原典講読『霊界体験記』 2339,2340

(1) 原文

De Ultimo Judicio

 

2339. Communis opinio est, quae regnat, quod animae e sepulchris non surrecturae sint, quam ultimo judicio [Joh. V: 28-29], cum coelum et terra peritura [Matth. XXIV: 35, Marc. XIII: 31, Luc. XXI: 33], et quod tunc primum sisterentur omnes animae coram judicio, et judicarentur, secundum literam, in Verbo Domini [Matth. XXV: 32]: haec opinio hoc secum fert, quod vix aliquis credat resurrectionem, praecipue dum etiam credit, coelum et terram non peritura, tum quod adhuc permultum temporis sit ad ultimum, verbo perplures homines sopivit talis opinio.

 

2340. Sed usque sensus interior Verbi Domini alius est; nempe quod unicuivis est ejus judicium, dum moritur, nam mox tunc anima seu spiritus separatur a corpore, et in alteram vitam venit, fertque judicium secundum fidem, et opera: de judicio ubivis actum est, ubi de inferno, et de coelo. 1748, 17 Junius.

 

(2) 直訳

De Ultimo Judicio 最後の審判について

2339. Communis opinio est, quae regnat, 全般的な(通常の)見解がある、それが支配している、

quod animae e sepulchris non surrecturae sint, quam ultimo judicio [Joh. V: 28-29], 霊魂は墓から起き上がらない(よみがえらない)、最後の審判よりも〔前に〕〔ヨハネ5:28-29〕、

cum coelum et terra peritura [Matth. XXIV: 35, Marc. XIII: 31, Luc. XXI: 33], そのとき、天と地は滅びることになる〔マタイ24:35、マルコ13:31、ルカ21:33〕、

et quod tunc primum sisterentur omnes animae coram judicio, また、その時、最初に(初めて)すべての霊魂は審判の前に立たされること、

et judicarentur, secundum literam, in Verbo Domini [Matth. XXV: 32]: またさばかれる、文字(どおりの意味)にしたがって、主のみことばの中の〔マタイ25:32〕――

haec opinio hoc secum fert, quod vix aliquis credat resurrectionem, この見解が、このことをそれ自体にもたらす、ほとんどある者が復活を信じないこと、

praecipue dum etiam credit, coelum et terram non peritura, 特に、信じる時もまた、天と地が滅びることにならない、

tum quod adhuc permultum temporis sit ad ultimum, なおまた、依然として(さらに)最後〔の日まで〕に時間の非常に多くのものがあること、

verbo perplures homines sopivit talis opinio. 一言でいえば、このような見解が非常に多くの人間を眠らせた(眠るかのように無感覚にさせた)。

 

2340. Sed usque sensus interior Verbi Domini alius est; しかしそれでも、主のみことばの内的な意味は別のものである。

nempe quod unicuivis est ejus judicium, dum moritur, すなわち、それぞれの者に彼の審判があること、死ぬ時に、

nam mox tunc anima seu spiritus separatur a corpore, et in alteram vitam venit, fertque judicium secundum fidem, et opera: なぜなら、霊魂または霊が身体から分離される、また来世の中にやって来る、その時、すぐに、そして審判を受けるからである、信仰にまた働きにしたがって――

de judicio ubivis actum est, ubi de inferno, et de coelo. 審判についてどこでも扱われている、そこに地獄について、また天界について〔扱われているところに〕。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

(3) 訳文

最後の審判について

 

2339. 通常、支配的な見解がある――霊魂は最後の審判以前に墓からよみがえらない〔ヨハネ5:28-29〕、そのとき、天と地は滅び〔マタイ24:35、マルコ13:31、ルカ21:33〕、また、その時、初めてすべての霊魂は審判の前に立たされ、主のみことばの中の文字どおりの意味にしたがって、さばかれる〔マタイ25:32〕――この見解が、ほとんどの者が復活を信じないことをもたらす、特に、依然として最後の日まで非常に多くの時間があり、それまで、天と地が滅びることにならないと信じる時もまたそうである。一言でいえば、このような見解が非常に多くの人間を眠るかのように無意識にさせたのである。

