原典講読『霊界体験記』 2380,2381

(1) 原文

De iis qui vocibus solum in Verbo Domini inhaerent, et parum solliciti sunt de sensu [vide 2356]

 

2380. Ostensum mihi est, quod essem sub quodam arcuato loco, arcuatum seu laqueare erat sicut solet esse{1} Hollandiae sub eorum pontibus, seu alibi, ex lateritiis lapidibus, visibiliter distinctis, coloris obscuri, et aliquoties ibi apparet iis quasi intermissum hoc lateritium, et ibi aliquid bullatum seu ebulliens sicut nubis obscurae, quae ebulliebat magnis bullis; tunc in medio laquearis erat quasi aperiendum aliquid, sed coloris obscuri, ut coelum non pateret, sic nec dies; supra caput a posteriore parte capitis, ab aversa parte, aliquid tenue quasi luminosum facibus{2}, apparebat, quod se insinuaret: talia sunt domicilia eorum, qui Verbo Domini student, absque fine ut intelligant aliud quam critica et voces; inter talem societatem missus sum, cum haec mihi videre dabatur, et mihi dicebatur, quod talia iis laquearia, nubium bullitiones, et luminosum aversa parte, appareant{3}. 1748, 22 Junius.

@1 ms. esset

@2 J.F.I. Tafel foret

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. appareat

 

2381. Quare in his ut in caeteris Lex universalis est, quod se habeant omnia et singula secundum finem, et quod finium sint genera, et species, ita indefiniti.

 

(2) 直訳

De iis qui vocibus solum in Verbo Domini inhaerent, et parum solliciti sunt de sensu [vide 2356] 彼らについて、その者は主のみことばの中の言葉だけに固執する、また意味について少し(ほとんど)気にしている(ない)〔見よ、2356〕

2380. Ostensum mihi est, quod essem sub quodam arcuato loco, 私に示された、私がある種の弓形の場所の下にいたこと、

arcuatum seu laqueare erat sicut solet esse{1} Hollandiae sub eorum pontibus, オランダの慣わしであったような彼らの橋の下の〔部分に〕弓形または丸天井(の屋根)があった、

seu alibi, ex lateritiis lapidibus, visibiliter distinctis, coloris obscuri, またはほかの場所に、レンガの形の石から〔できた〕、明瞭に(はっきりと)目に見えて、暗い色で、

et aliquoties ibi apparet iis quasi intermissum hoc lateritium, また数回、そこに彼らに見られた、いわばこのレンガの形のものを中断しているものが、

et ibi aliquid bullatum seu ebulliens sicut nubis obscurae, quae ebulliebat magnis bullis; またそこに何らかの泡立ったものまたは泡立っている(沸騰している)もの、暗い雲のような、それらは泡立った(沸騰した)、大きな泡で、

tunc in medio laquearis erat quasi aperiendum aliquid, その時、丸天井(の屋根)の真ん中の中にいわば何か開くためのものがあった、

sed coloris obscuri, ut coelum non pateret, sic nec dies; しかし、暗い色〔であった〕、天が開かれない(見えない)ような、このように日も〔見え〕ない。

supra caput a posteriore parte capitis, ab aversa parte, aliquid tenue quasi luminosum facibus{2}, apparebat, quod se insinuaret: 頭の上方に、頭の後ろの部分から、背を向けた部分から、何らかの薄いものが、いわばたいまつ(fax)で照らされたものが、見られた、それがそれ自体を持ち込んだ――

talia sunt domicilia eorum, qui Verbo Domini student, absque fine ut intelligant aliud quam critica et voces; これらが彼らの住居である、その者は主のみことばを研究する、何らかのものを理解するための目的なしに、批評と言葉以外に。

inter talem societatem missus sum, cum haec mihi videre dabatur, これらの社会の間に、私は送られた、そのときこれらを私に見ることが与えられた、

et mihi dicebatur, quod talia iis laquearia, nubium bullitiones, et luminosum aversa parte, appareant{3}. 私に言われた、このようなものが彼らに、丸天井(の屋根)、雲の泡立ちを、また背を向けた部分で照らされたものを、見える。

