原典講読『霊界体験記』 2305,2306

(1) 原文

2305.{1} # # Cum quaedam anima, aut quidam spiritus, inter alios venit, sunt illico perplures, qui cupiditate feruntur examinandi, sciendique qualis est, sic modis variis examinant, tum quoque sunt plures, qui vix aliud tunc cogitant, quam ut aliquid mali inveniant, ut irruant, castigent et puniant, tali ardore feruntur plures, sic ut quasi carnifices sint, tametsi in vita corporis tale quid ab iis non sit auditum; tunc cum examinant, solum ea ex ideis, et in ideis permittit Dominus prodire, quae{2} Ipsi placet, nam si omnia mala et spurca{3} prodirent, quae idearum sunt, et in ideis, nusquam subsistere possent, sed quasi a canibus rapidis, dilaniarentur; ita Dominus solum ea ex ideis, et in ideis permittit prodire, quae emendanda sunt, et quae absque poena vastationis, non emendabilia sint, quare omnes permissiones, poenae, et vastationis species, sunt boni gratia. 1748, 12 Junius.

@1 inter 2304 et 2305 in ms. apparet transversis lineis deletus sequens articulus inabsolutus et non numeratus: 手稿の2304と2305番の間に、交差線で削除されて、続く記事が見られる、不完全なまた番号のない

Quod in tantum homo et spiritus in bonum a Domino ducatur in quantum a Domino accepit

Spiritus plerique conqueruntur, quod tales sint, nec aliter esse possint, quare subeunt vastationes, et perplura alia, ut possint tales esse; cumque Dominus adjunxerit{4} et addiderit ea quae verae fidei sunt,

@2 in ms. quod in quae emendatum

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. adjuxerit

 

2306. Miratus sum quandoque, et spiritus quoque, cum tales ideae sunt, quae merae phantasiae, et phantasiae apud eos, eum effectum habent, quem in corpore ipsi sensus, nempe quod non solum videantur sibi pati dolores, et perplura, sed quod actualiter sentiant ea, sic ut phantasiae eorum effectum habeant, ut realem, seu sensitivum; quare non potuerunt scire, cur ea phantasiae possent vocari, cum realiter ad sensum perciperentur: at ita se res habet, quod phantasiae eorum talem effectum realem habent, quia tales sunt, ut credant; at dum fidem a Domino, accipiunt, tunc simul accipiunt id donum seu eam facultatem, ut{1} auferri possint, et iis induci credere, quod phantasiae sunt, quare tunc a Domino tolluntur; non ita prius, nisi modo quodam miraculoso. 1748, 12 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. aut

 

(2) 直訳

Quod in tantum homo et spiritus in bonum a Domino ducatur それほどの中に、人間と霊たちは善の中に主により導かれること

in quantum a Domino accepit どれだけの中に主により受ける〔かによって〕

Spiritus plerique conqueruntur, quod tales sint, nec aliter esse possint, 大部分の霊たちは不平を言っている、このような者であること、異なっていることもできない、

quare subeunt vastationes, et perplura alia, ut possint tales esse; それゆえ、荒廃をこうむる(経験する)、また非常に多くのものを、このような者であるために。

cumque Dominus adjunxerit{4} et addiderit ea quae verae fidei sunt, そして主がそれらを結び付けた、また加えた、それらは信仰の真理である、

 

2305.{1} # # Cum quaedam anima, aut quidam spiritus, inter alios venit, ある霊魂が、またはある霊が、ある者たちの間にやって来るとき、

sunt illico perplures, qui cupiditate feruntur examinandi, sciendique qualis est, sic modis variis examinant, 直ちに、非常に多くの者がいる、その者は調べようとする欲望で駆り立てられている、そして知ろうとする、どんなものであるか、このようにいろいろな方法で調べる、

tum quoque sunt plures, qui vix aliud tunc cogitant, quam ut aliquid mali inveniant, ut irruant, castigent et puniant, なおまた、多くの者もいる、その者は、その時、ほとんど他のことを考えない、悪の何らかのものを見つけ出すために以外の、突進する、懲らしめる、また罰するために、

