原典講読『霊界体験記』 2299,2300

(1) 原文

De iis qui in Divina mysteria per philosophiam naturalem seu physicalia intrare [volunt{1}]

 

2299. Quidam cum de spiritualibus sermo esset, materialiter id percipiebat, quod percepi idea spirituali sicut lineolas albas, quod signum est, materialiter concipi spiritualia, quae tamen non materialia sunt, quia sunt vires ex substantiis; cum itaque ii qui ex physica seu philosophia inde volunt intrare in ea quae spiritualia sunt, et fidei, tunc materiales ideae manent, quae sic repraesentantur in altera vita; tales quam maxime anguntur in altera vita, cum veritates fidei audiunt, imo usque ad anxietatem, ut vix putent se posse sanari, quod ab experientia ex quodam spiritu hodie nosse mihi datum, qui ita diu angebatur, ut desperarent de ejus sanatione; sed nullus datur morbus seu malum irremediabile, quia potentia Domini est infinita.

@1 hoc verbum manu B. Chastanier additum in ms.; vide indicem ad Fides, ad Natura et ad Spiritualia

☆『索引』の「Fides」には Quales qui per philosophica et naturalia intrare velint in ea quae sunt fidei, n.2299 ad 2301. 『索引』の「Natua」には Quales sunt qui ex philosophics et naturalibus intrare velint in spirituali:…., n.2299 ad 2301. 『索引』の「Spiritualia」にはQuales sunt, qui per philosophica et naturalia intrare volunt in spirituali:…., n.2299 ad 2301. とあります。なお人名のChastanierはシャスタニエールとしてしまいましたが「シャスタニィエ」です。または「シャスタニエ」でもよいのでしょうか。(フランス人)「ニャ行」はどう発音するのでしょうか?

 

2300. Tales spiritus id quoque secum habent, quod admodum late diffundant suas phantasias de spiritualibus, et quasi claudunt aliorum ideas, ut vix alii possint percipere spiritualia aliter, quare nisi in alium statum reducuntur, nequaquam possunt interesse, tamdiu, societatibus spiritualium: num coelestium, nondum scire possum, modo quod tunc cogitationes de causis rerum et similibus, removendae. 1748, 11 Junius.

 

(2) 直訳

De iis qui in Divina mysteria per philosophiam naturalem seu physicalia intrare [volunt{1}] 彼らについて、その者は神的な神秘(奥義)の中へ自然的な哲学または自然科学(物理学)を通して入ることを〔欲する〕

2299. Quidam cum de spiritualibus sermo esset, materialiter id percipiebat, quod percepi idea spirituali sicut lineolas albas, ある者が霊的なものについて談話の中にいたとき、彼は物質的にそのことを知覚した、そのことを私は霊的な観念で知覚した、白い小さい線のように、

quod signum est, materialiter concipi spiritualia, そのことはしるしである、霊的なものが物質的に(考えを)抱かれること、

quae tamen non materialia sunt, quia sunt vires ex substantiis; それでも、それは物質的なものではない、実体からの力であるからである。

cum itaque ii qui ex physica seu philosophia inde volunt intrare in ea quae spiritualia sunt, et fidei, そこで、彼らが、その者は自然科学(物理学)または哲学を通してそれらの中に入ることを欲するとき、それらは霊的なものである、また信仰の〔もの〕、

tunc materiales ideae manent, quae sic repraesentantur in altera vita; その時、物質的な観念が残っている、それはこのように来世の中で表象される。

tales quam maxime anguntur in altera vita, cum veritates fidei audiunt, このような者は、来世の中でできるかぎり最大に痛みを感じる(傷つく)、信仰の‶真理〟を聞くとき、

imo usque ad anxietatem, ut vix putent se posse sanari, それどころか、不安までも、ほとんど自分自身がいやされる(健全になる)ことができないように、

quod ab experientia ex quodam spiritu hodie nosse mihi datum, qui ita diu angebatur, ut desperarent de ejus sanatione; そのことを経験から、ある霊から、今日、知ることが私に与えられた、その者はそのように長い間、痛みを感じた(傷ついた)、彼のいやしについて絶望したように、

sed nullus datur morbus seu malum irremediabile, quia potentia Domini est infinita. しかし、治療されない病気または悪は決して(何も)存在しない、主の力は無限であるからである。

 