1748, 22 Junius. 1748年6月22日。

 

2381. Quare in his ut in caeteris Lex universalis est, それゆえ、これらのものの中に、他のものの中のように、普遍的な法則がある、

quod se habeant omnia et singula secundum finem, すべてと個々のものは目的にしたがって振る舞うこと、

et quod finium sint genera, et species, ita indefiniti. また目的の属がある、また種、そのように限定されないもの(無限なもの)〔である〕こと。

 

(3) 訳文

主のみことばの言葉だけに固執し、その意味についてはほとんど気にしない者について〔2356番参照〕

 

2380. 私がある種の弓形の場所の下にいたことが私に示された。オランダによくあるような弓形または丸天井造りの彼らの橋の下であった。または、はっきりと目に見え、暗い色のレンガ状の石からできたほかの場所であった。また数回、そこの彼らに、いわばこのレンガ状のものを中断しているものが、またそこに何らかの泡立ったものまたは沸騰しているもの、暗い雲のような大きな泡で沸騰したものが見られた。その時、丸天井造りの真ん中にいわば何か開くためのもの、しかし、天が見えない、そのように日も見えないような暗い色をしたものがあった。頭の上方に、頭の後ろの部分から、背を向けた部分から、何らかの薄いものが、いわばたいまつで照らされたものが見られた、それが〔徐々に〕入り込んだ。

これらが、批評と言葉以外に何らかのものを理解するための目的なしに、主のみことばを研究する者の住居である。私はこれらの社会の間に送られ、そのときそれらを私に見ることが与えられた。私に、丸天井、雲の泡立ち、背を向けた部分が照らされたもの、このようなものが彼らに見える、と言われた。1748年6月22日。

 

2381. それゆえ、他のものの中のように、これらのものの中に普遍的な法則がある――すべてと個々のものは目的にしたがっていること、そのように目的の種属と種類は無限であることである。

原典講読『霊界体験記』 2382

(1) 原文

Quod ii qui procul sunt, exquisitius audiant, et percipiant, quae cogitantur, et quae loquutus, quam qui propius

 

2382. Cum iis loquutus sum, qui procul, et quidem supra caput fuerunt{1} altissime, sic longius caeteris, dicebant, quod perciperent melius cogitata, et dicta, quam qui propiores, seu cum propius adsunt; persuadebar quoque, quia se habent sicut ii qui propiores{2} sunt alicui sono, grandisonanti, qui plura hauriunt de sono, quo aufertur sensus vocum; at qui procul sunt, modo attendunt ad rem, nec sonus ita aufert; dicebant quod minutiora perciperent, et quidem cum intellectu. 1748, 22 Junius.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. ea quae propiora

 

(2) 直訳

Quod ii qui procul sunt, exquisitius audiant, et percipiant, 彼らは、その者は遠くにいる、さらに鋭敏に聞く、また知覚すること、

quae cogitantur, et quae loquutus, quam qui propius それらは考えられた、またそれらは話された、より近い者よりも

 

2382. Cum iis loquutus sum, qui procul, et quidem supra caput fuerunt{1} altissime, sic longius caeteris, 私が彼らと話したとき、その者は遠くに、実際に、頭の上方に、最も高い所に、そのように他の者にさらに遠く、

dicebant, quod perciperent melius cogitata, et dicta, quam qui propiores, seu cum propius adsunt; 彼らは言った、さらによく知覚すること、考えた事柄を、また言ったことを、近くにいる者、その者よりも、または彼らが居合わせたとき。

persuadebar quoque, 私もまた確信(納得)させられた、

quia se habent sicut ii qui propiores{2} sunt alicui sono, grandisonanti, 彼らのように振る舞うからである、その者は何らかの音声の近くにいる者、大(音)声の、

qui plura hauriunt de sono, quo aufertur sensus vocum; その者は多くのものを音声について(から)汲む(取り入れる)、それによって言葉の意味が取り去られる。

at qui procul sunt, modo attendunt ad rem, nec sonus ita aufert; しかし、遠くにいる者は、単に事柄に留意する、音声はそのように取り去りもしない。

dicebant quod minutiora perciperent, et quidem cum intellectu. 彼らは言った、微細な事柄を知覚すること、実際に理解力(意味)とともに。

