(1) 原文
De statu mundi spirituum ante adventum Domini
2387. Loquutus sum cum iis in coelo, de statu spirituum seu mundi spirituum ante adventum Domini in mundum, quod fuerit talis, qualis hominum fides tunc fuit in terra, cumprimis apud Judaeos, qui in cognitionibus essent, nempe, quod ignoraverint plerique quod vita post mortem, quam plures aperte negarunt; Pharisaei qui defendebant, nec tales erant, ut persuasi essent, sicut constat ex Verbo Domini de resurrectione mortuorum [Luc. XX: 27-38]: tales primum fuerunt spiritus in mundo spirituum ante Domini adventum. Alterum erat, quod nescirent prorsus, Messiam venturum, ut salvaret eos in aeternum, in Regno in aeternum duraturo, sed solum quod eos dominos faceret in terris, et sic regnum terrestre ad summum{1} apud eos extolleret{2}: qualis opinio ad hodiernum diem viget, quare tales fuerunt spiritus, quod nescirent Dominum venturum, ob salutem animarum.
@1 ms. sumnum
@2 ms. extollerit
2388. Aliter prorsus ii in antiquissima Ecclesia, et in antiqua post diluvium, sed quae periit tempore Abrahami.
2389. Quod spiritus cum tales fuerint, non facile instrui potuerint in altera vita, constat ex eo, quod si nullae cognitiones verae fidei sint homini in vita corporis, in altera vita non dari solet cognitio spiritibus talibus, nam cognitiones quas habuerunt in vita corporis, etiam manent post mortem, et quod facile resuscitentur, ex perplurimis loquelis cum animabus post mortem mihi constat, nam cum iis dicitur quod talis fuerit eorum fidei confessio in vita, illico tunc agnoscunt et sciunt quod talis fuerit, et quoque manifeste sciunt, quod talis fuerit, similiter ac aliae cognitiones, quae dum iis revocantur, sciunt et agnoscunt, sicut adhuc essent in vita corporis. Inde concludi potest, quid vera cognitio fidei efficiat, post mortem, et quid nulla cognitio fidei. 1748, 22 Junius.
2390. Inde constare potest, quod nisi Dominus tunc venerit in mundum, quod perierint omnes, et communicatio coeli cum hominibus foret rupta, inde genus humanum non potuit non perire, quia nulla causa media per spiritualem mundum, per quem instruerentur in opere regenerationis, 1748, 22 Junius; nam angeli non possunt influere in cogitationem hominis, manifeste, nisi per spiritus subordinatos{1} seu medios-nam{2} talis est angelorum cogitatio et loquela, ut incomprehensibilis sit homini, et intra ejus cogitationem-proinde{3} non in ullius praedicationem.
@1 imperfectum in ms.
@2 ms. medios; nam
@3 ms. cogitationem; proinde
(2) 直訳
De statu mundi spirituum ante adventum Domini 主の来臨前の霊たちの世界の状態について
2387. Loquutus sum cum iis in coelo, de statu spirituum seu mundi spirituum ante adventum Domini in mundum, 私は彼らと天界の中で話した、主が世の中に来臨する前の、霊たちまたは霊たちの世界の状態について、
quod fuerit talis, qualis hominum fides tunc fuit in terra, cumprimis apud Judaeos, qui in cognitionibus essent, このようなものであったこと、その時、地の中の人間の信仰のようなものであった、特に、ユダヤ人のもとの、その者は認識の中にいた、
nempe, quod ignoraverint plerique quod vita post mortem, quam plures aperte negarunt; すなわち、大部分の者が知らなかったこと、死後のいのち〔がある〕こと、それを多くの者は公然と否定した。
Pharisaei qui defendebant, nec tales erant, ut persuasi essent, パリサイ人も、その者は弁護した、このような者でもなかった、説得(納得)させられたような、
sicut constat ex Verbo Domini de resurrectione mortuorum [Luc. XX: 27-38]: そのように死〔から〕の生き返り(復活)についての主のみことばから明らかである〔ルカ20:27-38〕――
tales primum fuerunt spiritus in mundo spirituum ante Domini adventum. 最初に、このような者が霊たちが、主の来臨の前に霊たちの世界の中にいた。
Alterum erat, quod nescirent prorsus, Messiam venturum, ut salvaret eos in aeternum, in Regno in aeternum duraturo, 別のものがあった、彼らがまったく知らなかったこと、メシアがやって来ること、彼らを永遠に救うために、永遠に存続することになる王国の中に、
sed solum quod eos dominos faceret in terris, et sic regnum terrestre ad summum{1} apud eos extolleret{2}: しかし、単に彼らを地の中で、主人にする〔=支配者とする〕、またこのように地上的な王国を最高度に彼らのもとで上げる