2300. Tales spiritus id quoque secum habent, このような霊はそれもまた自分自身に持っている、

quod admodum late diffundant suas phantasias de spiritualibus, 非常に広く自分の幻想をまき散らすこと、霊的なものについて、

et quasi claudunt aliorum ideas, ut vix alii possint percipere spiritualia aliter, また、いわば他の者の観念を閉じ込める、ほとんど他の者たちが〔それと〕異なって霊的なものを知覚することができないように、

quare nisi in alium statum reducuntur, nequaquam possunt interesse, tamdiu, societatibus spiritualium: それゆえ、彼らが他の状態の中に戻されないなら、決して間にいることができない、それだけ長い間、霊的な者の社会に、

num coelestium, nondum scire possum, 天界的な者の〔社会にいる〕かどうか、まだ私は知ることができない、

modo quod tunc cogitationes de causis rerum et similibus, removendae. そのことことさえすれば(modo)

、その時、物事の原因や同様のものについて、取り去られなければならない。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

神的な神秘へ自然的な哲学または自然科学を通して入ることを欲する者について

 

2299. ある者が霊的なものについて談話の中にいたとき、私が霊的な観念で知覚したもの、彼はそのことを白い小さい線のように物質的に知覚した。そのことは、霊的なものが、物質的に考えを抱かれることのしるしである。それでもそれは、実体からの力であるので、物質的なものではない。そこで、彼らが、自然科学または哲学を通して、霊的なもの、また信仰のものへ入ることを欲する時、物質的な観念が残っていて、それが来世の中でこのように表象される。

 このような者は、来世で、信仰の‶真理〟を聞くとき、できるかぎり最大の痛みを、それどころか、ほとんど自分自身がいやされることができないような不安までも感じる。そのことを、ある霊からの経験から、今日、私に知ることが与えられた――その者は自分のいやしについて絶望したように、そのように長い間、痛みを感じた。しかし、治療されない病気または悪は何も存在しない、主の力は無限であるからである。

 

2300. このような霊は、霊的なものについて、非常に広く自分の幻想をまき散らすこともまた自分自身に持っていて、いわば、他の者の観念を、他の者たちが〔それと〕異なって霊的なものを知覚することがほとんどできないようにも閉じ込める。それゆえ、彼らが他の状態の中に戻されないなら、それだけ長い間、霊的な者の社会に間にいることが決してできない。物事の原因や同様のものについて、取り去らなければならないことをしさえすれば、その時、天界的な者の〔社会にいることができる〕かどうか、私はまだ知ることができない。1748年6月11日。

原典講読『霊界体験記』 2301

(1) 原文

2301. Sed probe intelligendum est, quid intelligatur per intrare in spiritualia per phiiosophiam naturalem, nempe, quod nusquam interdictum sit confirmare veritates fidei et spiritualia, per res quae in natura sunt, quia correspondentia omnium datur, tunc enim imperat veritas, et veritates naturales inserviunt ei confirmandae, tales sunt mentes humanae, ut sic melius agnoscant spiritualia, nam pure spiritualium{1} nemo aliquam ideam potest habere, nisi per ea quae in mundo sunt, imo voces, quibus sensus exprimuntur, earum ideae sunt materiales, tunc enim Dominus ducit et influit, Qui est Ipsa veritas, et sic illuminat Dominus, mentem per confirmantia; at vero nihil credere, seu nullam veritatem spiritualem agnoscere, ut ne quidem coelum, angelos, spiritus, vitam post mortem, et plura, nisi ea videat et percipiat per philosophiam naturalem, vel sicut ajunt{2}, nisi ad sensus eorum demonstrata sint, hoc prorsus interdictum est, tunc ejuscemodi fiunt, qui coeperunt sic penetrare, 1748, 11 Junius; quare {3} videre volunt spiritualia et coelestia ex naturalibus, quod impossibile; quod compositum est, ut ita dicam, quomodo intrare et penetrare potest ea quae sunt componentia? hoc contra omnem possibilitatem est, quare si tentat, vel disrumperetur, et sic periret, vel occoecaretur, ut nihil prorsus videre possit, at ex spiritualibus {4}, sicut ex componentibus, videri possunt composita, et probe discerni. 1748, 11 Junius.

@1 ms. spiritualia

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. Junius: quare

@4 ms. spiritualis

 

(2) 直訳

2301. Sed probe intelligendum est, quid intelligatur per intrare in spiritualia per phiiosophiam naturalem, しかし、正しく理解されなければならない、霊的なものの中へ自然的な哲学を通して入ることによって何が意味されるか、

nempe, quod nusquam interdictum sit confirmar veritates fidei et spiritualia, per res quae in natura sunt, すなわち、決して禁じられていないこと、信仰の‶真理〟や霊的なものを確信すること、事柄を通して、それらは自然の中にある、

quia correspondentia omnium datur, すべてのものの対応が存在するからである、

tunc enim imperat veritas, et veritates naturales inserviunt ei confirmandae, というのは、その時、‶真理〟が支配(統治)するからである、また自然的な‶真理〟はそれに仕える、確認するために、

