原典講読『霊界体験記』 2297

(1) 原文

De Indefinitate omnium

 

2297. Quia aliquoties dictum, quod nihil <non> detur in rerum natura, quod non est communissimum quoddam, et in se contineat indefinita-ne{1} quidem idea vocis unius, magis adhuc, quae ex pluribus ideis-indignatus{2} spiritus, quod sic nihil comprehenderet, quia indefinitum in quacunque re, sicut nunc in timore; sed respondere ei dabatur, quod non solum indefinitum sit, sed indefinitas, indefinitatum, indefinitatum, et adhuc indefinitatum, ita quodcunque indefinitum naturale multiplicatum per toties in se multiplicandas indefinitates; et simul tunc idea spiritualis paulum occupabat eum, ut diceret quod tunc nihil esset, proinde nihil sciret, quod confirmatum est ab angelis. 1748, 11 Junius.

@1 ms. indefinita, ne

@2 ms. ideis, indignatus

 

(2) 直訳

De Indefinitate omnium すべてのものの限定されない性質について

2297. Quia aliquoties dictum, quod nihil <non> detur in rerum natura, quod non est communissimum quoddam, et in se contineat indefinita- 数回、言われたので、私に自然の事柄の中に何も存在しない<ない>こと、それはある種の最も全般的なものでない、またそれ自体の中に限定されないものを含んでいる――

ne{1} quidem idea vocis unius, magis adhuc, quae ex pluribus ideis- 決して一つのことばの観念でない、さらになおさら、それは多くの観念から――

indignatus{2} spiritus, quod sic nihil comprehenderet, 霊たちは憤慨した、このように何も把握しない〔ように思える〕ことに、

quia indefinitum in quacunque re, sicut nunc in timore; どんな事柄の中にも限定されないものが〔ある〕ので、今、「恐れ」〔という言葉〕の中のように。

sed respondere ei dabatur, quod non solum indefinitum sit, sed indefinitas, indefinitatum, indefinitatum, しかし、彼に答えることが与えられた、限定されないものだけではないこと、しかし、限定されない性質、限定されないものの、限定されないもの〔がある〕、

et adhuc indefinitatum, ita quodcunque indefinitum naturale multiplicatum per toties in se multiplicandas indefinitates; またさらに限定されないもの、そのようにどんな自然的な限定されないものが増されている、これほど何度も増された限定されないものによって。

et simul tunc idea spiritualis paulum occupabat eum, ut diceret quod tunc nihil esset, proinde nihil sciret, また同時にその時、霊的な観念が少し彼を占拠した、言うために、その時、彼が無であったこと、したがって何も知らない、

quod confirmatum est ab angelis. そのことは天使たちにより確認された。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

すべてのものの限定されない性質について

 

2297. ある種の最も全般的なものでなく、それ自体の中に限定されないものを含んでいないものは、決して一つのことばの観念ではなく、さらになおさら多くの観念からのものは、自然の事柄の中に何も存在しないことが、数回、私に言われたので、〔これを聞いた〕霊たちは、今、「恐れ」〔という言葉〕の中のように、どんな事柄の中にも限定されないものが〔ある〕ので、このように何も把握しない〔ように思える〕ことに憤慨した。

 しかし、彼に答えることが与えられた――限定されないものだけではないこと、しかし、限定されないものの限定されないものの限定されない性質があり、またさらに、そのようにどんな自然的な限定されないものであっても限定されないものが、これほど何度も増された限定されないものによって増されている。また同時にその時、霊的な観念が少し彼を占拠した。その時、彼が無であった、したがって何も知らないことを言うためである。そのことは天使たちにより確認された。1748年6月11日。

原典講読『霊界体験記』 2298

(1) 原文

2298. Dictum postea, ab iis qui tunc mecum, quod si non microscopia fuissent, per quae intuerentur ea, quae minutiora sunt, quam ut oculus videret, sicut [videt] majores partes corporis, quia non interiora eorum videre possent, quod etiam ea putarent esse unum, minus constare ab indefinitis; microscopia detexerunt, quod ea, quae putarunt prius unum fuisse, quod innumera contineant, sicut vermiculus vix visus radio minimo obvius, quod organa sensus haberet, quod viscera, quot animal magnum, [quod] cerebrum, medullas spinales, pulmonares fistulas, organa generationis-sic{1} [quod] non unum: quid non unumquodvis membrum, quod nullo microscopio adhuc detectum, annon constaret folliculis, fistulis, vasis, fibris, et in his nonne fluidum vitale, et sic porro? ita constare potest, quantum latet in iis solum, quae mere corporea et naturalia sunt: quid non in purioribus! nam{2} quicquid inde vitale venit, hoc mediis substantiis organicis accidit. 1748, 11 Junius.