 

2340. しかしそれでも、主のみことばの内的な意味は異なっている。すなわち、それぞれの者が死ぬ時に彼の審判がある。なぜなら、霊魂または霊が身体から分離され、来世の中にやって来る、その時、信仰と働きにしたがって、すぐに審判を受けるからである――審判については、地獄また天界について扱われているそのどこでも扱われている。1748年6月17日。

原典講読『霊界体験記』 2341

(1) 原文

De loquela aliquoties extra societatem

 

2341. Quandoque loquutus sum, et alii loquuti, nihil percipiendo quid diceret, sicut nunc{1} contigit, quod signum est, non loqui tunc in societate, sed cum alia societate spirituum, nam qui in societate, is percipit quid dicitur; qui loquitur ut non tunc intendat iis quae dicuntur, is loquitur cum remotioribus a societate, quare ex perceptione loquelae judicare etiam potest, num intra societatem, aut extra, aut intermidie, prope vel remote. 1748, 17 Junius.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafels scire non〔手稿は不完全であり、ターフェルはsicut nuncをscire nonと読んでいる〕

 

(2) 直訳

De loquela aliquoties extra societatem 何回か(時々)社会の外で話すことについて

2341. Quandoque loquutus sum, et alii loquuti, nihil percipiendo quid diceret, sicut nunc{1} contigit, 時々、私は話した、また他の者たちは話した、〔私が〕何を言っているか何も知覚しないで、今、起こっているように、

quod signum est, non loqui tunc in societate, sed cum alia societate spirituum, そのことはしるしである、その時、社会の中で話していないこと、しかし、他の社会の霊たちと、

nam qui in societate, is percipit quid dicitur; なぜなら、社会の中の者は、彼は何を言っているか知覚するからである、

qui loquitur ut non tunc intendat iis quae dicuntur, is loquitur cum remotioribus a societate, その者は話す、その時、彼らに留意しないかのように話す、それらを言っている、彼は社会から遠く離れた者と話している、

quare ex perceptione loquelae judicare etiam potest, num intra societatem, aut extra, aut intermidie, prope vel remote. それゆえ、話しの知覚から、判断することもまたできる、社会の内または外〔にいる〕かどうか、または中間に(媒介として)〔いる〕、近くあるいは遠く〔いるか〕。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

(3) 訳文

時々、社会の外で話すことについて

 

2341. 時々、今、起こっているように、私が話し、他の者たちは〔私が〕何を言っているか何も知覚しないで話した。そのことは、その時、社会の中で話していないで、他の社会の霊たちと話しているしるしである。なぜなら、社会の中の者は、何を言っているか知覚するからである。話している者は、その時、〔何か〕言っている者に留意しないかのように話す。彼は社会から遠く離れた者と話しているのである。それゆえ、話しを知覚することから、社会の内にまたは外にいるか、または近くあるいは遠くの中間にいるか、判断することもできる。1748年6月17日。

原典講読『霊界体験記』 2342~2345

(1) 原文

De statu quietis, et excandescentiae spirituum malorum

 

2342. In statum quietis redactus sum, post gravem somnum post meridiem, cum expergefactus percipiebam sicut undulans circa pedes, quod assurgere conabatur, sed non potuit, absque dubio, quod sic in statum quietis redactus, h.e. inter eos qui in statu quietis sunt, et subter se percipiunt spirituum turbam, sicut mare turbulentum; in statu illo tenebar fere per integram horam, et adhuc teneor; ac percepi tunc spiritus circum me quasi in ira tumultuosa, conantes me ex statu isto deturbare, et omni conatu id tentantes, quod etiam dicebant, sic ut tentarent{1} vario conatu me perturbare, ac intrare in voluntatem meam, et excitare cogitationes, quae perturbant quietem, [quod] aliquoties iis concessum erat, tunc et minima causa, quae nullius momenti erat, maximam turbam volebant et conabantur excitare, quod quoque cognoscere mihi dabatur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tentarentur