1748, 22 Junius. 1748年6月22日。

 

(3) 訳文

遠くにいる者は、考えられ、話されたものを、近くにいる者よりも、さらに鋭敏に聞き、知覚すること

 

2382. 私が、遠くに、実際に、頭の上方に、最も高い所に、そのように他の者よりもさらに遠くにいる者と話したとき、彼らは、考えた事柄や言ったことを、近くにいる者よりも、または自分たちが居合わせたときよりもさらによく知覚する、と言った。私もまた確信させられた。何らかの大きな音声の近くにいる者のようであり、その者は音声から多くのものを取り入れ、それによって言葉の意味が取り去られるからである。しかし、遠くにいる者は、事柄にだけ留意し、そのように音声が取り去ることはない。彼らは、実際に理解力とともに微細な事柄を知覚する、と言った。1748年6月22日。

原典講読『霊界体験記』 2383~2385

(1) 原文

De fide intellectuali, et persuasione eorum quae sunt fidei

 

2383. In sermone cum animabus fui, qui putarunt se veram doctrinam fidei didicisse, agnovisse et docuisse; et quidem quod multi persuadeant sibi, quod fidem habeant et non habent, sola cognitio datur, quae est res memoriae: at cum in vita corporis, [vel] cumprimis in altera vita, confirmantur per multa quod ita se res habeat, ut quod Dominus regat universum et singula universi, quod nihil sint, quod nihil ad fidem et regenerationem contribuere possint, et facere{1}, quod nihil nisi spurcum in iis, et foedum, obscurum, caligo-cum{2} talia confirmantur ex variis tam persuasionibus quam experientiis, tunc anguntur, repugnant, dolent, in angustias et dolores labuntur, et in se contradicunt, et nolunt prorsus admittere confirmationes, etiam ii qui fuerunt defensores strenui fidei, cum quibus loquutus in altera vita, quod etiam iidem{3} fassi, et mirati, inde dabatur scire, quod non habuerint fidem, nisi solum oretenus et labiis eam defenderint, cum tamen non crediderint, quare non ulterius persuasi.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. caligo, cum

@3 ms. idem

 

2384. Porro, ut anima possit esse in societate angelorum, debet esse prorsus persuasu de iis, et quidem ita, ut non solum facile admittat confirmationes (non ut dictum [2383] angantur [tales]) sed etiam ii desiderent confirmare eam{a}, sic quasi secundo fluvio, tunc iis datur lux a Domino, non solum intelligendi, quod ita sit, sed quoque percipiendi confirmationes, et plurima addendi, quae confirmant, ita cognitionem fidei habent prae aliis; aliter qui non tales sunt, in singulis confirmantibus, quamvis oretenus professi sunt in vita corporis, occurrit repugnans, sic [talis] contranititur{1} flumini, proinde cognitionibus, quae ei sic non dari possunt, nam ei sunt quasi contraria; inde apud eos obscuritas. 1748, 22 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. contranitur

@a h.e. fidem

 

2385. Quare vocant fidem, solum, cognitiones, cum tamen non datur fides, nisi in cognitionibus persuasio, et in persuasionibus desiderium confirmantium, et sic amor, ita fides est salvifica, quia Dominus in fide, et Dominus est Fides, quia dat Fidem. 1748, 22 Junius.

