原典講読『霊界体験記』 2295

(1) 原文

Quod ideae percipiantur cum omni varietate

 

2295. Quoddam a me dictum erat, quod quidam spiritus dicebant postea, quod non ita hoc bonum, sicut autumabant, sed respondere mihi dabatur, quod nusquam ita esse possit, ut unus similiter ideam alterius percipiat, [sed] quisque secundum suam indolem, sic ut una idea, vel sensus idearum, nusquam similiter recipiatur ab uno sicut ab altero, tum quod quisque secundum suam indolem recipit, et quidam non possunt [percipere], quia tales, quid laeti bonique in idea fuit, ita ex suis concludunt, nam in una idea indefinita sunt, quare percipiuntur{1} secundum qualitatem ejus qui recipit-sunt{2} tam communia, quam singularia, tum interiora ac intimiora-quod{3} illico mihi ostensum: quidam spiritus inter eos [erant], qui punire cupiunt, cumque inciperent, repraesentabam in manibus eorum plumas, mox palmas, ii illico dicebant, “quid tenemus in manibus? modo virgas, nempe absque foliis,” quod factum, ut scirem, quomodo ideae recipiuntur secundum diversas indoles. 1748, 11 Junius.

@1 J.F.I. Tafel percipiunt

@2 ms. recipit, sunt

@3 ms. intimiora; quod

 

(2) 直訳

Quod ideae percipiantur cum omni varietate 観念はすべての多様性(変化)とともに知覚されること

2295. Quoddam a me dictum erat, quod quidam spiritus dicebant postea, quod non ita hoc bonum, sicut autumabant, あることが私により言われた、ある霊がその後、言ったこと、そのようにこのことは善い〔ものでは〕ないこと、彼らが思ったようには、

sed respondere mihi dabatur, しかし、私に答えることが与えられた、

quod nusquam ita esse possit, ut unus similiter ideam alterius percipiat, 決してそのようであることができないこと、ある者が他の者の観念を同様に知覚するように、

[sed] quisque secundum suam indolem, sic ut una idea, vel sensus idearum, 〔しかし〕それぞれの者が自分の生来の性質にしたがって、そのように一つの観念を、あるいは観念の意味を、

nusquam similiter recipiatur ab uno sicut ab altero, 決して同様に受け入れない、ある者によって、他の者によってのように、

tum quod quisque secundum suam indolem recipit, et quidam non possunt [percipere], なおまた、それぞれの者が自分の生来の性質にしたがって受け入れる、またある者は〔知覚することが〕できない、

quia tales, quid laeti bonique in idea fuit, ita ex suis concludunt, このような者〔である〕からである、嬉しいそして善い何かが〔その〕観念の中にあった、そのように自分のもの〔観念〕から結論する、

nam in una idea indefinita sunt, quare percipiuntur{1} secundum qualitatem ejus qui recipit- なぜなら、一つの観念の中に無限のものがあるからである、それゆえ、彼の性質にしたがって知覚する、その者は受け入れた――

sunt{2} tam communia, quam singularia, tum interiora ac intimiora- それらは全般的なものにも、個別のものにも、」なおまた内的なものそしてさらに最も内的なものにある――

quod{3} illico mihi ostensum: そのことが直ちに私に示された――

quidam spiritus inter eos [erant], qui punire cupiunt, 彼らの間にある霊たちが〔いた〕。その者たちは罰することを欲している、

cumque inciperent, repraesentabam in manibus eorum plumas, mox palmas, そして始めたとき、私は彼らの手の中に羽毛を表象した、すぐにシュロの枝を、

ii illico dicebant, “quid tenemus in manibus? modo virgas, nempe absque foliis,” 彼らは直ちに言った、「何を私たちは手の中に持っているのか? 単に幹(棒)、すなわち、葉なしの☆」、

☆これが何のことか、念のために補足します。罰することを欲する者は、手に羽毛またはシュロの葉が与えられても(表象されても)、自分自身には(罰するための「棒」に思える、ということです。

quod factum, ut scirem, quomodo ideae recipiuntur secundum diversas indoles. そのことは行なわれた、私が知るために、どのように観念がいろいろな生来の性質にしたがって受け入れられるか。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

観念は多様なすべてのものとともに知覚されること

 

