(1) 原文
2305.{1} # # Cum quaedam anima, aut quidam spiritus, inter alios venit, sunt illico perplures, qui cupiditate feruntur examinandi, sciendique qualis est, sic modis variis examinant, tum quoque sunt plures, qui vix aliud tunc cogitant, quam ut aliquid mali inveniant, ut irruant, castigent et puniant, tali ardore feruntur plures, sic ut quasi carnifices sint, tametsi in vita corporis tale quid ab iis non sit auditum; tunc cum examinant, solum ea ex ideis, et in ideis permittit Dominus prodire, quae{2} Ipsi placet, nam si omnia mala et spurca{3} prodirent, quae idearum sunt, et in ideis, nusquam subsistere possent, sed quasi a canibus rapidis, dilaniarentur; ita Dominus solum ea ex ideis, et in ideis permittit prodire, quae emendanda sunt, et quae absque poena vastationis, non emendabilia sint, quare omnes permissiones, poenae, et vastationis species, sunt boni gratia. 1748, 12 Junius.
@1 inter 2304 et 2305 in ms. apparet transversis lineis deletus sequens articulus inabsolutus et non numeratus: 手稿の2304と2305番の間に、交差線で削除されて、続く記事が見られる、不完全なまた番号のない
Quod in tantum homo et spiritus in bonum a Domino ducatur in quantum a Domino accepit
Spiritus plerique conqueruntur, quod tales sint, nec aliter esse possint, quare subeunt vastationes, et perplura alia, ut possint tales esse; cumque Dominus adjunxerit{4} et addiderit ea quae verae fidei sunt,
@2 in ms. quod in quae emendatum
@3 imperfectum in ms.
@4 ms. adjuxerit
2306. Miratus sum quandoque, et spiritus quoque, cum tales ideae sunt, quae merae phantasiae, et phantasiae apud eos, eum effectum habent, quem in corpore ipsi sensus, nempe quod non solum videantur sibi pati dolores, et perplura, sed quod actualiter sentiant ea, sic ut phantasiae eorum effectum habeant, ut realem, seu sensitivum; quare non potuerunt scire, cur ea phantasiae possent vocari, cum realiter ad sensum perciperentur: at ita se res habet, quod phantasiae eorum talem effectum realem habent, quia tales sunt, ut credant; at dum fidem a Domino, accipiunt, tunc simul accipiunt id donum seu eam facultatem, ut{1} auferri possint, et iis induci credere, quod phantasiae sunt, quare tunc a Domino tolluntur; non ita prius, nisi modo quodam miraculoso. 1748, 12 Junius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. aut
(2) 直訳
Quod in tantum homo et spiritus in bonum a Domino ducatur それほどの中に、人間と霊たちは善の中に主により導かれること
in quantum a Domino accepit どれだけの中に主により受ける〔かによって〕
Spiritus plerique conqueruntur, quod tales sint, nec aliter esse possint, 大部分の霊たちは不平を言っている、このような者であること、異なっていることもできない、
quare subeunt vastationes, et perplura alia, ut possint tales esse; それゆえ、荒廃をこうむる(経験する)、また非常に多くのものを、このような者であるために。
cumque Dominus adjunxerit{4} et addiderit ea quae verae fidei sunt, そして主がそれらを結び付けた、また加えた、それらは信仰の真理である、
2305.{1} # # Cum quaedam anima, aut quidam spiritus, inter alios venit, ある霊魂が、またはある霊が、ある者たちの間にやって来るとき、
sunt illico perplures, qui cupiditate feruntur examinandi, sciendique qualis est, sic modis variis examinant, 直ちに、非常に多くの者がいる、その者は調べようとする欲望で駆り立てられている、そして知ろうとする、どんなものであるか、このようにいろいろな方法で調べる、
tum quoque sunt plures, qui vix aliud tunc cogitant, quam ut aliquid mali inveniant, ut irruant, castigent et puniant, なおまた、多くの者もいる、その者は、その時、ほとんど他のことを考えない、悪の何らかのものを見つけ出すために以外の、突進する、懲らしめる、また罰するために、
tali ardore feruntur plures, sic ut quasi carnifices sint, このような熱望で多くの者が駆り立てられる、そのようにいわば、死刑執行人(拷問執行者)である、
tametsi in vita corporis tale quid ab iis non sit auditum; それでも、身体のいのちの中で、このようなものは何も彼らから聞かれなかった。
