(1) 原文
De sermone cum spiritibus de coelo
2330. Qui primum in alteram vitam veniunt, putant prorsus quod adhuc in corpore sunt, et mirantur satis, dum iis dicitur, quod non in corpore, seu nullo corpore induti, sed quod spiritus sint, et in altera vita, super quae cum reflectunt, tunc sciunt, et ex aliis, quod spiritus sint; miranturque quomodo vivere possint post mortem, quibus tunc dictum, quod non corpus est quod vivit, sed spiritus in corpore, et quod corpus sit modo, ut inserviat spiritui, quod cuivis notum esse possit, si velit attendere, ii vero qui soli corpori vivunt, putant omnia esse corporis causa, ideo vivunt vitam brutorum animalium, quae nec amplius cogitant; talis loquela erat cum spiritu hodie, qui nesciebat quod in altera vita esset, et quod esset altera vita.
2331. Tum sermo fuit, quod nunc in regnum venit, quod duraturum in aeternum, et scire debeat, quae leges regni, ut possit felix vivere in aeternum, absque cognitione legum, nullus intrare potest in Regnum hoc aeternum, leges ejus sunt legis{1} fidei, proinde veritates, quarum nullam curam habent in vita corporis, cum tamen eae sunt quae aeternae, et ei necessariae in Regno in aeternum duraturo, quare iis intenderet homo, non ita iis quae in mundo, nisi modo ut inserviat corpori, animae suae causa{2}, et communi societati, eorum animarum causa; hoc studium esset, nam hoc aeternum, non autem corporeum et mundanum, quod separatum ab iis quae sunt regni aeterni, abducit, et inducit{3} in infernum; talis sermo fere erat cum spiritibus; et mirantur quod tam parvam si ullam curam habeant eorum quae sunt animarum, cum tamen eae sunt propter quas in mundo sunt, et quae in aeternum vivunt. 1748, 16 Junius.
@1 J.F.I. Tafel leges substituit
@2 ms. causae
@3 ms. abducunt… inducunt
(2) 直訳
De sermone cum spiritibus de coelo 天界について霊たちとの談話について
2330. Qui primum in alteram vitam veniunt, putant prorsus quod adhuc in corpore sunt, 初めて、来世にやって来る者は、まったく思っている、依然として身体の中にいること、
et mirantur satis, dum iis dicitur, quod non in corpore, seu nullo corpore induti, sed quod spiritus sint, et in altera vita, また十分に驚く、彼らに言われる時、身体の中に〔い〕ないこと、すなわち、何も身体を着ていない、しかし、霊であること、また来世の中に〔いる〕、
super quae cum reflectunt, tunc sciunt, et ex aliis, quod spiritus sint; それらについて熟考するとき、その時、知る、また他のことから、霊であること。
miranturque quomodo vivere possint post mortem, そして、どのように死後に生きることができるか怪しむ、
quibus tunc dictum, quod non corpus est quod vivit, sed spiritus in corpore, その時、それらの者に言われた、身体でないこと、生きるものは、しかし、身体の中の霊〔である〕、
et quod corpus sit modo, ut inserviat spiritui, また身体は単なるものであること、霊に仕えるような、
quod cuivis notum esse possit, si velit attendere, それぞれの者に知っていたことができる(接続)こと、もし留意することを欲する(接続)なら、
ii vero qui soli corpori vivunt, putant omnia esse corporis causa, けれども、彼らはその者は身体だけに(のために)生きる、すべてのものは身体のために存在することを思っている、
