原典講読『霊界体験記』 2387~2390

(1) 原文

De statu mundi spirituum ante adventum Domini

 

2387. Loquutus sum cum iis in coelo, de statu spirituum seu mundi spirituum ante adventum Domini in mundum, quod fuerit talis, qualis hominum fides tunc fuit in terra, cumprimis apud Judaeos, qui in cognitionibus essent, nempe, quod ignoraverint plerique quod vita post mortem, quam plures aperte negarunt; Pharisaei qui defendebant, nec tales erant, ut persuasi essent, sicut constat ex Verbo Domini de resurrectione mortuorum [Luc. XX: 27-38]: tales primum fuerunt spiritus in mundo spirituum ante Domini adventum. Alterum erat, quod nescirent prorsus, Messiam venturum, ut salvaret eos in aeternum, in Regno in aeternum duraturo, sed solum quod eos dominos faceret in terris, et sic regnum terrestre ad summum{1} apud eos extolleret{2}: qualis opinio ad hodiernum diem viget, quare tales fuerunt spiritus, quod nescirent Dominum venturum, ob salutem animarum.

@1 ms. sumnum

@2 ms. extollerit

 

2388. Aliter prorsus ii in antiquissima Ecclesia, et in antiqua post diluvium, sed quae periit tempore Abrahami.

 

2389. Quod spiritus cum tales fuerint, non facile instrui potuerint in altera vita, constat ex eo, quod si nullae cognitiones verae fidei sint homini in vita corporis, in altera vita non dari solet cognitio spiritibus talibus, nam cognitiones quas habuerunt in vita corporis, etiam manent post mortem, et quod facile resuscitentur, ex perplurimis loquelis cum animabus post mortem mihi constat, nam cum iis dicitur quod talis fuerit eorum fidei confessio in vita, illico tunc agnoscunt et sciunt quod talis fuerit, et quoque manifeste sciunt, quod talis fuerit, similiter ac aliae cognitiones, quae dum iis revocantur, sciunt et agnoscunt, sicut adhuc essent in vita corporis. Inde concludi potest, quid vera cognitio fidei efficiat, post mortem, et quid nulla cognitio fidei. 1748, 22 Junius.

 

2390. Inde constare potest, quod nisi Dominus tunc venerit in mundum, quod perierint omnes, et communicatio coeli cum hominibus foret rupta, inde genus humanum non potuit non perire, quia nulla causa media per spiritualem mundum, per quem instruerentur in opere regenerationis, 1748, 22 Junius; nam angeli non possunt influere in cogitationem hominis, manifeste, nisi per spiritus subordinatos{1} seu medios-nam{2} talis est angelorum cogitatio et loquela, ut incomprehensibilis sit homini, et intra ejus cogitationem-proinde{3} non in ullius praedicationem.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. medios; nam

@3 ms. cogitationem; proinde

 

(2) 直訳

De statu mundi spirituum ante adventum Domini 主の来臨前の霊たちの世界の状態について

2387. Loquutus sum cum iis in coelo, de statu spirituum seu mundi spirituum ante adventum Domini in mundum, 私は彼らと天界の中で話した、主が世の中に来臨する前の、霊たちまたは霊たちの世界の状態について、

quod fuerit talis, qualis hominum fides tunc fuit in terra, cumprimis apud Judaeos, qui in cognitionibus essent, このようなものであったこと、その時、地の中の人間の信仰のようなものであった、特に、ユダヤ人のもとの、その者は認識の中にいた、

nempe, quod ignoraverint plerique quod vita post mortem, quam plures aperte negarunt; すなわち、大部分の者が知らなかったこと、死後のいのち〔がある〕こと、それを多くの者は公然と否定した。

Pharisaei qui defendebant, nec tales erant, ut persuasi essent, パリサイ人も、その者は弁護した、このような者でもなかった、説得(納得)させられたような、

sicut constat ex Verbo Domini de resurrectione mortuorum [Luc. XX: 27-38]: そのように死〔から〕の生き返り(復活)についての主のみことばから明らかである〔ルカ20:27-38〕――

tales primum fuerunt spiritus in mundo spirituum ante Domini adventum. 最初に、このような者が霊たちが、主の来臨の前に霊たちの世界の中にいた。

