原典講読『霊界体験記』 2274~2276

(1) 原文

2274. Cum veniebant spiritus, tunc apparebant mihi nubeculae conglomeratae variis formis, partim desinentibus acuminatius, partim aliter, cum varietate, nubes ita conglomeratae erant nigrae, et mihi tunc indicabatur per persuasionem, quod essent tales spiritus-putabam{1} quod essent spiritus insani-quibus{2} permissum esset me obsidere, tales enim nubis glomuli simul conglomerati varie, significabant.

@1 ms. spiritus, putabam

@2 ms. insani, quibus

 

2275. Mane visus mihi currus in quo vir, cum equis binis, qui vehebatur, dein equus, cui quis insidebat, qui rejectus ab equo retrorsum, et ibi jacuit, equus tunc quasi recalcitrans, et alius dein equo insidebat, equi erant generosi, ut vocantur.

 

2276. Quid currus cum bigis equis, et quid equus cum equite, qui dejectus retrorsum, et quod alius insideret, nondum scio, quid significet, nisi quod ex iis de quibus nunc instructus sum, quod olim, cum prophetae tales essent, seu [tales] cum quibus spiritus agebant et loquebantur olim, quod essent ii, qui rejecti retrorsum ab equis, de quibus etiam in prophetia Jacobi [Gen. XLIX: 17], et forte alibi, et quod alius insideret, quod significaret hujus temporis status, cum spiritus agunt in hominem-currum{1} et equos videbam in vigilia-quare{2} rejectio ab equo et recalcitratio significat quoque propheticum modum agendi, qui rejiceretur retrorsum, et [cui] succederent, qui equis insidere possent, nec rejici. Equi ante currum, similiter; equi erant generosi, sed currus non tam nobilis, significans fidem intellectualem.

@1 ms. hominem, currum

@2 ms. vigilia: quare

 

(2) 直訳

2274. Cum veniebant spiritus, tunc apparebant mihi nubeculae conglomeratae variis formis, partim desinentibus acuminatius, partim aliter, cum varietate, 霊たちがやって来たとき、その時、私にいろいろな形に丸い塊りにされた小さい雲が見られた、一部分は尖って終えて、一部分は異なって、多様性(変化)とともに、

nubes ita conglomeratae erant nigrae, et mihi tunc indicabatur per persuasionem, quod essent tales spiritus- そのように丸い塊りにされた雲は黒かった、また私に、その時、説得(力)によって、知らされた(はっきり示された)、このような霊であったこと――

putabam{1} quod essent spiritus insani- 私は思った、気が狂った霊であったこと――

quibus{2} permissum esset me obsidere, それらの者に私に憑くことが許された、

tales enim nubis glomuli simul conglomerati varie, significabant. というのは、このような者が、一緒にいろいろな丸い塊りにされた小さい丸い塊りの雲によって、意味されるからである。

 

2275. Mane visus mihi currus in quo vir, cum equis binis, qui vehebatur, 朝に、私に馬車が、その中に男が見られた、二つの馬ともに、その者は〔乗り物または動物に乗って〕運ばれた、

dein equus, cui quis insidebat, qui rejectus ab equo retrorsum, et ibi jacuit, equus tunc quasi recalcitrans, その後、馬は、それにだれかが乗った、その者は馬から後方に投げ返された、またそこに横たわった、馬は、その時、いわば後ろ蹴りしている、

et alius dein equo insidebat, equi erant generosi, ut vocantur. また、他の者が、その後、馬に座った、馬はよい血統であった、呼ばれたように。

 

2276. Quid currus cum bigis equis, et quid equus cum equite, qui dejectus retrorsum, et quod alius insideret, nondum scio, quid significet, 何が馬車か、一対の☆馬とともに、また何が馬か、騎手(乗馬者)とともに、

その者は後方に投げ落とされた、また他の者が座ったこと、まだ私は知らない、何を意味するか、

☆この「一対」は「二つ(二頭)の(binis)」と読むべきかもしれません。

nisi quod ex iis de quibus nunc instructus sum, そのことがそれらからでないなら、それらについて、今、私が教えられた、

quod olim, cum prophetae tales essent, seu [tales] cum quibus spiritus agebant et loquebantur olim, quod essent ii, qui rejecti retrorsum ab equis, 昔、このような預言者がいたとき、すなわち、〔このような者〕それらの者に霊たちが働きかけた、また話したこと、昔に、彼らがいたこと、その者は馬から後方に投げ返された、

de quibus etiam in prophetia Jacobi [Gen. XLIX: 17], et forte alibi, それらの者について、さらにまたヤコブの預言の中に〔創世記49:17〕、ことによると他の個所に、