ideo vivunt vitam brutorum animalium, quae nec amplius cogitant; それゆえ、獣(brutus amimalia)のいのちを生きる、それはさらに考えもしない。
talis loquela erat cum spiritu hodie, qui nesciebat quod in altera vita esset, et quod esset altera vita. このような会話が霊とあった、今日、その者は知らなかった、来世の中にいたこと、また来世があったこと。
2331. Tum sermo fuit, quod nunc in regnum venit, quod duraturum in aeternum, なおまた談話があった、今や、王国の中にやって来ていること、それは永遠に存続の、
et scire debeat, quae leges regni, ut possit felix vivere in aeternum, また知らなければならない、何が王国の法律か、幸福が永遠に生きることができるように、
absque cognitione legum, nullus intrare potest in Regnum hoc aeternum, 法律の知識なしに、だれもこの永遠の王国の中に入ることができない、
leges ejus sunt legis{1} fidei, proinde veritates, その法律は信仰の法律である、したがって‶真理〟〔である〕、
quarum nullam curam habent in vita corporis, cum tamen eae sunt quae aeternae, et ei necessariae in Regno in aeternum duraturo, それら〔‶真理〟〕の何も関心を彼らは身体のいのちの中で持たなかった、そのときそれでもそれらは、それらは永遠のものである、また彼に、永遠に存続する王国の中で必要なもの〔である〕、
quare iis intenderet homo, non ita iis quae in mundo, nisi modo ut inserviat corpori, animae suae causa{2}, et communi societati, eorum animarum causa; それゆえ、それらに人間は留意しなければならない、そのようにそれらに〔留意してはなら〕ない、それらは世の中のもの、単に身体に仕えるようにでないなら、自分の霊魂のために、また社会全般に〔仕える〕、彼らの霊魂のために。
hoc studium esset, これは追求〔すべきもの〕であった(接続)、
nam hoc aeternum, non autem corporeum et mundanum, なぜなら、これは永遠のもの〔である〕からである、けれども、形体的なもの世俗的なものは〔追求してはなら〕ない、
quod separatum ab iis quae sunt regni aeterni, abducit, et inducit{3} in infernum; それらはそれらから、それらは永遠の王国のものである、 分離されるもの、連れ去る、また地獄の中へ引き入れる。
talis sermo fere erat cum spiritibus; ほとんどそのような談話が霊たちとあった。
et mirantur quod tam parvam si ullam curam habeant eorum quae sunt animarum, また彼らは驚いた、これほどわずかなこと、もし何かのそれらの関心を持ったにしても、それらは霊魂のもの、
cum tamen eae sunt propter quas in mundo sunt, et quae in aeternum vivunt. そのときそれでも、それら〔関心〕はある、それら〔霊魂〕のために、世の中で、またそれら〔霊魂〕は永遠に生きる。
1748, 16 Junius. 1748年6月16日。
(3) 訳文
天界について霊たちとの談話について
2330. 初めて、来世にやって来る者は、依然として身体の中にいる、と完全に思っている。また、彼らに、身体の中にいない、すなわち、身体を着ていない、しかし、霊であり、来世にいる、と言われる時、かなり驚く。それらについて熟考する時、また他のことから、霊であることを知る。そして、死後に、どのように生きることができるか不思議に思う。その時、それらの者に言われた――生きるものは身体でなく、身体の中の霊であること、また身体は単に霊に仕えるためのものであること、もし留意することを欲したなら、それぞれの者が知ることができたこと、けれども、身体のために生きる者は、すべてのものは身体のために存在する、と思っている、それゆえ、獣のいのちを生き、それはさらに考えることもしない。
今日、このような会話が、来世の中にいたことまた来世があったことを知らなかった霊とあった。
2331. なおまた、今や、永遠に続く王国にやって来ている、また、永遠に幸福に生きることができるために、王国の法律が何か知らなければならないことの談話があった。法律の知識なしに、だれもこの永遠の王国に入ることができない、その法律は信仰の法律である、したがって‶真理〟である。いのちが身体の中にあったとき、それらの‶真理〟に何も関心を持たなかったにしても、そのときそれらは永遠のものであり、また永遠に続く王国で必要なものである。それゆえ、それらに人間は留意しなければならない。そのように、自分の霊魂のために身体に仕え、また彼らの霊魂のために社会全般に仕えるためでないなら、世の中のものに留意してはならない。〔その必要なもの〕これは追求すべきものである、なぜなら、これは永遠のものあるからである、けれども、形体的なもの世俗的なものは追求してはならない。それらは永遠の王国のものから分離され、連れ去られ、地獄へ入れられるものである。
ほとんどこのような談話が霊たちとあった。また彼らは、もし霊魂のものについて何かの関心を持ったにしても、わずかなであったことを不思議に思った、そのときそれでも、それらの〔関心〕は、世の中で、それら〔霊魂〕のために、またそれら〔霊魂〕が永遠に生きるためにある。1748年6月16日。