(1) 原文
Quod particularia nequaquam auferri queant in coelos, nec ab iis intelligi
2285. “Particularia” sunt cujusvis linguae voces, sunt nomina virorum, urbium et similium, quae in Verbo Domini sunt, ea nequaquam auferri possunt in coelos, nam{1} sunt finitissima, ita ideis eorum nequaquam convenientia, quare [in coelis] solum significationes eorum; loquela angelorum nec est vocum, nominum, et talium, quae particularia sunt, imo non intelligibilis spiritibus, quia modo res continet, quas loquela vocum involvit, nec angeli potuerunt me loquentem intelligere, nisi per medios spiritus, per quos ideae particularium transferrentur{2} in universales, et rerum significationes; nec talis memoria angelorum est, (2286.) nempe memoria idearum corporearum et mere materialium, quae cum eorum indole nusquam congruunt, sunt talia longe infra seu extra eos; ex quibus satis constare potest, quod per voces et nomina in Verbo Domini, non intelligantur particularia, a quibus sensus literae, sed interiora, quae angelica, proinde spiritualia et coelestia, sic Divina. Quare si quis per Mosen, Aharonem, Abrahamum, Isacum et Jacobum, intelligit personas, minime ab uno angelorum intelligeretur, angeli enim dum [ea] in coelum intrant, talia{3} prorsus oblivioni{4} apud eos dantur, nam induunt ideas spirituales et coelestes, ita universales et res significantes. 1748, 10 Junius.
@1 ms. coelos; nam
@2 ms. transferentur
@3 ms. talium
@4 in ms. oblivisc in oblivioni emendatum
(2) 直訳
Quod particularia nequaquam auferri queant in coelos, nec ab iis intelligi 個別のもの(個人的なもの)は少しも天界の中へ上げられることができない、彼らにより理解されることも〔でき〕ないこと
2285. “Particularia” sunt cujusvis linguae voces, 「個別のもの(個人的なもの)」はそれぞれの言語の言葉である、
sunt nomina virorum, urbium et similium, quae in Verbo Domini sunt, 男(人間)の、都のまた同様のものの名前である、それらは主のみことばの中にある、
ea nequaquam auferri possunt in coelos, それらは少しも天界の中へ上げられることができない、
nam{1} sunt finitissima, ita ideis eorum nequaquam convenientia, quare [in coelis] solum significationes eorum; なぜなら、最も限定された(有限な)ものであるからである、そのように彼らの観念に少しも適合しない、それゆえ、〔天界の中では〕それらの意味だけが〔上げられる〕。
loquela angelorum nec est vocum, nominum, et talium, quae particularia sunt, imo non intelligibilis spiritibus, 天使たちの話し(話し方)も言葉、名前、またそのようなものではない、それらは個別のもの(個人的なもの)である、それどころか霊たちに理解されない、
quia modo res continet, quas loquela vocum involvit, 単に事柄だけを含むからである、それらを言葉の話し(話し方)が包んでいる、
nec angeli potuerunt me loquentem intelligere, nisi per medios spiritus, 天使たちも私を、話している〔者を〕、媒介する霊たちによってでないなら、
per quos ideae particularium transferrentur{2} in universales, et rerum significationes; その者によって、個別のもの(個人的なもの)の観念は普遍的なものに移される(変わる)、また事柄の意味〔に〕。
nec talis memoria angelorum est, このような記憶は天使のものではない、
(2286.) nempe memoria idearum corporearum et mere materialium, すなわち、形体的なまた単なる物質的な観念の記憶は、
quae cum eorum indole nusquam congruunt, それらは、彼らの(生来の)性質に決して一致しない、
sunt talia longe infra seu extra eos; このようなものは遠く(はるかに)下方に、すなわち、彼らの外にある。
ex quibus satis constare potest, それらから十分に明らかにすることができる、
quod per voces et nomina in Verbo Domini, non intelligantur particularia, a quibus sensus literae, 主のみことばの中の言葉や名前によって、個別のもの(個人的なもの)は理解されないこと、文字どおりの意味のそれらにより、
sed interiora, quae angelica, proinde spiritualia et coelestia, sic Divina. しかし、内的なものが、それらは天使のもの、したがって霊的なものと天的なもの、このように神的なものが〔理解される〕。
Quare si quis per Mosen, Aharonem, Abrahamum, Isacum et Jacobum, intelligit personas, minime ab uno angelorum intelligeretur, それゆえ、もし、だれかが、モーセ、アーロン、アブラハム、イサクまたヤコブによって、人物を理解するなら、最小に(決して)天使たちのひとりにより理解されない、
angeli enim dum [ea] in coelum intrant, talia{3} prorsus oblivioni{4} apud eos dantur, というのは、天使たちは〔それらが〕天界の中に入る時、このようなものは彼らのもとでまったく忘却に与えられるからである、
nam induunt ideas spirituales et coelestes, ita universales et res significantes. なぜなら、それらは霊的なまた天的な観念を着せられる(おびる)からである、そのように普遍的なもの、事柄を意味するものを。
1748, 10 Junius. 1748年6月10日。
(3) 訳文
個別のものは少しも天界の中へ上げられることができない、彼らにより理解されることもできないこと
2285. 「個別のもの」は、それぞれの言語の言葉であり、主のみことばの中にある人物や都また同様のものの名前である。それらは少しも天界の中へ上げられることができない。なぜなら、最も限定されたものであり、そのように彼らの観念に少しも適合しないからである、それゆえ、〔天界の中へは〕それらの意味だけが上げられる。
天使たちは、個別のものであり、それどころか霊たちに理解されない言葉、名前、またそのようなものによって話さない。単に事柄だけを含み、それらを言葉による話し方が包んでいるからである。天使たちは〔そのようなもので〕話している私を、媒介する霊たちによってでないなら〔理解しない〕。その霊によって、個別のものの観念は普遍的なものに、また事柄の意味に変えられる。このようなものの記憶は天使のものではない。
2286. すなわち、形体的なまた単なる物質的な観念の記憶は、彼らの性質に決して一致しない。このようなものははるかに下方に、すなわち、彼らの外にある。
それらから、主のみことばの中の言葉や名前によって、文字どおりの意味のそれらにより、個別のものは理解されないこと、しかし、天使のものである内的なものが、したがって霊的なものと天的なもの、このように神的なものが理解されることを十分に明らかにすることができる。それゆえ、もし、だれかが、モーセ、アーロン、アブラハム、イサク、ヤコブによって人物を理解するなら、決してひとりの天使によっても理解されない。というのは、天使たちは〔それらが〕天界の中に入る時、このようなものは彼らのもとでまったく忘れられるからである。なぜなら、それらは霊的なまた天的な観念を、そのように普遍的なもの、事柄を意味するものをおびるからである。1748年6月10日。