et quod alius insideret, quod significaret hujus temporis status, cum spiritus agunt in hominem- また、他の者が座ったこと、この時代の状態が意味されること、霊たちが人間に働きかけるとき――

currum{1} et equos videbam in vigilia- 馬車と馬は、目覚めている中で私に見られた――

quare{2} rejectio ab equo et recalcitratio significat quoque propheticum modum agendi, それゆえ、馬から捨てること、また後ろ蹴りすることは預言者の働きかける方法も意味した、

qui rejiceretur retrorsum, et [cui] succederent, qui equis insidere possent, nec rejici. 後方に投げ返された者は、また〔その者に〕続いた、その者は馬に座ることができた、投げ返されもなかった。

Equi ante currum, similiter; 馬車の馬は、同様に〔そのことを意味した〕。

equi erant generosi, sed currus non tam nobilis, significans fidem intellectualem. 馬はよい血統であった、しかし、馬車はこれほどに高貴(優秀)でなかった、理解力の信仰を意味している。

 

(3) 訳文

2274. 霊たちがやって来た時、私は、丸い塊りにされたいろいろな形に小さい雲が見た、変化とともに、一部は尖って、一部は異なって終っていた。そのように丸い塊りにされた雲は黒かった。また私に、その時、説得によって、このような霊であったことを知らされた――私は、気が狂った霊であると思った――それらの者に私に憑くことが許された。というのは、このような者が、一緒にいろいろな丸い塊りにされた小さい丸い塊りの雲によって意味されるからである。

 

2275. 朝、私は、二つの馬とともに馬車を、その中に運ばれる男を見た。その後、馬に乗った者が馬から後方に投げられ、そこに横たわった。馬は、その時、後ろ蹴りしているようだった。また、他の者が、その後、馬に座った。馬はよい血統である、と呼ばれたようだった。

 

2276. 一対の馬とともに馬車が何を、また後方に投げ落とされた乗馬者とともに馬が何を、また他の者が座ったことが何を意味するか、それらについて、今、私が教えられた、そのことがそれらからでないなら、私はまだ知らない――昔、このような預言者がいたとき、すなわち、昔、馬から後方に投げられ者がいて、このような者に霊たちが働きかけ、話したことである。それらの者については、ヤコブの預言の中にもまた〔創世記49:17〕、ことによると他の個所にある。

 また、他の者が座ったことは、霊たちが人間に働きかけるこの〔次の〕時代の状態が意味される――馬車と馬は、目覚めている中で私に見られた――それゆえ、馬から捨てられ、後ろ蹴りにされることは、後方に投げられた者は、また〔その者に〕続いて馬に座ることができ、投げられもしなかった者は、預言者の働きかける方法を意味した。馬車のよい血統であった馬も同様に〔そのことを意味した〕、しかし、理解力の信仰を意味している馬車は、それほどに優れたものではなかった。

原典講読『霊界体験記』 2277~2280

(1) 原文

2277. Ab experientia ista viva, aliquot horarum, instruebar postea viva voce ut reor, cum persuasione, quod similiter prophetae veteres fuerint obsessi, nempe quod spiritus tunc cum occuparent eos, occuparent totum eorum corpus, et quod tunc nihil hominis esset quasi reliquum, sed spiritus possiderent omnia et singula ejus, et inde tam insane se dirigebant, Domino tamen dirigente, ne cuiquam malum inferrent: ita nihil prorsus eorum, qui obsessi erant, reliquum sibi habuerunt: num similiter fuerit cum prophetis qui scripserunt, et nihil sciverunt ex iis, quae loquebantur, vel quantum scivissent, si modo verba, quae non intellexissent, nondum scio.

 

2278. Qui obsessi erant, tempore Domini, a daemonibus, nec fuerunt aliter, praeter quod hi damnum inferre potuerunt homini; at prophetae non item.

 

2279. Ex iis mihi quoque constare potuit, quod tales spirituum obsessiones hodie, non similiter agere possint in homine, qui in fide, scilicet semet non insanum gerere [possit], et talis esse, quales prophetae veteres, qui impotes sui erant, sed quod usque similiter potuerit possideri a spiritibus, et nihilominus sui juris esse, nempe sui intellectus, et suae voluntatis, nam qui in fide in Dominum, non possideri possunt a spiritibus quoad suam{1} facultatem cogitandi, agendique. 1748, 11 Junius.

@1 ms. ejus

 

2280. Tempore quo talis eram, spiritus loquentes audire potui, sed usque sicut separati essent, dicebant enim, quod abessem, nescientes num ibi simul essem, et quod sic discederem ab iis. 1748, 11 Junius.