Alterum erat, quod nescirent prorsus, Messiam venturum, ut salvaret eos in aeternum, in Regno in aeternum duraturo, 別のものがあった、彼らがまったく知らなかったこと、メシアがやって来ること、彼らを永遠に救うために、永遠に存続することになる王国の中に、

sed solum quod eos dominos faceret in terris, et sic regnum terrestre ad summum{1} apud eos extolleret{2}: しかし、単に彼らを地の中で、主人にする〔=支配者とする〕、またこのように地上的な王国を最高度に彼らのもとで上げる

qualis opinio ad hodiernum diem viget, quare tales fuerunt spiritus, quod nescirent Dominum venturum, ob salutem animarum. このような見解が今日に(まで)栄えている(はびこっている)、それゆえ霊たちはそのようであった、主が霊魂を救うためにやって来ることを知らなかったこと。

 

2388. Aliter prorsus ii in antiquissima Ecclesia, まったく異なって〔いた〕最古代教会の中の彼らは、

et in antiqua post diluvium, sed quae periit tempore Abrahami. また、洪水後の古代〔教会〕の中の〔者は〕、しかし、それはアブラハムの時代に滅んだ。

 

2389. Quod spiritus cum tales fuerint, non facile instrui potuerint in altera vita, constat ex eo, 霊たちがそのようであったとき、来世の中で容易に教えられることができなかったことは、そのことから明らかである、

quod si nullae cognitiones verae fidei sint homini in vita corporis, in altera vita non dari solet cognitio spiritibus talibus, もし、信仰の真の認識(知識)が身体のいのちの中で何もないなら、来世の中で知識がそのような霊たちに与えられないことがよくあること、

nam cognitiones quas habuerunt in vita corporis, etiam manent post mortem, et quod facile resuscitentur, なぜなら、それらの認識(知識)を身体のいのちの中で持ったからである、さらにまた死後、残る、また容易に生き変えさせられる、

ex perplurimis loquelis cum animabus post mortem mihi constat, 死後の霊魂たちとの非常に多くの会話から私に明らかである、

nam cum iis dicitur quod talis fuerit eorum fidei confessio in vita, illico tunc agnoscunt et sciunt quod talis fuerit, なぜなら、彼らに言われるとき、〔この世の〕生活の中の彼らの信仰の告白はこのようなものであったこと、直ちに、その時、認める、また知るからである、そのようなものであったこと、

et quoque manifeste sciunt, quod talis fuerit, similiter ac aliae cognitiones, quae dum iis revocantur, sciunt et agnoscunt, sicut adhuc essent in vita corporis. そしてまた、はっきりと知る、このようなものであったこと、そして同様に、他の認識(知識)も、それらが彼らに思い出される時、彼らは知る、また認める、依然として身体のいのちの中にいたように。

Inde concludi potest, quid vera cognitio fidei efficiat, post mortem, et quid nulla cognitio fidei. ここから結論されることができる、何を信仰の真の知識が引き起こすか、死後、また何を信仰に何もない知識が〔引き起こすか〕。

1748, 22 Junius. 1748年6月22日。

 

2390. Inde constare potest, quod nisi Dominus tunc venerit in mundum, quod perierint omnes, ここから明らかにすることができる、このこと、主がその時、世にやって来なかったなら、すべての者は滅んでしまったこと、

et communicatio coeli cum hominibus foret rupta, inde genus humanum non potuit non perire, また、人間との天界の伝達は破られた(さえぎられた)(rumpo)、ここから人類は滅びないことができなかった、

quia nulla causa media per spiritualem mundum, per quem instruerentur in opere regenerationis, 霊界を通して中間の(手段の)原因が何もないからである、それによって再生の働きの中で教えられる、

