(1) 原文
De iis qui vocibus solum in Verbo Domini inhaerent, et parum solliciti sunt de sensu [vide 2356]
2380. Ostensum mihi est, quod essem sub quodam arcuato loco, arcuatum seu laqueare erat sicut solet esse{1} Hollandiae sub eorum pontibus, seu alibi, ex lateritiis lapidibus, visibiliter distinctis, coloris obscuri, et aliquoties ibi apparet iis quasi intermissum hoc lateritium, et ibi aliquid bullatum seu ebulliens sicut nubis obscurae, quae ebulliebat magnis bullis; tunc in medio laquearis erat quasi aperiendum aliquid, sed coloris obscuri, ut coelum non pateret, sic nec dies; supra caput a posteriore parte capitis, ab aversa parte, aliquid tenue quasi luminosum facibus{2}, apparebat, quod se insinuaret: talia sunt domicilia eorum, qui Verbo Domini student, absque fine ut intelligant aliud quam critica et voces; inter talem societatem missus sum, cum haec mihi videre dabatur, et mihi dicebatur, quod talia iis laquearia, nubium bullitiones, et luminosum aversa parte, appareant{3}. 1748, 22 Junius.
@1 ms. esset
@2 J.F.I. Tafel foret
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. appareat
2381. Quare in his ut in caeteris Lex universalis est, quod se habeant omnia et singula secundum finem, et quod finium sint genera, et species, ita indefiniti.
(2) 直訳
De iis qui vocibus solum in Verbo Domini inhaerent, et parum solliciti sunt de sensu [vide 2356] 彼らについて、その者は主のみことばの中の言葉だけに固執する、また意味について少し(ほとんど)気にしている(ない)〔見よ、2356〕
2380. Ostensum mihi est, quod essem sub quodam arcuato loco, 私に示された、私がある種の弓形の場所の下にいたこと、
arcuatum seu laqueare erat sicut solet esse{1} Hollandiae sub eorum pontibus, オランダの慣わしであったような彼らの橋の下の〔部分に〕弓形または丸天井(の屋根)があった、
seu alibi, ex lateritiis lapidibus, visibiliter distinctis, coloris obscuri, またはほかの場所に、レンガの形の石から〔できた〕、明瞭に(はっきりと)目に見えて、暗い色で、
et aliquoties ibi apparet iis quasi intermissum hoc lateritium, また数回、そこに彼らに見られた、いわばこのレンガの形のものを中断しているものが、
et ibi aliquid bullatum seu ebulliens sicut nubis obscurae, quae ebulliebat magnis bullis; またそこに何らかの泡立ったものまたは泡立っている(沸騰している)もの、暗い雲のような、それらは泡立った(沸騰した)、大きな泡で、
tunc in medio laquearis erat quasi aperiendum aliquid, その時、丸天井(の屋根)の真ん中の中にいわば何か開くためのものがあった、
sed coloris obscuri, ut coelum non pateret, sic nec dies; しかし、暗い色〔であった〕、天が開かれない(見えない)ような、このように日も〔見え〕ない。
supra caput a posteriore parte capitis, ab aversa parte, aliquid tenue quasi luminosum facibus{2}, apparebat, quod se insinuaret: 頭の上方に、頭の後ろの部分から、背を向けた部分から、何らかの薄いものが、いわばたいまつ(fax)で照らされたものが、見られた、それがそれ自体を持ち込んだ――
talia sunt domicilia eorum, qui Verbo Domini student, absque fine ut intelligant aliud quam critica et voces; これらが彼らの住居である、その者は主のみことばを研究する、何らかのものを理解するための目的なしに、批評と言葉以外に。
inter talem societatem missus sum, cum haec mihi videre dabatur, これらの社会の間に、私は送られた、そのときこれらを私に見ることが与えられた、
et mihi dicebatur, quod talia iis laquearia, nubium bullitiones, et luminosum aversa parte, appareant{3}. 私に言われた、このようなものが彼らに、丸天井(の屋根)、雲の泡立ちを、また背を向けた部分で照らされたものを、見える。
1748, 22 Junius. 1748年6月22日。
2381. Quare in his ut in caeteris Lex universalis est, それゆえ、これらのものの中に、他のものの中のように、普遍的な法則がある、
quod se habeant omnia et singula secundum finem, すべてと個々のものは目的にしたがって振る舞うこと、
et quod finium sint genera, et species, ita indefiniti. また目的の属がある、また種、そのように限定されないもの(無限なもの)〔である〕こと。
(3) 訳文
主のみことばの言葉だけに固執し、その意味についてはほとんど気にしない者について〔2356番参照〕
2380. 私がある種の弓形の場所の下にいたことが私に示された。オランダによくあるような弓形または丸天井造りの彼らの橋の下であった。または、はっきりと目に見え、暗い色のレンガ状の石からできたほかの場所であった。また数回、そこの彼らに、いわばこのレンガ状のものを中断しているものが、またそこに何らかの泡立ったものまたは沸騰しているもの、暗い雲のような大きな泡で沸騰したものが見られた。その時、丸天井造りの真ん中にいわば何か開くためのもの、しかし、天が見えない、そのように日も見えないような暗い色をしたものがあった。頭の上方に、頭の後ろの部分から、背を向けた部分から、何らかの薄いものが、いわばたいまつで照らされたものが見られた、それが〔徐々に〕入り込んだ。
これらが、批評と言葉以外に何らかのものを理解するための目的なしに、主のみことばを研究する者の住居である。私はこれらの社会の間に送られ、そのときそれらを私に見ることが与えられた。私に、丸天井、雲の泡立ち、背を向けた部分が照らされたもの、このようなものが彼らに見える、と言われた。1748年6月22日。
2381. それゆえ、他のものの中のように、これらのものの中に普遍的な法則がある――すべてと個々のものは目的にしたがっていること、そのように目的の種属と種類は無限であることである。