tali ardore feruntur plures, sic ut quasi carnifices sint, このような熱望で多くの者が駆り立てられる、そのようにいわば、死刑執行人(拷問執行者)である、

tametsi in vita corporis tale quid ab iis non sit auditum; それでも、身体のいのちの中で、このようなものは何も彼らから聞かれなかった。

tunc cum examinant, solum ea ex ideis, et in ideis permittit Dominus prodire, quae{2} Ipsi placet, その時、彼らが調べるとき、観念からの、また観念の中の、それらだけを主はでてくることを許す、それはその方に喜びである、

nam si omnia mala et spurca{3} prodirent, quae idearum sunt, et in ideis, nusquam subsistere possent, なぜなら、もしすべて悪や不潔なものがでてくるなら、それらは観念のものである、また観念の中に〔ある〕、決して存続することができないからである、

sed quasi a canibus rapidis, dilaniarentur; しかし、いわば、速い(狂った☆)犬たちにより、引き裂かれる。

☆rapidus「速い」はrabidus「狂犬病にかかった」と読みます。これについては『索引』の「examinare」にCum novus spiritus venit, …, quare si eae sisterentur iis quales sunt, dilaniaretur sicut a canibus rabidis, …, n.2305, …. とあります。

ita Dominus solum ea ex ideis, et in ideis permittit prodire, quae emendanda sunt, et quae absque poena vastationis, non emendabilia sint, そのように、主は、それらだけを、観念からまた観念の中に〔ある〕、でてくることを許す、それらは矯正されなければならない、またそれらは荒廃の罰なしに、矯正できないものである、

quare omnes permissiones, poenae, et vastationis species, sunt boni gratia. それゆえ、すべての許し、罰、また荒廃の種類は、善のためにある。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

2306. Miratus sum quandoque, et spiritus quoque, cum tales ideae sunt, quae merae phantasiae, 時々、私はいぶかった、また霊たちもまた、観念のこのようなものがあるとき、それらは単なる幻想のもの〔である〕、

et phantasiae apud eos, eum effectum habent, quem in corpore ipsi sensus, また、幻想は彼らのもとで、その効果を持っている、それを身体の中の自分自身の感覚が〔持つような〕、

nempe quod non solum videantur sibi pati dolores, et perplura, すなわち、自分自身に見られるだけでないこと、苦痛を、また非常に多くのものをこうむること、

sed quod actualiter sentiant ea, sic ut phantasiae eorum effectum habeant, ut realem, seu sensitivum; しかし、実際にもそれらを感じること、そのように彼らの幻想が効果を持つ、実在するもののように、または感覚のもの。

quare non potuerunt scire, cur ea phantasiae possent vocari, cum realiter ad sensum perciperentur: それゆえ、彼らは知ることができなかった、なぜ、それらが幻想と呼ばれることができるのか、実際に、感覚に知覚されるとき――

at ita se res habet, quod phantasiae eorum talem effectum realem habent, しかし、そのように物事は振る舞う、彼らの幻想がそのような現実の(実在する)効果を持っていること、

quia tales sunt, ut credant; 彼らがこのような者であるからである、信じるような。

at dum fidem a Domino, accipiunt, しかし、主からの信仰を、彼らが受けるとき、

tunc simul accipiunt id donum seu eam facultatem, ut{1} auferri possint, et iis induci credere, quod phantasiae sunt, その時、同時にその贈り物を、すなわち、その能力を受ける、取り除かれることができるような、また彼らに信じることがひき起こされること〔ができる〕、幻想であること、

quare tunc a Domino tolluntur; それゆえ、その時、主により引き上げられる。

non ita prius, nisi modo quodam miraculoso. 以前は、そのようではない、ある種の奇跡的な方法でないなら。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

手稿の2304と2305番の間に、交差線で削除された不完全なまた番号のない次の記事が見られる。

 

 主により、どれだけ受けるかによって、それだけ人間たちは、主により善へ」導かれること

 

 大部分の霊たちは、このような者であり、異なっていることもできないことに不平を言っている。それゆえ、このような者であるために、荒廃を、また非常に多くのものをこうむる。そして主が、信仰の真理を結び付け、加えられる。