1748, 22 Junius; 1748年6月22日。

nam angeli non possunt influere in cogitationem hominis, manifeste, nisi per spiritus subordinatos{1} seu medios- なぜなら、天使たちは人間の思考の中に流入することができないからである、はっきりと、従属させられたまたは媒介する霊を通してでないなら、

nam{2} talis est angelorum cogitatio et loquela, ut incomprehensibilis sit homini, et intra ejus cogitationem- なぜなら、天使たちの思考と話し方はこのようなものであるからである、人間に理解できないような、またその思考の内で、

proinde{3} non in ullius praedicationem. したがって、何も属性の割り当ての中に。

 

(3) 訳文

主の来臨前の霊たちの世界の状態について

 

2387. 私は彼らと天界の中で、主が世に来臨する前の霊たちまたは霊たちの世界の状態について話した――その時、地上の人間の信仰のようなもの、特に、ユダヤ人のもとの認識の中にあったようなものであった。すなわち、大部分の者が死後のいのちを知らなかった、それを多くの者は公然と否定した。擁護したパリサイ人も、死から復活についての主のみことばから明らかであるように納得するような者ではなかった〔ルカ20:27-38〕――

 主の来臨の前に、最初、霊たちの世界の中に、このような霊たちがいた。別のものがあった、メシアが、彼らを永遠に救うために、永遠に存続することになる王国にやって来ることを、彼らがまったく知らなかったこと、しかし、単に彼らを地上の支配者とする、またこのように地上の王国を彼らのもとで最高度に設立すること〔を思っていた〕。このような見解が今日まではびこっている、それゆえ霊たちはそのようであった、主が霊魂を救うためにやって来ることを知らなかった。

 

2388. 最古代教会の中の者は、また、アブラハムの時代に滅んだ洪水後の古代教会の中の者は、まったく異なっていた。

 

2389. 霊たちがそのようであったとき、来世で容易に教えられることができなかったことは、次のことから明らかである――もし、いのちが身体の中にあるとき信仰の真の認識が何もないなら、来世でもそのような霊たちに知識が与えられないことがよくあること、なぜなら、いのちが身体の中にあったときに持った認識は、さらにまた死後に残り、容易に生き変えるからである、〔このことは〕死後の霊魂たちとの非常に多くの会話から私に明らかである。なぜなら、彼らに、〔この世の〕生活の中の彼らの信仰の告白はこのようなものであった、と言われるとき、直ちに、その時、認め、また、そのようなものであったことを知るからである。そしてまた、このようなものであったことをはっきりと知り、そして同様に、他の認識も、それらが彼らに思い出される時、彼らは、依然として身体のいのちの中にいたかのように知り、認める。ここから、死後、信仰の真の知識が何を引き起こすか、また信仰のものが何もない知識が何を引き起こすか結論することができる。1748年6月22日。

 

2390. ここから、主がその時、世にやって来られなかったなら、すべての者は滅んでしまったこと、また、人間との天界の伝達はさえぎられ、ここから人類は滅びざるをえなかったことを明らかにすることができる。霊界を通して、それによって再生の働きの中で教えられる手段となる原因が何もないからである。1748年6月22日。なぜなら、天使たちは、従属させられたまたは媒介する霊を通してでないなら、人間の思考の中にはっきりと流入することができないからである。なぜなら、天使たちの思考と話し方は、人間に、またその思考の内で理解できないような、したがって、何も属性が割り当てられないようなものであるからである。

原典講読『霊界体験記』 2391

(1) 原文

De iis, qui solum sensui literae Verbi Domini student, et collectiones inde faciunt

 