 

(2) 直訳

De fide intellectuali, et persuasione eorum quae sunt fidei 知的な信仰について、またそれらの確信(信念)、それらは信仰のものである

2383. In sermone cum animabus fui, qui putarunt se veram doctrinam fidei didicisse, agnovisse et docuisse; 私は霊魂たちとの談話の中にいた、その者は自分自身を思っていた、信仰の真の教えを、学んだこと(disco)、認めたこと、また教えたこと、

et quidem quod multi persuadeant sibi, quod fidem habeant et non habent, sola cognitio datur, quae est res memoriae: 実際に、多くの者は自分自身に説き付けている(確信している)こと、信仰を持っている(接続)また持っていない(直接)☆こと、知識だけが与えられる、それらは記憶の事柄である――

☆「持っている」が接続法(頭の中にある)と直接法(現実)で対比して述べられています。このような簡潔な表現法があるのがラテン語の魅力ですね。日本語だとどうしても「と思っていても」「実際には」などの言葉を付け加えなければなりません。(頭の中では)信仰を持っている(と思っても、実際には)持っていない。ついでながら、英語だと助動詞を使うことになります。

at cum in vita corporis, [vel] cumprimis in altera vita, confirmantur per multa quod ita se res habeat, しかし、身体のいのちの中に、〔あるいは〕特に、来世の中に〔いる〕とき、多くのものによって確信させられる、物事がそのように振る舞うこと、

ut quod Dominus regat universum et singula universi, 例えば、主は全世界を、また全世界の個々ものを支配していること、

quod nihil sint, 彼らが無であること、

quod nihil ad fidem et regenerationem contribuere possint, et facere{1}, 信仰と再生に何も寄与することができないこと、また行なうこと、

quod nihil nisi spurcum in iis, et foedum, obscurum, caligo- 彼らの中に不潔なものでないなら何もないこと、また醜いもの、不明瞭なもの、暗黒(心の暗さ)――

cum{2} talia confirmantur ex variis tam persuasionibus quam experientiis, このようなものがいろいろなものから、説得からも経験からも、

tunc anguntur, repugnant, dolent, in angustias et dolores labuntur, et in se contradicunt, et nolunt prorsus admittere confirmationes, その時、彼らは痛みを感じる、抵抗する(反感を抱く)、苦しむ(悲しむ)、悩みと苦しみの中で衰弱する(骨を折る)、また自分自身の中で否定する、また、確信を入れることを許すことをまったく望まない、

etiam ii qui fuerunt defensores strenui fidei, さらにまた彼らは、その者は信仰の精力的な擁護者であった、

cum quibus loquutus in altera vita, quod etiam iidem{3} fassi, et mirati, それらの者と、来世の中で話した、さらにまた同じことを認める(告白する)こと、またいぶかること、

inde dabatur scire, quod non habuerint fidem, nisi solum oretenus et labiis eam defenderint, cum tamen non crediderint, ここから知ることが与えられた、彼らが信仰を持たなかったこと、面と向かって(口先で)また唇だけでないなら、それらを守った(弁護した)、そのときそれでも信じなかった、

quare non ulterius persuasi. それゆえ、さらに進んで説得されない。

 

2384. Porro, ut anima possit esse in societate angelorum, debet esse prorsus persuasu de iis, さらに、霊魂が天使たちの社会の中にいることができるために、それらについて完全な信念にいなければならない、

et quidem ita, ut non solum facile admittat confirmationes (non ut dictum [2383] angantur [tales]) 実際に、そのような、確信を容易に入れることを許すだけでないような(言われたように〔2383〕、〔このようなものに〕働きかけられない)

sed etiam ii desiderent confirmare eam{a}, sic quasi secundo fluvio, しかし、さらにまた彼らがそれら〔信仰〕を確信することを望む、このようにいわば流れにしたがって(一致して)、

tunc iis datur lux a Domino, non solum intelligendi, quod ita sit, sed quoque percipiendi confirmationes, et plurima addendi, quae confirmant, その時、彼らに主から光が与えられる、理解力する〔光〕だけでない、そのようであること、しかし、確信したものを知覚する、非常に多くのものを付け加える、それらは確信する、

ita cognitionem fidei habent prae aliis; そのように信仰の認識(知識)を他の者よりも持つ。

aliter qui non tales sunt, 異なって〔いる〕その者はこのような者ではない、

in singulis confirmantibus, quamvis oretenus professi sunt in vita corporis, occurrit repugnans, 確信する個々のものの中で、たとえ身体のいのちの中で面と向かって(口先で)認め(告白し)ても、反感が起こる、