 

2305. ある霊魂が、またはある霊が、ある者たちの間にやって来るとき、どんな者であるか直ちに調べようとする、そして知ろうとする欲望で駆り立てられている、このようにいろいろな方法で調べる非常に多くの者がいる。なおまた、その時、悪の何らかのものを見つけ出し、突進し、懲らしめ、罰すること以外に、ほとんど他のことを考えない多くの者もいる。多くの者がこのような熱望で駆り立てられる、そのようにいわば拷問執行人である。それでも、いのちが身体の中にあったとき、このようなものは彼らから何も聞かれなかった。

 彼らが調べる時、主は、観念からのまた観念の中の、その方に喜びであるものだけがでてくることを許される。なぜなら、もし観念のものまた観念の中にあるすべて悪や不潔なものがでてくるなら、〔彼らは〕決して存続することができないからである、しかし、いわば狂犬たちにより、引き裂かれる。そのように、主は、観念からまた観念の中にあるそれらだけがでてくることを許される、それらは矯正されなければならない、また荒廃の罰なしには矯正できないものである。それゆえ、すべての許し、罰、ある種類の荒廃は善のためにある。1748年6月12日。

 

2306. 時々、私は、また霊たちもまた、観念にこのような単なる幻想のものがあるとき、また、幻想は彼らのもとで、身体の中で自分自身の感覚が持つような効果を持っていることをいぶかった。なわち、苦痛や非常に多くのものをこうむることが自分自身に見られるだけでなく、彼らの幻想が、実在するまたは感覚で感じるような効果を持ち、実際にそれらを感じることである。それゆえ、実際に、感覚に知覚されるとき、なぜそれらが幻想と呼ばれることができるのか、彼らは知ることができなかった――

 しかし、物事はそのように、彼らの幻想がそのような現実の効果を持っている、彼らが信じるような者であるからである。しかし、彼らが主からの信仰を受けるとき、同時に贈り物を、すなわち、取り除かれることができるような能力を受けるとき、彼らに、幻想である、と信じることがひき起こされる。それゆえ、その時、主により引き上げられる。以前は、ある種の奇跡的な方法でないなら、そのようではない。1748年6月12日。

原典講読『霊界体験記』 2307

(1) 原文

Qui spurca et obscoena loqui in vita corporis assuefecerunt se, in altera vita similia retinent

 

2307. Audivi quosdam spiritus, dum excitaretur aliquod obscoenum, imo spurcum, quod non abstinere potuissent, quin similia effutirent, sic ut laederentur aures aliorum spirituum, quorum quidam ideo remoti sunt; quidam dixit, quod talibus assuefactus in vita corporis, et quod tamen usque talis esset, qui scire quid verum tam bene ac alii spiritus [posset]{1}, quare cavendum a simili consuetudine, quia remanet, et a societatibus ejicitur. 1748, 12 Junius. 

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Qui spurca et obscoena loqui in vita corporis assuefecerunt se, in altera vita similia retinent 汚れたことやわいせつなことを話すことを身体のいのちの中で自分自身に慣れてしまった者は、来世の中で同様のことを保持する

2307. Audivi quosdam spiritus, 私はある霊を聞いた、

dum excitaretur aliquod obscoenum, imo spurcum, quod non abstinere potuissent, quin similia effutirent, 何らかのわいせつなこと、それどころか汚れたことがかきたてられる時、やめる(慎む)ことができなかったこと、むしろ同様のことをしゃべりまくった、

sic ut laederentur aures aliorum spirituum, quorum quidam ideo remoti sunt; このように他の霊の耳が損なわれる、それらの者のある者は、それゆえ、遠く離れた。

quidam dixit, quod talibus assuefactus in vita corporis, ある者が言った、そのようなものに身体のいのちの中で慣れたこと、

et quod tamen usque talis esset, qui scire quid verum tam bene ac alii spiritus [posset]{1}, また、それでもやはりこのような者であること、その者は何が真理かこのようによく知ることができる、他の霊たちのように〔できる〕、

quare cavendum a simili consuetudine, それゆえ、同様の習慣から(に)警戒しなければならない、

quia remanet, et a societatibus ejicitur. 残る、また社会から追い払われるからである。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき、汚れたことやわいせつなことを話すことに慣れてしまった者は、来世でも同様の習慣を保持する