2391. Erant apud me quidam ex iis qui collegerunt ea quae essent sensus literae solum in Verbo Domini, dum ego colligerem ea quae in Verbo Domini essent, et simul tunc intenderem sensui interiori, ii solum sensui literae; et fateri possum, quod talis obscuritas, et talis esset repugnantia quasi, et labor, sicut, ut solet, dum quis vadit in arena profunda, et elevare debeat singulis passibus pedes: retrahebant, cum vellem mentem elevare, sic ut taediosum maxime esset, et iis et mihi, nam labor erat, qui fatigabat utrumque; exinde concludere datur, quomodo futuri ii, qui solum literis inhaerent, et iis student, dum interiora Verbi audituri, quod continua repugnantia, et continuus labor, praeter quod delectentur in literis, sicut in arena sparsa, ibique vadere cupiunt, nec elevari se versus interiora desiderant: exinde etiam constare potest, qualis difficultas{1} iis in altera vita, ut eleventur versus interiora et coelum, nam in altera vita literae et literalis sensus Verbi, nihil est, sed delendus, sicut corpus animae{a}, antequam versus coelum elevari possint. 1748, 23 Junius.

@1 ms. diffulcultas

@a casus dativus 与格〔すなわち、animaeは属格と与格ですが、そのうちの与格であること〕

 

(2) 直訳

De iis, qui solum sensui literae Verbi Domini student, et collectiones inde faciunt 彼らについて、その者は主のみことばの文字どおりの意味だけを研究する(学ぶ)、またここから集めることを行なった

2391. Erant apud me quidam ex iis qui collegerunt ea quae essent sensus literae solum in Verbo Domini, 私のもとに彼らからのある者たちがいた、その者はそれらを集めた、それらは主のみことばの中の文字どおりの意味だけのものであった、

dum ego colligerem ea quae in Verbo Domini essent, 私がそれらを集めた時、それらは主のみことばの中にあった、

et simul tunc intenderem sensui interiori, ii solum sensui literae; また同時に、その時、私はさらに内的な意味に留意した(心を傾注した)、彼らは文字どおりの意味だけに。

et fateri possum, quod talis obscuritas, et talis esset repugnantia quasi, et labor, sicut, ut solet, また、私は認めることができる、このような不明瞭を、またこのようないわば嫌悪(反感)があったこと、また労苦、例えば、よくあるような、

dum quis vadit in arena profunda, et elevare debeat singulis passibus pedes: だれかが深い砂地の中を歩く時、また上げなくてはならない、個々の歩みで足を――

retrahebant, cum vellem mentem elevare, sic ut taediosum maxime esset, et iis et mihi, 彼らは引き戻った、私が心を上げることを欲したとき、このように最大に疲労させられた(退屈であった)、彼らにも私にも、

nam labor erat, qui fatigabat utrumque; なぜなら、労苦があったからである、それは両方の者を疲れさせた。

exinde concludere datur, quomodo futuri ii, qui solum literis inhaerent, et iis student, dum interiora Verbi audituri, それゆえに、結論することが与えられた、どのように彼らがなるか、その者は文字のものに固執する、またそれらに専念する、みことばの内的なものが聞かれなければならない(動形容詞)時、

quod continua repugnantia, et continuus labor, 絶え間のない嫌悪(反感)、また絶え間のない労苦〔がある〕こと、

praeter quod delectentur in literis, sicut in arena sparsa, ibique vadere cupiunt, nec elevari se versus interiora desiderant: ほかに、彼らは文字のものの中で楽しむこと、まき散らされた砂の中でのように、そしてそこで行く(歩く)ことを欲する、自分自身が内的なものに向けて高揚されることも欲しないで――

exinde etiam constare potest, qualis difficultas{1} iis in altera vita, ut eleventur versus interiora et coelum, それゆえに、さらにまた明らかにすることができる、どのような困難が彼らに〔あるか〕来世の中で、内部と天界へ向けて高揚されるために、

nam in altera vita literae et literalis sensus Verbi, nihil est, なぜなら、来世の中で、みことばの文字のものと文字どおりの意味は、無(無意味)であるからである、

sed delendus, sicut corpus animae{a}, antequam versus coelum elevari possint. しかし、除かれ(滅ぼされ)なければならない、身体が霊魂に〔とって無意味である〕ように、彼らが天界へ向けて上げられることができる前に。

