原典講読『霊界体験記』 2357~2360

(1) 原文

De situ spirituum respective ad corpus

 

2357. Dictum videas prius [2334-38], quod spiritus secundum qualitatem cujusvis sortiantur situs, respective ad corpus humanum, et quod mutent quoque situs, sed non aliter ac solent quandoque{1} heterogenea corporis ascendere in caput, idque infestare, seu in alias corporis regiones aut partes, ubi non eorum genuinus situs, e quo tamen dejiciuntur, in sano corpore.

@1 ms. solent, quandoque

 

2358. Talis situs non solum circum meum corpus constanter fuit observatus{1}, sed si plures forent similes mei, etiam apud eos in simili situ apparerent etiam iidem spiritus, nec remotius nec propius, ut iidem spiritus intra corpus, tum qui extra corpus, utcunque distaremus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. observatum

 

2359. Spiritus, qui hoc credere noluerunt, volentes, ut solitum iis, conjectare causas, aliquantum in dubio haerebant, num ita se res haberent, tametsi ex situ iidem potuerunt idem observare et scire, nec negare potuerunt, sed quia causa latuit eos, et quia prius ignotum, et [ignotum] quod apparentia, iis dicere dabatur, quod experientiae sensuali et visibili credendum; sicut in vita corporis, ibi innumerabilia sunt, quorum causam ignoramus, sed cum experientia sensuum est, et ocularis, usque tamen non amplius dubitant, sed credunt; quod innumerabilia talia sint, constare potest ab innumerabilibus (2360.) quae in regno minerali, vegetabili, animali{1}, atmosphaeris existunt, sicut quod in corpore humano fluida non quaerant secundum pondera sua, altitudines et situs, [sed] quod sursum sit ubi peripheriae, sicut in globo telluris, et corporibus{2} circumactis, quod plantae a semine crescant, quod flores colorati, pulchri inde, quod odores, quod gustus, quod visus et auditus, quod cogitatio, et innumerabilia alia, si non crederentur cum ab experientia [sunt] vera{3}, tunc nihil crederetur; nunc familiare iis factum est, quare plures credunt. 1748, 18 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. animalis

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. corporis

@3 ms. verum

 

(2) 直訳

De situ spirituum respective ad corpus 霊たちの位置について、身体と比べて(相対的に)

2357. Dictum videas prius [2334-38], 前に言われた〔ことを〕あなたは見る(接続)〔2334-38〕、

quod spiritus secundum qualitatem cujusvis sortiantur situs, respective ad corpus humanum, 霊たちはそれぞれの性質にしたがって位置を割り当てられていること、人間の身体と比べて(相対的に)

et quod mutent quoque situs, sed non aliter ac solent quandoque{1} heterogenea corporis ascendere in caput, idque infestare, また、位置もまた変えること、しかし、異なっていない、そして時々、よくある、身体の異質な要素が頭の中に上昇すること、そしてそれを悩ますこと、

seu in alias corporis regiones aut partes, ubi non eorum genuinus situs, すなわち、身体の他の領域または部分の中で、そこに彼らの本来の位置〔がある〕、

e quo tamen dejiciuntur, in sano corpore. それでもそこから追い払われる、健全な身体の中で。

 

2358. Talis situs non solum circum meum corpus constanter fuit observatus{1}, このような位置が私の身体の周囲に変わらずに(絶えず)観察されただけでなく、

sed si plures forent similes mei, etiam apud eos in simili situ apparerent etiam iidem spiritus, しかし、もし、私と似た多くの者がいたなら、彼らのもとにもまた、同様の状態の中に同じ霊もまた見られる、

nec remotius nec propius, さらに遠くもなく、さらに近くもなく、

ut iidem spiritus intra corpus, tum qui extra corpus, utcunque distaremus. そのように同じ霊たちが、身体の内部に、なおまたその者は身体の外に〔いる〕、どれほど私たちが離れていても。

 

2359. Spiritus, qui hoc credere noluerunt, volentes, ut solitum iis, conjectare causas, aliquantum in dubio haerebant, num ita se res haberent, 霊たちは、その者はこのことを信じることを望まなかった、欲して、彼らによくあるように、理由(原因)を推測することを、いくらか疑いの中にしがみついた、物事がそのように振る舞うかどうか、

tametsi ex situ iidem potuerunt idem observare et scire, nec negare potuerunt, それでも同じ位置から、同じものを観察することまた知ることができた、否定することもできなかった、

sed quia causa latuit eos, et quia prius ignotum, et [ignotum] quod apparentia, iis dicere dabatur, quod experientiae sensuali et visibili credendum; しかし、理由が彼らを(に)隠れていたので、また以前に知られなかったので、また外観〔である〕こと〔が知られていない〕、彼らに言うことが与えられた、感覚的な、また目に見える経験を信じなければならないこと、

sicut in vita corporis, ibi innumerabilia sunt, quorum causam ignoramus, 身体のいのちの中のように、そこに無数のものがある、それらの原因(理由)を私たちは知らない、

sed cum experientia sensuum est, et ocularis, usque tamen non amplius dubitant, sed credunt; しかし、感覚の、また目に見える経験があるとき、やはりそれでももはや疑わない〔ことは〕ない、しかし、信じる。

quod innumerabilia talia sint, constare potest ab innumerabilibus このような無数なものがあることは、無数なものから明らかにすることができる