 

2343. Audiebam spiritus tunc loquentes, quod magna irrequie essent, et quidem praecipue ob id, quod me in statum irrequietissimum suum redigere non potuissent, inde succensentes, ac ut primum iis dabatur aliquid copiae me parumper turbandi, dicebant, quod diminueretur ab eorum ira et turbulento statu.

 

2344. Exinde quoque constare potest, quod ii qui in statu quieto sunt, hoc est, quos Dominus in statu quietis tenet et conservat, quod mali spiritus [eos] nihil, omnibus suis conatibus, efficere possint, et quod prorsus inde aufugere debeant, nam percipiunt turbam irrequietam, sicut turbulentum et tumultuosum mare, quod fugiunt.

 

2345. Sed status quietis est status non cupiditatum; status cupiditatum, in quo delectatur homo, est status quietis malorum spirituum, et vertitur in statum turbulentum, seu horridi maris, in altera vita. 1748, 17 Junius.

 

(2) 直訳

De statu quietis, et excandescentiae spirituum malorum 悪い霊たちの静かな、また憤っている状態について

2342. In statum quietis redactus sum, post gravem somnum post meridiem, 私は静かな状態の中にされた、重苦しい眠りの後、正午の後、

cum expergefactus percipiebam sicut undulans circa pedes, 目覚めたとき、私は足もまわりに波のように変化しているものを知覚した、

quod assurgere conabatur, sed non potuit, それは起き上がることを試みた、しかし、できなかった。

absque dubio, quod sic in statum quietis redactus, 疑いなしに、このように〔私は〕静かな状態の中にされたこと、

h.e. inter eos qui in statu quietis sunt, et subter se percipiunt spirituum turbam, sicut mare turbulentum; すなわち(hoc est)、彼らの間に〔いた〕、その者は静かな状態の中にいる、また自分自身の下に霊たちの群衆(動乱)を知覚した、そのように動揺した〔騒然たる〕海を。

in statu illo tenebar fere per integram horam, et adhuc teneor; その状態の中に私はほとんど完全な時間にわたって保たれた、また私は今でも保たれている、

ac percepi tunc spiritus circum me quasi in ira tumultuosa, そして私は、その時、私のまわりに霊たちを知覚した、いわば騒がしい怒りの中の、

conantes me ex statu isto deturbare, et omni conatu id tentantes, quod etiam dicebant, 私をその状態から突き落とすことを試みて、またすべての努力でそのことを試みて(やってみて)、そのことも彼らは言った、

sic ut tentarent{1} vario conatu me perturbare, ac intrare in voluntatem meam, et excitare cogitationes, quae perturbant quietem, そのように、いろいろな努力(試み)で私を混乱させること、そして私の意志の中に入ること、また思考をかきたてること、それらは静かさを混乱させる、

[quod] aliquoties iis concessum erat, 〔そのことが〕数回、彼らに許された、

tunc et minima causa, quae nullius momenti erat, maximam turbam volebant et conabantur excitare, その時、また最小の理由(原因)で、それらは取るに足りないものであった、最大の群衆(動乱)を欲した、またかきたてることを努力した、

quod quoque cognoscere mihi dabatur. そのこともまた私に認めることが与えられた。

 