tunc cum examinant, solum ea ex ideis, et in ideis permittit Dominus prodire, quae{2} Ipsi placet, その時、彼らが調べるとき、観念からの、また観念の中の、それらだけを主はでてくることを許す、それはその方に喜びである、
nam si omnia mala et spurca{3} prodirent, quae idearum sunt, et in ideis, nusquam subsistere possent, なぜなら、もしすべて悪や不潔なものがでてくるなら、それらは観念のものである、また観念の中に〔ある〕、決して存続することができないからである、
sed quasi a canibus rapidis, dilaniarentur; しかし、いわば、速い(狂った☆)犬たちにより、引き裂かれる。
☆rapidus「速い」はrabidus「狂犬病にかかった」と読みます。これについては『索引』の「examinare」にCum novus spiritus venit, …, quare si eae sisterentur iis quales sunt, dilaniaretur sicut a canibus rabidis, …, n.2305, …. とあります。
ita Dominus solum ea ex ideis, et in ideis permittit prodire, quae emendanda sunt, et quae absque poena vastationis, non emendabilia sint, そのように、主は、それらだけを、観念からまた観念の中に〔ある〕、でてくることを許す、それらは矯正されなければならない、またそれらは荒廃の罰なしに、矯正できないものである、
quare omnes permissiones, poenae, et vastationis species, sunt boni gratia. それゆえ、すべての許し、罰、また荒廃の種類は、善のためにある。
1748, 12 Junius. 1748年6月12日。
2306. Miratus sum quandoque, et spiritus quoque, cum tales ideae sunt, quae merae phantasiae, 時々、私はいぶかった、また霊たちもまた、観念のこのようなものがあるとき、それらは単なる幻想のもの〔である〕、
et phantasiae apud eos, eum effectum habent, quem in corpore ipsi sensus, また、幻想は彼らのもとで、その効果を持っている、それを身体の中の自分自身の感覚が〔持つような〕、
nempe quod non solum videantur sibi pati dolores, et perplura, すなわち、自分自身に見られるだけでないこと、苦痛を、また非常に多くのものをこうむること、
sed quod actualiter sentiant ea, sic ut phantasiae eorum effectum habeant, ut realem, seu sensitivum; しかし、実際にもそれらを感じること、そのように彼らの幻想が効果を持つ、実在するもののように、または感覚のもの。
quare non potuerunt scire, cur ea phantasiae possent vocari, cum realiter ad sensum perciperentur: それゆえ、彼らは知ることができなかった、なぜ、それらが幻想と呼ばれることができるのか、実際に、感覚に知覚されるとき――
at ita se res habet, quod phantasiae eorum talem effectum realem habent, しかし、そのように物事は振る舞う、彼らの幻想がそのような現実の(実在する)効果を持っていること、
quia tales sunt, ut credant; 彼らがこのような者であるからである、信じるような。
at dum fidem a Domino, accipiunt, しかし、主からの信仰を、彼らが受けるとき、
tunc simul accipiunt id donum seu eam facultatem, ut{1} auferri possint, et iis induci credere, quod phantasiae sunt, その時、同時にその贈り物を、すなわち、その能力を受ける、取り除かれることができるような、また彼らに信じることがひき起こされること〔ができる〕、幻想であること、
quare tunc a Domino tolluntur; それゆえ、その時、主により引き上げられる。
non ita prius, nisi modo quodam miraculoso. 以前は、そのようではない、ある種の奇跡的な方法でないなら。
1748, 12 Junius. 1748年6月12日。
(3) 訳文
手稿の2304と2305番の間に、交差線で削除された不完全なまた番号のない次の記事が見られる。
主により、どれだけ受けるかによって、それだけ人間と霊たちは、主により善へ」導かれること
大部分の霊たちは、このような者であり、異なっていることもできないことに不平を言っている。それゆえ、このような者であるために、荒廃を、また非常に多くのものをこうむる。そして主が、信仰の真理を結び付け、加えられる。
2305. ある霊魂が、またはある霊が、ある者たちの間にやって来るとき、どんな者であるか直ちに調べようとする、そして知ろうとする欲望で駆り立てられている、このようにいろいろな方法で調べる非常に多くの者がいる。なおまた、その時、悪の何らかのものを見つけ出し、突進し、懲らしめ、罰すること以外に、ほとんど他のことを考えない多くの者もいる。多くの者がこのような熱望で駆り立てられる、そのようにいわば拷問執行人である。それでも、いのちが身体の中にあったとき、このようなものは彼らから何も聞かれなかった。
彼らが調べる時、主は、観念からのまた観念の中の、その方に喜びであるものだけがでてくることを許される。なぜなら、もし観念のものまた観念の中にあるすべて悪や不潔なものがでてくるなら、〔彼らは〕決して存続することができないからである、しかし、いわば狂犬たちにより、引き裂かれる。そのように、主は、観念からまた観念の中にあるそれらだけがでてくることを許される、それらは矯正されなければならない、また荒廃の罰なしには矯正できないものである。それゆえ、すべての許し、罰、ある種類の荒廃は善のためにある。1748年6月12日。
2306. 時々、私は、また霊たちもまた、観念にこのような単なる幻想のものがあるとき、また、幻想は彼らのもとで、身体の中で自分自身の感覚が持つような効果を持っていることをいぶかった。なわち、苦痛や非常に多くのものをこうむることが自分自身に見られるだけでなく、彼らの幻想が、実在するまたは感覚で感じるような効果を持ち、実際にそれらを感じることである。それゆえ、実際に、感覚に知覚されるとき、なぜそれらが幻想と呼ばれることができるのか、彼らは知ることができなかった――
しかし、物事はそのように、彼らの幻想がそのような現実の効果を持っている、彼らが信じるような者であるからである。しかし、彼らが主からの信仰を受けるとき、同時に贈り物を、すなわち、取り除かれることができるような能力を受けるとき、彼らに、幻想である、と信じることがひき起こされる。それゆえ、その時、主により引き上げられる。以前は、ある種の奇跡的な方法でないなら、そのようではない。1748年6月12日。