(2360.) quae in regno minerali, vegetabili, animali{1}, atmosphaeris existunt, それらは鉱物の、植物の、動物の王国(界)の中に、大気の〔中に〕存在する、

sicut quod in corpore humano fluida non quaerant secundum pondera sua, altitudines et situs, そのように、人間の身体の中の液体は、その重さにしたがって、高さと位置を求めない、

[sed] quod sursum sit ubi peripheriae, sicut in globo telluris, et corporibus{2} circumactis, 〔しかし〕上方にあること、そこに周辺領域〔がある〕、地球の中のように、また回転する物体〔のように〕☆、

☆ここは極めて解読しづらくなっていると思います。体液の位置は(その高低は)重さにしたがうのではなく、循環による、ということでしょう。地球についていえば(液体を問題としているので)、「海流」でしょうか。

quod plantae a semine crescant, quod flores colorati, pulchri inde, quod odores, quod gustus, quod visus et auditus, quod cogitatio, et innumerabilia alia, 植物(草)は種から生長すること、花は彩られる、ここから美しいこと、においが〔ある〕こと、味覚が〔ある〕こと、視覚や聴覚が〔ある〕こと、思考が〔ある〕こと、また他の無数のものが、

si non crederentur cum ab experientia [sunt] vera{3}, tunc nihil crederetur; もし〔これらが〕真理〔であることが〕経験から信じられないとき、その時、何も信じられない。

nunc familiare iis factum est, quare plures credunt. さて、〔これらは〕彼らに親しいものとなっている、それゆえ、多くの者は信じる。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

身体と比べたときの霊たちの位置について

 

2357. 前に言われたことを見るとよい〔2334-38番〕、霊たちはそれぞれの性質にしたがって、人間の身体と比べたときその位置を割り当てられていることである。また、位置もまた変えるが、しかし、時々、よくあることであり、身体の異質な要素が頭の中に上昇すること、そしてそれを悩ますことと異なっていない。すなわち、それでも、健全な身体の中では、そこから身体の他の領域または部分の中に、そこに彼らの本来の位置があり、そこへ追い払われる。

 

2358. このような位置が私の身体の周囲に変わらずに観察されただけでなく、しかし、もし、私と似た多くの者がいたなら、彼らのもとにもまた、同じ霊もまた、同様の状態の中に、遠くもなく近くもなく、見られる。そのように同じ霊たちが、身体の内部に、なおまた、私たちがどれほど離れていても、身体の外にもいる。

 

2359. このことを信じることを望まなかった霊たちは、彼らによくあるように、理由を推測することを欲して、物事がそのようであるかどうか、いくらかの疑いにしがみついた。それでも同じ位置から、同じものを観察し、知ることができ、否定することもできなかった。かし、原因が彼らに隠れていたので、また以前に知られていなかったので、また外観であることが知られていなかったので、彼らに、感覚的な、また目に見える経験を信じなければならない、と言うことが与えられた。身体のいのちの中の、そこに無数のものがあり、私たちがそれらの原因を知らない、しかし、感覚からの、また目に見える経験があるとき、もはや疑うことなない、信じることである。このような無数なものがあることは、〔やはり〕無数なものから明らかにすることができる――

 

2360. それらは鉱物界、植物界、動物界の中に、大気の中に存在する。そのように、人間の身体の中の液体は、その重さにしたがって、高さと位置を求めない、〔しかし〕上方に、そこの周辺領域にある、地球の中のように、また回転する物体にある。

 植物は種から生長する、花は彩られ、ここから美しい、においがあり、味覚があり、視覚や聴覚が、思考が、また他の無数のものがある。もし〔これらが〕真理〔であることが〕経験から信じられないとき、その時、何も信じられない。

 さて、〔これらは〕彼らに親しいものとなっており、それゆえ、多くの者は信じている。1748年6月18日。

原典講読『霊界体験記』 2361,2362

(1) 原文

De societatibus, quod in iis quoque sint qui contradicunt, seu dissentiunt

 

2361. In societatibus, quae nondum in ordinem redactae sunt, aut quae adhuc multis vitiis laborant, sunt spiritus, qui non iis consentiunt, sed dissentiunt, et quidem non semper aperte, sed cogitando, in societatibus aliquibus observavi tales, quibus ii qui in societate infesti{a} sunt, et occasione data eos ejicere conantur, ac variis ludicris et quasi discriminibus exponunt, imo etiam multum eos accusant, dicentes quod iis [in societate] contradicant, nec assentiantur{1}: causa est, ut coerceantur ii qui in societate, ne longius exspatientur, utque sic teneantur in quodam quasi aequilibrio, hoc est, in aequitate cogitandi, loquendi, agendique, suntque ii [spiritus] quasi vincula; et observavi, quando de iis questi sunt, et eos descripserunt, quod [tales spiritus] non repugnent iis per veritates semper, quandoque modo ut iis dissentiant; quandoque per veritates, secundum societatis qualitatem.