1748, 23 Junius. 1748年6月23日。

 

(3) 訳文

主のみことばの文字どおりの意味だけを研究し、ここから集めることを行なった者たちについて

 

2391. 私のもとに、主のみことばの中の文字どおりの意味だけのものであったそれらを集めた者たちからのある者たちがいた。私が、主のみことばの中にあったそれらを集め、同時に、さらに内的な意味に留意した時、彼らは文字どおりの意味だけに留意した。また、私は、このような不明瞭を、またこのような、いわば反感が、また労苦があったこと認めることができる――例えば、だれかが深い砂地を歩き、個々の歩みで足を上げなくてはならない時によくあるような労苦である。私が心を上げることを欲したとき、彼らは引き戻った、このように)、彼らにも私にも、最大の疲労があった。なぜなら、両方の者を疲れさせる労苦があったからである。

 それゆえ、みことばの内的なものが聞かれなければならない時、文字のものに固執し、それらに専念する者が、どのようになるか、結論することが与えられた。絶え間のない反感、また絶え間のない労苦がある。ほかに、彼らは、まき散らされた砂の中で、そしてそこで歩くことを欲するように、自分自身が内的なものに向けて高揚されることも欲しないで、文字のものの中で楽しむ――それゆえ、来世で、内部と天界へ向けて高揚されるために、彼らにどのような困難があるか、さらにまた明らかにすることができる。なぜなら、来世では、みことばの文字のものと文字どおりの意味は無意味であり、彼らが天界へ向けて上げられることができる前に、身体が霊魂にとって無意味であるように、除かれなければならないからである。1748年6月23日。

原典講読『霊界体験記』 2392

(1) 原文

De spirituum operationibus manifestis

 

2392. Passim observatum est, de quibus alibi, quod spiritus sensibilem prorsus effectum ediderint in corpus meum, quoad omnem sensum, sicut objecta externa, sicut quod odores sparserint tetros et dulces, saepe satis [323, 618, 2051]; et loquuti de iis, quod corpus meum male tractaverint ad dolorem admodum gravem{1}, et hoc aliquoties [318[a], 153], quod frigora et calores induxerint manifestissime, et frigora saepius [318, 324, 406, 1855-62], quod sicut flatus venti appulerint, ventum sensi manifeste, imo ut flammam candelae{2} vibraverint [479]; quare non dubitandum est, quin sint substantiae organicae, et non solum cogitatio, sicut quidam abstracte a subjectis substantiis eos concipere [solent], et paene concipere aliis persuadent, per descriptiones spirituum, a quibus abstrahunt omne, quod usque praedicabile est, quibus abstractis amplius nullam eorum ideam homo potest habere, quare dubitant, et negant; nesciuntque quod spiritus in corpore, aut spiritus separati a corpore, sint reales substantiae, et in homine tales substantiae, quae ejus materialibus corporeis{3} conjunctae sunt, ab iis enim, dum vivit homo, separari nequit; sed qualis conjunctio etiam tradi potest. 1748, 23 Junius.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. candeli

@3 ms. corporei sed J.F.I. Tafel corporis

 

(2) 直訳

De spirituum operationibus manifestis 霊たちの明らかな働きについて

2392. Passim observatum est, de quibus alibi, quod spiritus sensibilem prorsus effectum ediderint in corpus meum, quoad omnem sensum, sicut objecta externa, しばしば観察された、それらについて他の個所に、霊たちがまったく感覚で捉えられる効果(結果)を私の身体の中に生じたこと、すべての感覚に関して、外なる対象のように、

sicut quod odores sparserint tetros et dulces, saepe satis [323, 618, 2051]; 忌まわしいまた心地よい(甘い)においを振りかけることのような、しばしば十分に〔323, 618, 2051〕、

et loquuti de iis, quod corpus meum male tractaverint ad dolorem admodum gravem{1}, et hoc aliquoties [318[a], 153], また私はそれらについて話した、私の身体を悪く扱ったこと、大いにきびしい苦痛へ向けて(まで)、またこのことが数回〔318[a], 153〕、

