原典講読『霊界体験記』 2341

(1) 原文

De loquela aliquoties extra societatem

 

2341. Quandoque loquutus sum, et alii loquuti, nihil percipiendo quid diceret, sicut nunc{1} contigit, quod signum est, non loqui tunc in societate, sed cum alia societate spirituum, nam qui in societate, is percipit quid dicitur; qui loquitur ut non tunc intendat iis quae dicuntur, is loquitur cum remotioribus a societate, quare ex perceptione loquelae judicare etiam potest, num intra societatem, aut extra, aut intermidie, prope vel remote. 1748, 17 Junius.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafels scire non〔手稿は不完全であり、ターフェルはsicut nuncをscire nonと読んでいる〕

 

(2) 直訳

De loquela aliquoties extra societatem 何回か(時々)社会の外で話すことについて

2341. Quandoque loquutus sum, et alii loquuti, nihil percipiendo quid diceret, sicut nunc{1} contigit, 時々、私は話した、また他の者たちは話した、〔私が〕何を言っているか何も知覚しないで、今、起こっているように、

quod signum est, non loqui tunc in societate, sed cum alia societate spirituum, そのことはしるしである、その時、社会の中で話していないこと、しかし、他の社会の霊たちと、

nam qui in societate, is percipit quid dicitur; なぜなら、社会の中の者は、彼は何を言っているか知覚するからである、

qui loquitur ut non tunc intendat iis quae dicuntur, is loquitur cum remotioribus a societate, その者は話す、その時、彼らに留意しないかのように話す、それらを言っている、彼は社会から遠く離れた者と話している、

quare ex perceptione loquelae judicare etiam potest, num intra societatem, aut extra, aut intermidie, prope vel remote. それゆえ、話しの知覚から、判断することもまたできる、社会の内または外〔にいる〕かどうか、または中間に(媒介として)〔いる〕、近くあるいは遠く〔いるか〕。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

(3) 訳文

時々、社会の外で話すことについて

 

2341. 時々、今、起こっているように、私が話し、他の者たちは〔私が〕何を言っているか何も知覚しないで話した。そのことは、その時、社会の中で話していないで、他の社会の霊たちと話しているしるしである。なぜなら、社会の中の者は、何を言っているか知覚するからである。話している者は、その時、〔何か〕言っている者に留意しないかのように話す。彼は社会から遠く離れた者と話しているのである。それゆえ、話しを知覚することから、社会の内にまたは外にいるか、または近くあるいは遠くの中間にいるか、判断することもできる。1748年6月17日。

コメントを残す