equis, 昔、このような預言者がいたとき、すなわち、〔このような者〕それらの者に霊たちが働きかけた、また話したこと、昔に、彼らがいたこと、その者は馬から後方に投げ返された、
de quibus etiam in prophetia Jacobi [Gen. XLIX: 17], et forte alibi, それらの者について、さらにまたヤコブの預言の中に〔創世記49:17〕、ことによると他の個所に、
et quod alius insideret, quod significaret hujus temporis status, cum spiritus agunt in hominem- また、他の者が座ったこと、この時代の状態が意味されること、霊たちが人間に働きかけるとき――
currum{1} et equos videbam in vigilia- 馬車と馬は、目覚めている中で私に見られた――
quare{2} rejectio ab equo et recalcitratio significat quoque propheticum modum agendi, それゆえ、馬から捨てること、また後ろ蹴りすることは預言者の働きかける方法も意味した、
qui rejiceretur retrorsum, et [cui] succederent, qui equis insidere possent, nec rejici. 後方に投げ返された者は、また〔その者に〕続いた、その者は馬に座ることができた、投げ返されもなかった。
Equi ante currum, similiter; 馬車の馬は、同様に〔そのことを意味した〕。
equi erant generosi, sed currus non tam nobilis, significans fidem intellectualem. 馬はよい血統であった、しかし、馬車はこれほどに高貴(優秀)でなかった、理解力の信仰を意味している。
(3) 訳文
2274. 霊たちがやって来た時、私は、丸い塊りにされたいろいろな形に小さい雲が見た、変化とともに、一部は尖って、一部は異なって終っていた。そのように丸い塊りにされた雲は黒かった。また私に、その時、説得によって、このような霊であったことを知らされた――私は、気が狂った霊であると思った――それらの者に私に憑くことが許された。というのは、このような者が、一緒にいろいろな丸い塊りにされた小さい丸い塊りの雲によって意味されるからである。
2275. 朝、私は、二つの馬とともに馬車を、その中に運ばれる男を見た。その後、馬に乗った者が馬から後方に投げられ、そこに横たわった。馬は、その時、後ろ蹴りしているようだった。また、他の者が、その後、馬に座った。馬はよい血統である、と呼ばれたようだった。
2276. 一対の馬とともに馬車が何を、また後方に投げ落とされた乗馬者とともに馬が何を、また他の者が座ったことが何を意味するか、それらについて、今、私が教えられた、そのことがそれらからでないなら、私はまだ知らない――昔、このような預言者がいたとき、すなわち、昔、馬から後方に投げられ者がいて、このような者に霊たちが働きかけ、話したことである。それらの者については、ヤコブの預言の中にもまた〔創世記49:17〕、ことによると他の個所にある。
また、他の者が座ったことは、霊たちが人間に働きかけるこの〔次の〕時代の状態が意味される――馬車と馬は、目覚めている中で私に見られた――それゆえ、馬から捨てられ、後ろ蹴りにされることは、後方に投げられた者は、また〔その者に〕続いて馬に座ることができ、投げられもしなかった者は、預言者の働きかける方法を意味した。馬車のよい血統であった馬も同様に〔そのことを意味した〕、しかし、理解力の信仰を意味している馬車は、それほどに優れたものではなかった。