qualis opinio ad hodiernum diem viget, quare tales fuerunt spiritus, quod nescirent Dominum venturum, ob salutem animarum. このような見解が今日に(まで)栄えている(はびこっている)、それゆえ霊たちはそのようであった、主が霊魂を救うためにやって来ることを知らなかったこと。
2388. Aliter prorsus ii in antiquissima Ecclesia, まったく異なって〔いた〕最古代教会の中の彼らは、
et in antiqua post diluvium, sed quae periit tempore Abrahami. また、洪水後の古代〔教会〕の中の〔者は〕、しかし、それはアブラハムの時代に滅んだ。
2389. Quod spiritus cum tales fuerint, non facile instrui potuerint in altera vita, constat ex eo, 霊たちがそのようであったとき、来世の中で容易に教えられることができなかったことは、そのことから明らかである、
quod si nullae cognitiones verae fidei sint homini in vita corporis, in altera vita non dari solet cognitio spiritibus talibus, もし、信仰の真の認識(知識)が身体のいのちの中で何もないなら、来世の中で知識がそのような霊たちに与えられないことがよくあること、
nam cognitiones quas habuerunt in vita corporis, etiam manent post mortem, et quod facile resuscitentur, なぜなら、それらの認識(知識)を身体のいのちの中で持ったからである、さらにまた死後、残る、また容易に生き変えさせられる、
ex perplurimis loquelis cum animabus post mortem mihi constat, 死後の霊魂たちとの非常に多くの会話から私に明らかである、
nam cum iis dicitur quod talis fuerit eorum fidei confessio in vita, illico tunc agnoscunt et sciunt quod talis fuerit, なぜなら、彼らに言われるとき、〔この世の〕生活の中の彼らの信仰の告白はこのようなものであったこと、直ちに、その時、認める、また知るからである、そのようなものであったこと、
et quoque manifeste sciunt, quod talis fuerit, similiter ac aliae cognitiones, quae dum iis revocantur, sciunt et agnoscunt, sicut adhuc essent in vita corporis. そしてまた、はっきりと知る、このようなものであったこと、そして同様に、他の認識(知識)も、それらが彼らに思い出される時、彼らは知る、また認める、依然として身体のいのちの中にいたように。
Inde concludi potest, quid vera cognitio fidei efficiat, post mortem, et quid nulla cognitio fidei. ここから結論されることができる、何を信仰の真の知識が引き起こすか、死後、また何を信仰に何もない知識が〔引き起こすか〕。
1748, 22 Junius. 1748年6月22日。
2390. Inde constare potest, quod nisi Dominus tunc venerit in mundum, quod perierint omnes, ここから明らかにすることができる、このこと、主がその時、世にやって来なかったなら、すべての者は滅んでしまったこと、
et communicatio coeli cum hominibus foret rupta, inde genus humanum non potuit non perire, また、人間との天界の伝達は破られた(さえぎられた)(rumpo)、ここから人類は滅びないことができなかった、
quia nulla causa media per spiritualem mundum, per quem instruerentur in opere regenerationis, 霊界を通して中間の(手段の)原因が何もないからである、それによって再生の働きの中で教えられる、
1748, 22 Junius; 1748年6月22日。
nam angeli non possunt influere in cogitationem hominis, manifeste, nisi per spiritus subordinatos{1} seu medios- なぜなら、天使たちは人間の思考の中に流入することができないからである、はっきりと、従属させられたまたは媒介する霊を通してでないなら、
nam{2} talis est angelorum cogitatio et loquela, ut incomprehensibilis sit homini, et intra ejus cogitationem- なぜなら、天使たちの思考と話し方はこのようなものであるからである、人間に理解できないような、またその思考の内で、
proinde{3} non in ullius praedicationem. したがって、何も属性の割り当ての中に。
(3) 訳文
主の来臨前の霊たちの世界の状態について
2387. 私は彼らと天界の中で、主が世に来臨する前の霊たちまたは霊たちの世界の状態について話した――その時、地上の人間の信仰のようなもの、特に、ユダヤ人のもとの認識の中にあったようなものであった。すなわち、大部分の者が死後のいのちを知らなかった、それを多くの者は公然と否定した。擁護したパリサイ人も、死から復活についての主のみことばから明らかであるように納得するような者ではなかった〔ルカ20:27-38〕――
主の来臨の前に、最初、霊たちの世界の中に、このような霊たちがいた。別のものがあった、メシアが、彼らを永遠に救うために、永遠に存続することになる王国にやって来ることを、彼らがまったく知らなかったこと、しかし、単に彼らを地上の支配者とする、またこのように地上の王国を彼らのもとで最高度に設立すること〔を思っていた〕。このような見解が今日まではびこっている、それゆえ霊たちはそのようであった、主が霊魂を救うためにやって来ることを知らなかった。
2388. 最古代教会の中の者は、また、アブラハムの時代に滅んだ洪水後の古代教会の中の者は、まったく異なっていた。
2389. 霊たちがそのようであったとき、来世で容易に教えられることができなかったことは、次のことから明らかである――もし、いのちが身体の中にあるとき信仰の真の認識が何もないなら、来世でもそのような霊たちに知識が与えられないことがよくあること、なぜなら、いのちが身体の中にあったときに持った認識は、さらにまた死後に残り、容易に生き変えるからである、〔このことは〕死後の霊魂たちとの非常に多くの会話から私に明らかである。なぜなら、彼らに、〔この世の〕生活の中の彼らの信仰の告白はこのようなものであった、と言われるとき、直ちに、その時、認め、また、そのようなものであったことを知るからである。そしてまた、このようなものであったことをはっきりと知り、そして同様に、他の認識も、それらが彼らに思い出される時、彼らは、依然として身体のいのちの中にいたかのように知り、認める。ここから、死後、信仰の真の知識が何を引き起こすか、また信仰のものが何もない知識が何を引き起こすか結論することができる。1748年6月22日。
2390. ここから、主がその時、世にやって来られなかったなら、すべての者は滅んでしまったこと、また、人間との天界の伝達はさえぎられ、ここから人類は滅びざるをえなかったことを明らかにすることができる。霊界を通して、それによって再生の働きの中で教えられる手段となる原因が何もないからである。1748年6月22日。なぜなら、天使たちは、従属させられたまたは媒介する霊を通してでないなら、人間の思考の中にはっきりと流入することができないからである。なぜなら、天使たちの思考と話し方は、人間に、またその思考の内で理解できないような、したがって、何も属性が割り当てられないようなものであるからである。