2343. Audiebam spiritus tunc loquentes, quod magna irrequie essent, 私は霊たちが、その時、言っているのを聞いた、大きい不安があったこと、

et quidem praecipue ob id, quod me in statum irrequietissimum suum redigere non potuissent, 実際に、特に、そのことのために、私を自分たちの最も不安な状態の中に追いやる(する)ことができないこと、

inde succensentes, ac ut primum iis dabatur aliquid copiae me parumper turbandi, ここから怒って、そして彼らに何らかの機会(能力)が与えられるとすぐに、私をわずかに〔でも〕乱そうとする、

dicebant, quod diminueretur ab eorum ira et turbulento statu. 彼らは言った、彼らの怒りと動揺した〔騒然たる〕状態が減少させられること。

 

2344. Exinde quoque constare potest, このゆえにまたも明らかにすることができる、

quod ii qui in statu quieto sunt, hoc est, quos Dominus in statu quietis tenet et conservat, 彼らは、その者は静かな状態の中にいる、すなわち、その者を主は静かな状態の中に保つ、また守ること、

quod mali spiritus [eos] nihil, omnibus suis conatibus, efficere possint, 悪霊は〔彼らを〕何も、自分のすべての努力で〔=尽くしても〕、引き起こすことができないこと、

et quod prorsus inde aufugere debeant, また、完全にここから逃げ去らなければならないこと、

nam percipiunt turbam irrequietam, sicut turbulentum et tumultuosum mare, quod fugiunt. なぜなら、彼らは不安にさせる群衆(動乱)を知覚するからである、動揺した〔騒然たる〕また荒れる海のような、それを逃げる。

 

2345. Sed status quietis est status non cupiditatum; しかし、静かな状態は欲望のない状態である。

status cupiditatum, in quo delectatur homo, est status quietis malorum spirituum, 欲望の状態は、その中で人間は楽しむ、悪霊の静かな状態である、

et vertitur in statum turbulentum, seu horridi maris, in altera vita. また〔それは〕動揺した〔騒然たる〕状態に変わる、または海の荒立つ〔状態に〕、来世の中で。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちの静かな状態と憤っている状態について

 

2342. 午後、私は重苦しい眠りの後、静かな状態にされた。目覚めたとき、私は足のまわりに波動のようなものを知覚した。それは起き上がることを試みていた、しかし、できなかった。〔私が〕このように静かな状態にされたことは疑いない。すなわち、〔私は〕静かな状態の中にいる者の間にいた、また自分自身の下に霊たちの動乱を、そのように動揺する海を知覚した。

 その状態の中に、私はほとんどまる一時間にわたって保たれ、今でも保たれている。そして私は、その時、私のまわりに、いわば騒がしい怒りの中の霊たちを知覚した。私をその状態から突き落とすことを試みた、努力を尽くしてそのことをやってみた、そのことも彼らは言った。そのように、私を混乱させることを、そして私の意志の中に入ること、また静かさを混乱させる思考をかきたてることを、いろいろと試みた。〔そのことが〕数回、彼らに許された。その時、取るに足りないまた最小の理由で、最大の動乱を欲し、かきたてることに努力した。そのことも私に認めることが与えられた。

 

2343. 私は霊たちが、その時、大いなる不安があった、と言っているのを聞いた。実際に、特に、自分たちの最も不安な状態の中に私を追いやることができないことのためである。ここから怒って、そして私をわずかにでも乱そうとする何らかの機会が自分たちに与えられるとすぐに、彼らは、自分たちの怒りと動揺した状態が減少する、と言った。

 

2344. ここからまたも明らかにすることができる――静かな状態の中にいる者を、すなわち、主が静かな状態の中に保ち、守る、その者を、悪霊は自分のすべての努力を尽くしても、〔彼らに〕何も引き起こすことができないこと、また、完全にここから逃げ去らなければならないことである。なぜなら、彼らは動揺するまた荒れる海のような、不安にさせる動乱を知覚し、それから逃げるからである。

 

2345. しかし、静かな状態は欲望のない状態である。人間が楽しむ欲望の状態は、悪霊にとって静かな状態である。また〔それは〕来世の中で、動揺する状態に、すなわち、海の荒立つ状態に変わる。1748年6月17日。