@1 ms. contradicant, nec assentiatur

@a = hostiles, inimici

 

2362. Penes me jugiter observavi contradictoria spirituum, nam absque contradictoriis non datur sphaera limitata. 1748, 18 Junius. Absque repugnantiis convenientibus nullum est sal; fit enim emendationis causa, ne extravagentur.

 

(2) 直訳

De societatibus, quod in iis quoque sint qui contradicunt, seu dissentiunt 社会について、それらの中にもまたいること、その者は反駁する、すなわち、反対する

2361. In societatibus, quae nondum in ordinem redactae sunt, aut quae adhuc multis vitiis laborant, 社会の中に、それらはまだ秩序の中に追いやられていない、またはそれらは依然として多くの欠点(混乱)で苦労している(苦しんでいる)、

sunt spiritus, qui non iis consentiunt, sed dissentiunt, et quidem non semper aperte, sed cogitando, 霊たちがいる、その者はそれらに一致しない、しかし、反対する、実際に、常に公然とでなく、しかし、考えて、

in societatibus aliquibus observavi tales, 私はある社会の中にそのような者を観察した、

quibus ii qui in societate infesti{a} sunt, et occasione data eos ejicere conantur, ac variis ludicris et quasi discriminibus exponunt, それらの者で、彼らは、その者は社会の中に〔いる〕悩まされる、また機会で与えられて、彼らを追い出すことを努力する、そしていろいろな見世物といわば相違であばく、

imo etiam multum eos accusant, dicentes quod iis [in societate] contradicant, nec assentiantur{1}: それどころか、さらにまた彼らを大いに非難する、言って、〔社会の中の〕彼らに反対する、同意もしない――

causa est, ut coerceantur ii qui in societate, ne longius exspatientur, utque sic teneantur in quodam quasi aequilibrio, 理由がある、抑制されるために、彼らが、その者は社会の中に〔いる〕、さらに遠く(はるかに)出歩かない(広がらない)ように、そしてこのようにある種のいわば均衡の中に保たれるように、

hoc est, in aequitate cogitandi, loquendi, agendique, suntque ii [spiritus] quasi vincula; すなわち、考える、話す、そして行動する釣り合いの中に、そして彼らが〔霊たち〕いわば束縛(抑制)〔の中に〕いる。

et observavi, quando de iis questi sunt, et eos descripserunt, また私は観察した(気づいた)、彼らが彼らについて不平を言った時、また彼らを述べた、

quod [tales spiritus] non repugnent iis per veritates semper, quandoque modo ut iis dissentiant; 〔このような霊たちが〕彼らに常に‶真理〟によって抵抗するのではないこと、そして時々、単に、彼らに反対するために。

quandoque per veritates, secundum societatis qualitatem. 時々、‶真理〟によって、社会の性質にしたがって。

 

2362. Penes me jugiter observavi contradictoria spirituum, 私の面前で常に私は観察した、霊たちの内部的に相反するものを、

nam absque contradictoriis non datur sphaera limitata. なぜなら、内部的に相反するものなしに限定されたスフェア(領域)は存在しないからである。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

Absque repugnantiis convenientibus nullum est sal; 適合する反感(反抗)なしに、塩(味)は何もない。

fit enim emendationis causa, ne extravagentur. というのは、矯正(改善)のために行なわれるからである、ぶらつかない(迷い出ない)ように。

 

(3) 訳文

社会について、それらの中に、反駁する、反対する者もまたいること

 

2361. まだ秩序が戻されていないで、依然として多くの混乱で苦しんでいる社会の中には、社会に一致しないで、反対する霊たちがいる、実際に、常に公然とでなく、しかし、考えている。私はある社会の中にそのような者を観察した。それらの者で、社会の中にいる者は悩まされる。また機会が与えられるとき、彼らを追い出すことに、そしていろいろな見世物といわば相違〔を示して〕あばく努力をする。それどころか、さらにまた、自分たちに反対する、同意もしない、と言って、彼らを大いに非難する。

 その理由は、社会の中にいる者が、さらに遠く出歩かないように抑制され、そしてこのようにある種のいわば均衡の中に保たれる、すなわち、考え、話し、行動することの釣り合いの中に、そして霊たちいわば束縛の中にいるためである。また、私は、彼らが彼らについて不平を言い、彼らについて述べた時、〔このような霊たちが〕彼らに常に‶真理〟によって抵抗するのではなく、時々、単に彼らに反対するためであることに気づいた。時々、社会の性質にしたがって、‶真理〟によって〔そうしている〕。

 

2362. 私は私の前で常に、霊たちの内部的に相反するものを観察した。なぜなら、内部的に相反するものなしに限定されたスフェア(領域)は存在しないからである。1748年6月18日。

  適当な反抗なしに、塩(味)は何もない。というのは、迷い出ないように、矯正のために行なわれるからである。