@1 ms. generationis, sic

@2 ms. purioribus; nam

 

(2) 直訳

2298. Dictum postea, ab iis qui tunc mecum, その後、言われた、彼らから、その者はその時、私と〔いた〕、

quod si non microscopia fuissent, per quae intuerentur ea, quae minutiora sunt, quam ut oculus videret, sicut [videt] majores partes corporis, もし、顕微鏡がなかったなら、それによってそれらを観察する、それらはさらに微細なものである、目で見るようによりも、身体の大きな部分を〔見る〕ように、

quia non interiora eorum videre possent, quod etiam ea putarent esse unum, minus constare ab indefinitis; それらのさらに内部のものを見ることができないからである、それらもまた一つであることを思うこと、まして限定されないものから明らかにすること。

microscopia detexerunt, quod ea, quae putarunt prius unum fuisse, 顕微鏡が明かす(示す)、それらを、それらを最初は一つであったことを思ったこと、

quod innumera contineant, sicut vermiculus vix visus radio minimo obvius, quod organa sensus haberet, quod viscera, quot animal magnum, 無数のものを含んでいること、小さな虫のような、視覚の最小の光線がほとんど(やっと)出会う(=捕らえる)、それが感覚器官を持っている、内臓を〔持っている〕こと、大きな動物と同数の、

[quod] cerebrum, medullas spinales, pulmonares fistlas, organa generationis- 脳、脊髄、肺の気管、生殖の器官〔を持っている〕〔こと〕――

sic{1} [quod] non unum: そのように一つのものでない〔こと〕――

quid non unumquodvis membrum, 何が肢体のそれぞれにないか、

quod nullo microscopio adhuc detectum, annon constaret folliculis, fistulis, vasis, fibris, et in his nonne fluidum vitale, et sic porro? 顕微鏡でさらに明かされる(示される)何もないもの、小胞、気管、管、繊維で成り立っていないか、またこれらの中に生きている液体(体液)がないのか、等々?

ita constare potest, quantum latet in iis solum, quae mere corporea et naturalia sunt: そのように明らかにすることができる、その程度にそれらの中だけに隠れている、それらは単に形体的なものまた自然的なものである――

quid non in purioribus! 何がさらに純粋なものの中にないか!

nam{2} quicquid inde vitale venit, hoc mediis substantiis organicis accidit. なぜなら、ここからどんな生命力(生命の原理または活力)がやって来ても、これは有機体の実体(物質)の媒介で生じているからである☆。

☆感想じみたものを補足します。有機体(人間の身体に属すいろいろなものを思い浮かべてください、髪の毛一本でもよいでしょう)、そこにも、そこからも生命力が発しています、なので、ひとことでいっても、限定されない、数えることもできない生命力があるとわかります。これは純粋なものなので(物質的な)目には見えません。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

2298. その後、その時、私といた者たちから言われた――もし、身体の大きな部分を目で見るよりも、さらに微細なものを観察する顕微鏡がなかったなら、それらのさらに内部のものを、それらもまた一つであると思ってしまい、見ることが、まして限定されないものから明らかにすることができないからである。顕微鏡が、それらを最初は一つのものと思ったものが無数のものを含んでいることを明かす、すなわち、視覚の最小の光線でやっと捕らえるような小さな虫が、大きな動物と同数の感覚器官、内臓、脳、脊髄、肺の気管、生殖の器官を持っていること――そのように一つのものでないことである――

 それぞれの肢体に顕微鏡でさらに明かされるものがないのか、それらは、小胞、気管、管、繊維で成り立っていないのか、またこれらの中に体液がないのか、等々。それらの中だけであってもそれほどに隠れていることを明らかにすることができるが、それらは単に形体的なものまた自然的なものである――さらに純粋なものの中に何が隠れていないか! なぜなら、ここからどんな生命力がやって来ても、これは実体である有機体の媒介によって生じているからである。1748年6月11日。