quod frigora et calores induxerint manifestissime, et frigora saepius [318, 324, 406, 1855-62], 寒さ(冷気)と暑さ(熱)を最もはっきりとひき起こしたこと、また寒さ(冷気)をしばしば〔318, 324, 406, 1855-62〕、

quod sicut flatus venti appulerint, 風の吹くこと(息)のように近づいた(appelo)こと、

ventum sensi manifeste, imo ut flammam candelae{2} vibraverint [479]; 私は風を明らかに感じた、それどころか、ろうそくの炎を揺り動かしたような〔479〕。

quare non dubitandum est, quin sint substantiae organicae, et non solum cogitatio, sicut quidam abstracte a subjectis substantiis eos concipere [solent], それゆえ、疑ってはならない、むしろ〔霊たちは〕有機体の実体である、また単なる思考ではない、ある者が彼ら(霊たち)を実体(本質)の主体(対象)から抽象して考えを抱くこと〔がよくある〕ように、

et paene concipere aliis persuadent, per descriptiones spirituum, a quibus abstrahunt omne, quod usque praedicabile est, またまったく他の者たちに考えを抱くことを説きつけている、霊たちの記述によって、それら〔霊たち〕からすべてのものを引き離す、それはそれでも属性とされることができるものである、

quibus abstractis amplius nullam eorum ideam homo potest habere, それらで抽象されて、もはやそれらの観念を何も、人間は持つことができない、

quare dubitant, et negant; それゆえ、疑う、また否定する。

nesciuntque quod spiritus in corpore, aut spiritus separati a corpore, sint reales substantiae, そして彼らは知らない、身体の中の霊たちは、または身体から分離した霊たちは、実在する(真の)実体であること、

et in homine tales substantiae, quae ejus materialibus corporeis{3} conjunctae sunt, また、人間の中のこのような実体〔であること〕、それは彼の身体の物質的なものに結合されている、

ab iis enim, dum vivit homo, separari nequit; というのは、それらから、人間は生きている時、分離されることができないからである。

sed qualis conjunctio etiam tradi potest. しかし、どのような結合かもまた伝え(述べ)られることができる。

1748, 23 Junius. 1748年6月23日。

 

(3) 訳文

霊たちの明らかな働きについて

 

2392. しばしば、霊たちがまったく感覚で捉えられる効果を私の身体の中に、すべての感覚に関して、外なる対象のように生じさせたことが観察された(それらについて他の個所参照)。例えば、忌まわしいまた心地よいにおいを、しばしば十分に振りかけることである〔323, 618, 2051番〕。また、私の身体を、大いにきびしい苦痛へ向けて(まで)手荒く扱ったこと、このことが数回〔あったこと〕それらについて私は話した〔318[a], 153番〕。冷気と熱を極めてはっきりと、また冷気をしばしばひき起こした〔318, 324, 406, 1855-62番〕、一息の風のように近づいたこと、私が風を、それどころか、ろうそくの炎を揺り動かせたような風を明らかに感じたことである〔479番〕。

それゆえ、疑ってはならない、むしろ〔霊たちは〕有機体の実体であり、ある者が霊たちを実体の主体から抽象して考えを抱くこと〔がよくある〕ような単なる思考ではない。また、霊たちについての記述によって、まったく霊たちからすべてのものを引き離す考えを抱くことを他の者たちに説きつけている。そすべてのものはそれでも属性とされることができるものである。それらが抽象されて、もはや霊たちについての観念を人間は何も持つことができない、それゆえ、疑う、また否定する。そして人間は、身体の中の霊たちは、または身体から分離した霊たちは、実在する実体であること、また、身体の物質的なものに結合されている人間の中のこのような実体であることを知らない。というのは、人間は生きている時、それらから分離されることができないからである。しかし、〔分離されるとき〕どのような結合かもまた伝えられることができる。1748年6月23日。