 

(2) 直訳

2277. Ab experientia ista viva, aliquot horarum, instruebar postea viva voce ut reor, cum persuasione, その生き生きとした経験から、数時間の、その後、私は生き生きと声で教えられた、私が思うように、説得(力)とともに、

quod similiter prophetae veteres fuerint obsessi, 同様に古い(昔の)預言者も憑かれたこと、

nempe quod spiritus tunc cum occuparent eos, occuparent totum eorum corpus, すなわち、霊たちは彼らを占拠したとき、彼らの全身を占拠したこと、

et quod tunc nihil hominis esset quasi reliquum, sed spiritus possiderent omnia et singula ejus, また、その時、いわば何も人間のもの〔は〕、残りのものがなかった、しかし、霊たちは彼のすべてと個々のものを占拠したこと、

et inde tam insane se dirigebant, またここからこれほどに気違いじみて自分自身を導いた、

Domino tamen dirigente, ne cuiquam malum inferrent: それでも、主は導いて、だれにも悪を彼らが加えないように、

ita nihil prorsus eorum, qui obsessi erant, reliquum sibi habuerunt: そのように何もまったく彼らのものを、その者は憑かれた、残りのものを自分自身に持たなかった――

num similiter fuerit cum prophetis qui scripserunt, et nihil sciverunt ex iis, quae loquebantur, 預言者たちに同様であったか、その者は〔預言書を〕書いた、またそれらから何も知らなかった、それらを話した、

vel quantum scivissent, si modo verba, quae non intellexissent, nondum scio. あるいはどれだけ知っていたか、もし(たとえ~でも)言葉だけ、それらを理解しなかった〔か〕、まだ私は知らない。

 

2278. Qui obsessi erant, tempore Domini, a daemonibus, nec fuerunt aliter, 憑かれた者は、主の時代に、ダイモーン(悪鬼)により、異なってもなかった、

praeter quod hi damnum inferre potuerunt homini; ほかに、これらの者は人間に害を加えることができたこと。

at prophetae non item. しかし、預言者は同じでない。

 

2279. Ex iis mihi quoque constare potuit, これらから私にさらにまた明らかにすることができた、

quod tales spirituum obsessiones hodie, non similiter agere possint in homine, qui in fide, このような霊の取りつくこと(憑依)は今日、人間に同様に働くことができない、その者は信仰の中に〔いる〕、

scilicet semet non insanum gerere [possit], et talis esse, quales prophetae veteres, qui impotes sui erant, 正確には(すなわち)、自分に狂気を生むことが〔でき〕ない、またこのような者であった、古い(昔の)預言者のような、その者は自分自身を抑制できなかった、

sed quod usque similiter potuerit possideri a spiritibus, et nihilominus sui juris esse, しかし、それでも(やはり)同様に霊たちにより占拠されることができる、またそれでもなお、自分自身の支配のもとにいること、

nempe sui intellectus, et suae voluntatis, すなわち、自分の理解力の、また自分の意志の、

nam qui in fide in Dominum, non possideri possunt a spiritibus quoad suam{1} facultatem cogitandi, agendique. なぜなら、主への信仰の中に〔いる〕者は、霊たちにより占拠されることができないからである、自分の考える能力に関して、そして行動する。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

2280. Tempore quo talis eram, spiritus loquentes audire potui, 私がそのようであった、その時間に、霊たちが話しているのを私は聞くことができた、

sed usque sicut separati essent, しかしそれでも、分離していたように、

dicebant enim, quod abessem, nescientes num ibi simul essem, et quod sic discederem ab iis. というのは、彼らは言ったからである、そこに一緒に私がいるか知らないでいること、またこのように私が彼らから立ち去ったこと。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

2277. 数時間のその生き生きとした経験から、その後、私は生き生きと声で、私が思うに、説得とともに教えられた――同様に昔の預言者も憑かれたこと、すなわち、霊たちが彼らを占拠したとき、彼らの全身を占拠したこと、また、その時、人間のいわゆる残りのものは何もなかった、しかし、霊たちは彼のすべてと個々のものを占拠し、ここからこれほどに気違いじみて自分自身を導いた、それでも、主は、彼らがだれにも悪を加えないように導いたことである――そのように憑かれた者は何もまったく自分のものを、残りのものを自分自身に持たなかった――

 預言者たちも同様であったか、〔すなわち、預言書を〕書き、それらを話し、それらから何も知らなかったか、あるいはどれだけ知っていたか、もしかして言葉だけであって、それらを理解しなかったか、まだ私は知らない。

 