sic [talis] contranititur{1} flumini, proinde cognitionibus, quae ei sic non dari possunt, そのように〔そのような者は〕川(流れ)に抵抗する、それゆえに、認識に、それらは彼にこのように与えられることができない、

nam ei sunt quasi contraria; なぜなら、彼に、いわば正反対のものであるからである、

inde apud eos obscuritas. ここから彼らのもとに暗さ(不明瞭)〔がある〕。

1748, 22 Junius. 1748年6月22日。

 

2385. Quare vocant fidem, solum, cognitiones, cum tamen non datur fides, nisi in cognitionibus persuasio, et in persuasionibus desiderium confirmantium, et sic amor, それゆえ、彼らは、単に、認識を信仰と呼ぶ、そのときそれでも信仰は与えられない、認識の中に信念(確信)がないなら、また信念(確信)の中に確信する願望が、またこのように愛が、

ita fides est salvifica, quia Dominus in fide, et Dominus est Fides, quia dat Fidem. そのように救う信仰がある、主が信仰の中に〔いる〕からである、また主は信仰である、信仰を与えるからである。

1748, 22 Junius. 1748年6月22日。

 

(3) 訳文

知的な信仰について、また信仰に属すそれらの信念について

 

2383. 私は、自分自身が信仰の真の教えを学んだ、認めた、教えたと思っていた霊魂たちとの談話の中にいた。実際に、多くの者は自分自身に確信していること、信仰を持っていると思っても持っていないで、記憶の事柄である知識だけが与えられることである。

 しかし、いのちが身体の中にあるとき、〔あるいは〕特に、来世の中にいるとき、物事がそのようであることを多くのものによって――例えば、主は全世界を、また全世界の個々ものを支配していること、自分たちが無であること、信仰と再生に何も寄与すること、また行なうことができないこと、自分たち中に、不潔なもの、醜いもの、不明瞭なもの、暗黒でないなら何もないこと――このようなものがいろいろなものから、説得からも経験からも確信させられる。その時、彼らは痛みを感じ、反感を抱き、苦しみ、悩みと苦しみの中で衰弱し、また自分自身で否定し、確信して受け入れることを、信仰の精力的な擁護者であった者もまた、まったく望まない。

 それらの者と、私は来世の中で話したが、彼らもまた同じことを認め、いぶかった。ここから、彼らが信仰を持たなかった、口先でまた唇だけでないならそれらを弁護せず、そのときそれでも信じなかったことを知ることが与えられた。それゆえ、さらにこれ以上、説得されなかった。

 

2384. さらに、霊魂が天使たちの社会の中にいることができるためには、それらについて完全な信念にいなければならない。実際に、確信を容易に入れることを許すだけでないような(言われたように〔2383番〕、〔このようなものに〕働きかけられない)、しかし、さらにまた彼らがそれら〔信仰〕を、このようにいわば流れにしたがって確信することを望む〔そのような信念の中にいなければならない〕。その時、彼らに主から、そのようであることを理解力するだけでなく、しかし、確信したものを知覚し、確信する非常に多くのものを付け加える光が与えられる。そのように他の者よりも信仰の認識(知識)を持つ。

 このようではない者には異なっている。確信する個々のものの中で、たとえいのちが身体のにあったとき口先で認めても、反感が起こる。そのように〔そのような者は〕流れに、それゆえ、認識に抵抗し、このようにそれらは彼に与えられることができない、なぜなら、彼にとって、いわば正反対のものであるからである。ここから彼らのもとに暗さがある。1748年6月22日。

 

2385. それゆえ、彼らは、単に、認識を信仰と呼び、そのときそれでも信仰は、認識の中に信念が、また信念の中に確信する願望が、このように愛がないなら、与えられない。そのように〔して〕救う信仰がある、主が信仰の中にいて、主は信仰であるからであり、信仰を与えるからである。1748年6月22日。