tales sunt mentes humanae, ut sic melius agnoscant spiritualia, 人間の心はこのようなものである、このように霊的なものをいっそうよく認めるために、

nam pure spiritualium{1} nemo aliquam ideam potest habere, nisi per ea quae in mundo sunt, なぜなら、純粋に霊的なものを、だれも何らかの観念を持つことができないからである、それらによってでないなら、それらは世の中にある、

imo voces, quibus sensus exprimuntur, earum ideae sunt materiales, それどころか、言葉は、それらで意味が表現される、それらの観念は物質的である、

tunc enim Dominus ducit et influit, Qui est Ipsa veritas, et sic illuminat Dominus, mentem per confirmantia; というのは、その時、主は教える、また流入するからである、その方は‶真理〟そのものである、またこのように主は照らす、心を確認するものを通して。

at vero nihil credere, seu nullam veritatem spiritualem agnoscere, ut ne quidem coelum, angelos, spiritus, vitam post mortem, et plura, しかし、何も信じないこと、または、何も霊的な‶真理〟を認めないことは、例えば、~でさえない、天界、天使、霊、死後のいのち、また多くのものを、

nisi ea videat et percipiat per philosophiam naturalem, それらを自然的な哲学によって見る、また知覚しないなら、

vel sicut ajunt{2}, nisi ad sensus eorum demonstrata sint, あるいは、彼らが言っているように、彼らの感覚に示されないなら、

hoc prorsus interdictum est, このことはまったく禁じられている、

tunc ejuscemodi fiunt, qui coeperunt sic penetrare, その時、その種のものになる、その者はこのように洞察することを始める、

1748, 11 Junius; 1748年6月11日。

quare {3} videre volunt spiritualia et coelestia ex naturalibus, quod impossibile; それゆえ、彼らは霊的なものと天界的なものを自然的なものから見ることを欲する、そのことは不可能〔である〕。

quod compositum est, ut ita dicam, quomodo intrare et penetrare potest ea quae sunt componentia? 合成されたものは、例えば、そのように私は言う、どのようにそれらを入ることまた内部に届く(達する)ことができるのか、それらは成分☆である?

☆componentia の語はラテン語の辞書に見当たりません(?)、スヴェーデンボリの時代の「造語」でしょうか? 意味はcompono に由来するので「つくり出す」から「成分」(英語の component)でよいでしょう。

hoc contra omnem possibilitatem est, quare si tentat, vel disrumperetur, et sic periret, vel occoecaretur, ut nihil prorsus videre possit, このことはすべての可能性に反している、それゆえ、もし試みるなら、あるいはこなごなに砕かれる、またこのように滅びる(失われる)、あるいは盲目にされる、何もまったく見ることができないように、

at ex spiritualibus {4}, sicut ex componentibus, videri possunt composita, et probe discerni. しかし、霊的なものから、そのように成分から、合成物(つくり出されたもの)を見ることができる、また正しく識別されること。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

2301. しかし、自然的な哲学を通して霊的なものの中へ入ることによって何が意味されるか、正しく理解されなければならない、すなわち、自然の中にある事柄を通して、信仰の‶真理〟や霊的なものを確信することは決して禁じられていないことである、〔自然界の〕すべてのものに対応が存在するからである。というのは、その時、‶真理〟が支配し、自然的な‶真理〟は、確認するために、それに仕えるからである。人間の心は、このように霊的なものをいっそうよく認めるために、このようなものである。なぜなら、純粋に霊的なものを、世の中にあるものよってでないなら、だれも何らかの観念を持つことができない、それどころか、言葉は、それらで意味が表現されるが、それらの観念は物質的である。というのは、その時、‶真理〟そのものである主が教え、流入し、またこのように主は、心を確認するものを通して照らすからである。

 しかし、例えば、天界、天使、霊、死後のいのち、また多くのものでさえ、それらを自然的な哲学によって見、知覚しないなら、あるいは、彼らが言っているように、彼らの感覚に示されないなら、何も信じないこと、または何も霊的な‶真理〟を認めないことは、まったく禁じられている。その時、その者はこのように洞察することを始めるその種の者になる。1748年6月11日。

 それゆえ、彼らは霊的なものと天界的なものを自然的なものから見ることを欲するが、そのことは不可能である。合成されたものは、そのように私は言うが、成分であるものがどのように合成されたものの中に入ることまた内部に達することができるのか? このことはすべての可能性に反している、それゆえ、もし〔そのことを〕試みるなら、あるいはこなごなに砕かれ、このように失われるか、あるいは何もまったく見ることができないように盲目にされる。しかし、霊的なものから、そのように成分から、合成されたものを見ることが、正しく識別されることができる。1748年6月11日。