2278. 主の時代に憑かれた者は、ダイモーン(悪鬼)によって憑かれるのと異なってもなかった。ほかに、これらの者は人間に害を加えることができた。しかし、預言者は同じでない。

 

2279. これらから私にまた明らかにすることができた――今日、このような霊の憑依は、信仰の中にいる人間に同様に働くことができない、すなわち、自分に狂気を生むことができない、自分自身を抑制できなかった昔の預言者のようではない。しかし、やはり同様に霊たちにより占拠されることができる、またそれでもなお、自分自身の支配のもとに、すなわち、自分の理解力と自分の意志の支配のもとにいる。なぜなら、主への信仰の中にいる者は、考え、そして行動する自分の能力に関して霊たちにより占拠されることができないからである。1748年6月11日。

 

2280. 私がそのようであったその時間に、私は霊たちが話しているのを、しかしそれでも、分離していたように聞くことができた。というのは、彼らは、私がそこに一緒にいるか、またこのように私が彼らから去ったか知らないでいる、と言ったからである。1748年6月11日。

原典講読『霊界体験記』 2281~2283

(1) 原文

2281. Spiritus quoque qui possidebant corpus, postea quoque mecum loquuti sunt, dicentes, quod prorsus non aliter noverint, quam quod ii corpus essent, h.e. vita in corpore; loquebantur usque alia, quod scirent se spiritus esse, et plura, sed hoc [sciverunt] a me, quia mea possidebant ita.

 

2282. Ex his constare potest, quod exteriores seu externi homines spiritu prophetico agantur, tali quali Saul [I Sam. X: 10-13, XIX: 23-24] et plures alii qui prophetabant, de quibus passim in Verbo; et quod sic nesciverint prorsus quinam essent, a spiritibus sic possessi; at vero interiores homines, qui in fide, tales esse nequeunt, qui si spiritu simili et modo simili possidentur, usque sibi relicti sunt, tam quoad cogitationes, quam quoad actus, quare etiam praedictum est, quod prophetiae cessarent [Mic. III: 5-7, Sach. XIII: 2-3], nempe per Dominum, Qui interiorem hominem renovaret.

 

2283. Praeterea quoque dantur alii influxus prophetici, quam tales, nempe quod prorsus sint sui juris, suae cogitationis, prorsus sicut alioquin, solum quod cum iis spiritus loquantur, et quum iis imperatur agere similia, et gesticulari, sicut etiam veris prophetis mandatum est-ut{1} nempe quod muros struerent, oppugnarent, et similia, de quibus etiam passim in Verbo-hi{2} influxus fiunt per persuasionem internam, quod nempe ita mandatum sit a Domino, et cum talis persuasio est, nequaquam resistere possunt, quia est persuasio, quod a Domino mandatum, et sic agit homo, ut a semet; hoc quoque per vivam experientiam aliquoties edoctus sum, et scio pro certo, quod res se taliter habeat. Scriptum in praesentia spirituum. 1748, 10 Junius.

@1 ms. est, ut

@2 ms. Verbo, hi

 

(2) 直訳

2281. Spiritus quoque qui possidebant corpus, postea quoque mecum loquuti sunt, dicentes, 霊たちもまた、その者は身体を所有した、その後、私ともまた話した、言って、

quod prorsus non aliter noverint, quam quod ii corpus essent, h.e. vita in corpore; まったく異なって知らなかったこと、彼らが身体であったこと以外に、すなわち(hoc est)、身体の中のいのち。

loquebantur usque alia, quod scirent se spiritus esse, et plura, それでも他のことを話した、自分自身が霊であることを知っていること、また多くのこと。

sed hoc [sciverunt] a me, quia mea possidebant ita. しかし、このことを〔彼らは知った〕私から、私のものをそのように所有したからである。

 

2282. Ex his constare potest, これらから明らかにすることができる、

quod exteriores seu externi homines spiritu prophetico agantur, tali quali Saul [I Sam. X: 10-13, XIX: 23-24] 外的なまたは外なる人間が預言の霊に働きかけられたこと、このような〔霊によって〕そのようにサウルに〔サムエル記Ⅰ10:10-13、19:23-24〕

et plures alii qui prophetabant, de quibus passim in Verbo; また多くの他の者が、その者は預言した、それら者についてしばしばみことばの中に。

et quod sic nesciverint prorsus quinam essent, a spiritibus sic possessi; また、このようにまったくだれか知らなかったこと、霊たちによりこのように所有されている(取りつかれた)こと。

at vero interiores homines, qui in fide, tales esse nequeunt, しかし、内的な人間たちは、その者は信仰の中に〔いる〕、このような者でいることができない、

qui si spiritu simili et modo simili possidentur, usque sibi relicti sunt, tam quoad cogitationes, quam quoad actus, その者は、もし、同様の霊に、また同様の方法で所有されるなら、それでも自分自身に残される、思考に関しても、行動に関しても、

quare etiam praedictum est, quod prophetiae cessarent [Mic. III: 5-7, Sach. XIII: 2-3], それゆえ、さらにまた