 

2307. 私は、ある霊が何らかのわいせつなことそれどころか汚れたことがかきたてられる時、慎むことができず、むしろ同じようなことをしゃべりまくったのを聞いた。このように他の霊の耳が損なわれ、それらの者のある者は、それゆえ、遠く離れた。ある者が、〔私は〕いのちが身体の中にあったときそのようなものに慣れていた、それでもやはり、何が真理か他の霊たちのようによく知ることができるような者である、と言った。それゆえ、同様の習慣に警戒しなければならない、〔それは〕残り、社会から追い払われるからである。1748年6月12日

原典講読『霊界体験記』 2308,2309

(1) 原文

De Loquela spirituum inter se

 

2308. Quod spiritus inter se loquantur, verum est, sed quomodo loquela eorum fit, num per speciem articulationis vocum, sicut loquela hominum, de eo cum spiritibus loquutus sum, putarunt, quod articulate quoque loquerentur, et quasi per voces soni, sed cum id magis expenderetur, instructus sum, quod non per voces, articulationes vocum, minus per sonum, sed per ideas, similes ideis, quae formantur per voces; nam notum est, quod homo dum loquentem audit, quod attendat solum ad sensum vocum, ita non ad voces, quod quisque ex propria experientia nosse potest, proinde statim ad sensum vocum, quod est, ad ideas formatas per voces articulatas: spiritus cum ideas tales inter se loquuntur, non magis reflectunt ad voces, et vocum articulationes et sonum, quam homines quandoque, cum attente intendunt sensui vocum, quare spiritus, quia non reflectunt super ea, non aliter putare possunt, quam quod similiter loquantur ac homines 

 

2309. Quod autem{1} sonore et vocibus articulatis, mecum; inde quoque putarunt quod loquela eorum inter se mutuo similis esset, sed non ita est, quia ideae eorum cadunt apud me in voces, et sic putant quod ab iis sint voces, tum sonus vocum; quod ita se res habeat satis ex uno hoc constare potest, quod tam bene loquantur vernacula mea mecum ac si nati in ea, tametsi ante millia annorum nati, aut in prorsus alia regione, imo etiam infantes, qui nusquam ad aetatem istam venerunt, ut loqui adhuc potuerint. 1748, 12 Junius. 

@1 ms. autem loquantur

 

(2) 直訳

De Loquela spirituum inter se 自分たち自身の間の霊たちの話し方について

2308. Quod spiritus inter se loquantur, verum est, 霊たちが互いに話すことは、真実である、

sed quomodo loquela eorum fit, num per speciem articulationis vocum, sicut loquela hominum, しかし、どのように彼らの話し(方)が行なわれるか、音節に区切られた(はっきり発音された)種類の言葉によってなのか、人間の話し方のように、

de eo cum spiritibus loquutus sum, そのことについて、霊たちと私は話した、

putarunt, quod articulate quoque loquerentur, et quasi per voces soni, 彼らは思った、明晰な発音でもまた話したこと、またいわば音声の言葉で、

sed cum id magis expenderetur, instructus sum, quod non per voces, articulationes vocum, minus per sonum, しかし、そのことがさらに考慮(熟考)されたとき、私は教えられた、言葉、音節に区切られた(はっきり発音された)言葉によってでないこと、まして音声によって、

sed per ideas, similes ideis, quae formantur per voces; しかし、観念によって、観念に似たもの、それらが言葉によって形作られる。

nam notum est, quod homo dum loquentem audit, quod attendat solum ad sensum vocum, なぜなら、よく知られているからである、人間が話しを聞く時、言葉の意味にだけ注意すること、

ita non ad voces, quod quisque ex propria experientia nosse potest, そのように言葉にではなく、そのことはだれもが自己の経験から知ることができる、