予言されている、預言は終わりになること〔ミカ3:5-7、ゼカリヤ13:2-3〕、

nempe per Dominum, Qui interiorem hominem renovaret. すなわち、主を通して☆、その方は人間の内的なものを新しくする(接続)。

☆「主を通して」どうするか書いてありません。二つ解釈できます、①預言が終わる、②預言する(新しい預言がある)、後者だと思います。

 

2283. Praeterea quoque dantur alii influxus prophetici, quam tales, ほかにもまた、他の預言の流入が存在する、このようなもの以外の、

nempe quod prorsus sint sui juris, suae cogitationis, prorsus sicut alioquin, solum quod cum iis spiritus loquantur, すなわち、まったく自分自身の支配のもとにあること、自分の思考で、まったくそのように〔以下のこと〕そうでなければ、ただそのことを彼らに霊たちが話すとき、

et quum iis imperatur agere similia, et gesticulari, また彼らに同様に行動すること、また身振りをすることが命令されているとき、

sicut etiam veris prophetis mandatum est- 真の預言者もまた命令されたように――

ut{1} nempe quod muros struerent, oppugnarent, et similia, de quibus etiam passim in Verbo- すなわち、城壁を建設する、攻撃するように、また同様のもの、それらについてもまたしばしばみことばの中に――

hi{2} influxus fiunt per persuasionem internam, quod nempe ita mandatum sit a Domino, これらの流入は内なる確信によって生じる、すなわち、そのことはそのように主により命令された(与えられた)、

et cum talis persuasio est, nequaquam resistere possunt, またこのような確信があるとき、決して抵抗することができない、

quia est persuasio, quod a Domino mandatum, et sic agit homo, ut a semet; 確信であるからである、主により命令された、またこのように人間は働く、自分自身からのように。

hoc quoque per vivam experientiam aliquoties edoctus sum, このこともまた生き生きとした経験によって数回、私は教えられた、

et scio pro certo, quod res se taliter habeat. また、私は確かなこととして知っている、物事がそのように振る舞うこと。

Scriptum in praesentia spirituum. 霊たちの居合わせる中で書かれた。

1748, 10 Junius. 1748年6月10日。

 

(3) 訳文

2281. 身体を所有した霊たちもまた、その後、私とも話し、自分たちが身体であった、すなわち、身体の中のいのちであった、としかまったく知らなかった、と言った。それでも他のことを、自分自身が霊であると知っていること、また多くのことを話した。しかし、このことを彼らは私から知った、私のものをそのように所有したからである。

 

2282. これらから明らかにすることができる――外的な人間または外なる人が、預言の霊に、このような〔霊によって〕そのようにサウルに〔サムエル記Ⅰ10:10-13、19:23-24〕、また預言した多くの他の者が働きかけられたことである、それら者については、しばしばみことばの中にある。また、霊たちによりこのように所有されている(取りつかれた)ことをこのようにまったくだれか知らなかったことである。

 しかし、信仰の中にいる内的な人間は、このような者でいることができない。その者は、もし同様の霊に、また同様の方法で所有されても、それでも、思考に関しても行動に関しても自分自身のままにされる。それゆえ、さらにまた預言は終わりになることが予言されている〔ミカ3:5-7、ゼカリヤ13:2-3〕、すなわち、主を通して〔新たに預言される〕、その方は人間の内的なものを新しくする。

 

2283. ほかにもまた、このようなもの以外の、他の預言の流入が存在する。すなわち、自分の思考で、まったく自分自身の支配のもとにあることである、ただ霊たちがそのことを彼らに話すとき、また彼らに同様に行動すること、また身振りをすることが命令されているときでなければ、真の預言者もまた命令されたように、まったくそのようである――すなわち、城壁を建設し、攻撃する、また同様のもの〔を命令されたとき〕のように、それらについてもまたしばしばみことばの中にある――これらの流入は内なる確信によって、すなわち、そのように主により命令されたことによって生じる。またこのような確信があるとき、決して抵抗することができない、主により命令された確信であるからであり、人間は自分自身からのように働く。このこともまた私は、生き生きとした経験によって、数回、教えられ、物事がそのようであることを確かなこととして知っている。