proinde statim ad sensum vocum, quod est, ad ideas formatas per voces articulatas: このように、直ちに、言葉の意味に、すなわち、音節に区切られた(はっきり発音された)言葉によって形作られた観念に〔注意する〕――

spiritus cum ideas tales inter se loquuntur, non magis reflectunt ad voces, et vocum articulationes et sonum, 霊たちは、このような観念で自分たち自身の間で(互いに)話しているとき、言葉にさらに考慮しない、また音節に区切られた(はっきり発音された)言葉や音声、

quam homines quandoque, cum attente intendunt sensui vocum, いつでも人間よりも、言葉の意味に注意深く心を向ける(留意する)とき、

quare spiritus, quia non reflectunt super ea, non aliter putare possunt, quam quod similiter loquantur ac homines それゆえ、霊たちは、それらについて考慮しないので、異なって思うことができない、人間のように(と)同様に話していること

 

2309. Quod autem{1} sonore et vocibus articulatis, mecum; けれども、音声と音節に区切られた(はっきり発音された)言葉で私と〔話した〕。

inde quoque putarunt quod loquela eorum inter se mutuo similis esset, ここから〔彼ら〕もまた思った、自分たちの間の話し方がお互いに同様であったこと、

sed non ita est, quia ideae eorum cadunt apud me in voces, しかし、そのようではない、彼らの観念は私のもとで言葉の中に落ち込んだからである、

et sic putant quod ab iis sint voces, tum sonus vocum; また、このように思う、彼らから言葉があること、なおまた言葉の音声が。

quod ita se res habeat satis ex uno hoc constare potest, そのように振る舞うことはこの一つから十分に明らかにすることができる、

quod tam bene loquantur vernacula mea mecum ac si nati in ea, 彼らがこのようによく話すこと、私の自国のもの(母語)で、私と、そしてもし〔かして〕その中に生まれた〔かのように〕

tametsi ante millia annorum nati, aut in prorsus alia regione, imo etiam infantes, それでも、何千年前に生まれた、またはまったく他の地域に、それどころかさらにまた幼児〔であった〕、

qui nusquam ad aetatem istam venerunt, ut loqui adhuc potuerint. その者は決してその年齢にやって来ていなかった、依然として話すことができなかった。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

自分たち間の霊たちの話し方について

 

2308. 霊たちが互いに話すことは、真実である。しかし、どのように彼らの話し方が行なわれるか、人間の話し方のように、はっきり発音された類いの言葉によってなのか、そのことについて、私は霊たちと話した。彼らは、明晰な発音でもまた、またいわば音声の言葉で話した、と思った。しかし、そのことがさらに熟考されたとき、私は、言葉によって、はっきり発音された言葉によって、まして音声によってではなく、言葉によって形作られる観念に似たもの、その観念によってであることを教えられた。なぜなら、人間が話しを聞く時、言葉にではなく、言葉の意味にだけに注意することがよく知られているからである。このように、直ちに、言葉の意味に、すなわち、はっきり発音された言葉によって形作られた観念に注意する――このことはだれもが自己の経験から知ることができる。

 霊たちは、このような観念によって互いに話しているとき、言葉の意味に注意深く留意するとき、いつでも人間よりも、さらに言葉を、はっきり発音された言葉や音声を考慮しない。それゆえ、霊たちは、それらについて考慮しないので、人間と同様に話しているとしか思うことができない。

 

2309. けれども、音声とはっきり発音された言葉で私と〔話した〕。ここから〔彼ら〕もまた、お互いの自分たちの間の話し方が同様であった、と思った。しかし、そうではなかった、彼らの観念は私のもとで言葉の中に落ち込み、こうして、彼らから言葉が、なおまた言葉の音声があると思うからである。

 そのようであることは次の一つのことから十分に明らかにすることができる――彼らが私と母語で、そしてもし〔かして〕その中に生まれた〔かのように〕このようによく話すことである。それでも、〔彼らは〕何千年も前にかまたはまったく他の地域に生まれた、それどころかさらにまた、話すことができる年齢に達していなかった幼児〔であった〕。1748年6月12日。