2295. あることが私により言われ、ある霊たちがその後、自分たちが思ったようには、このことは善いものではない、と言った。しかし、私に答えることが与えられた――ある者が他の者の観念を同様に知覚するようには、決してそのように知覚することができない、〔しかし〕それぞれの者が自分の生来の性質にしたがって、そのように一つの観念を、あるいは観念の意味を、他の者によってのように、ある者によって決して同様に受け入れない、なおまた、それぞれの者が自分の生来の性質にしたがって受け入れ、ある者は嬉しいそして善い何かが〔その〕観念の中にあった〔と知覚することも〕できない、そのように自分のもの〔観念〕から結論する。なぜなら、一つの観念の中に無限のものがあり、それゆえ、受け入れた彼の性質にしたがって知覚するからである――それらは全般的なものにも、個別のものにも、なおまた内的なもの、そしてさらに内的なものにもいえる――

 このことが直ちに私に示された――彼らの間に、罰することを欲しているある霊たちがいた。そして〔罰することを〕始めたとき、私は、彼らの手の中に羽毛を、すぐにシュロの枝を表象した。彼らは直ちに言った、「私たちは手に何を持っているのか? 幹(棒)だけだ、すなわち、葉のない枝だ」。そのことは、どのように観念がいろいろな生来の性質にしたがって受け入れられるか、私が知るために行なわれた。1748年6月11日。

原典講読『霊界体験記』 2296

(1) 原文

Quod Permissio, Venia, Beneplacitum, ac Voluntas Domini in omnibus sint, quae fiunt, sed applicate ad subjecta

 

2296. Distinguere datum est inter permissiones, quae quoque in genera, et haec in species dispescendae{1}, tum inter venias, quae sunt bonorum spirituum, inter beneplacita, quae sunt angelorum; et omnia in genera et species; quia nunc voluntas Domini regnat in omnibus et singulis, quia regit omnia, ita se habent beneplacita, veniae, et permissiones secundum subjecta; sic ut cum plures idem cogitent, loquantur aut agant{2}, unus ex permissione, alter ex venia, tertius ex beneplacito agat, nam omnia et singula ex fine. 1748, 11 Junius.

@1 valde imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel dispescuntur

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. agat

 

(2) 直訳

Quod Permissio, Venia, Beneplacitum, ac Voluntas Domini in omnibus sint, quae fiunt, sed applicate ad subjecta 許可(許し)、恩恵(容赦)、好むこと(意向)は、そして主の意志(みこころ)がすべてのものの中にあること、それらが起こる、しかし、主体に適合させて

2296. Distinguere datum est inter permissiones, 区別することが許可(許し)の間に与えられる(存在する☆)、

☆「datum est」の特殊な用い方として「(私が)~するようになった」という意味があります。するとここは「私は区別するようになった」と訳せます。ここもこれがよいでしょう。

quae quoque in genera, et haec in species dispescendae{1}, それらもまた属の中に、またこれらは種の中に分類される、

tum inter venias, quae sunt bonorum spirituum, なおまた恩恵(容赦)の間〔も分類される〕、それらは善良な霊たちのものである、

inter beneplacita, quae sunt angelorum; 好むこと(意向)の間〔も分類される〕、それらは天使のものである。

et omnia in genera et species; またすべてのものは属と種の中に〔区別される〕。

quia nunc voluntas Domini regnat in omnibus et singulis, quia regit omnia, さて、主の意志(みこころ)はすべての個々のものの中で支配(君臨)しているので、なぜなら、すべてのものを支配(統制)するからである、

ita se habent beneplacita, veniae, et permissiones secundum subjecta; そのように好むこと(意向)、恩恵(容赦)、また許可(許し)は振る舞う、主体にしたがって。

sic ut cum plures idem cogitent, loquantur aut agant{2}, 多くの者が同じことを考える、話す、または行なうときのように、

unus ex permissione, alter ex venia, tertius ex beneplacito agat, ある者は許可(許し)から、他の者は恩恵(容赦)から、第三の者は好むこと(意向)から行なう、

nam omnia et singula ex fine. なぜなら、すべてと個々のものは目的から〔起こっている〕からである。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

すべてのものの中に、許し、恩恵、意向、そして主の意志(みこころ)がある、しかし、主体に適合させて起こること

 

2296. 私は許しの間を区別するようになった。許しも種属に、またこれらは種類に分類される、なおまた恩恵の間も分類され、それらは善良な霊たちに属すものである。意向の間も分類され、それらは天使に属すものである。すべてのものは種属と種類に分類される。

 さて、主の意志(みこころ)は、すべてのものを支配し、すべての個々のものの中で支配しているので、多くの者が同じことを考え、話すしまたは行なうときのように、そのように、意向、恩恵、許しは、主体にしたがっている。ある者は許しから、またある者は恩恵から、さらにまたある者は意向から行なう。なぜなら、すべてと個々のものは目的から起こっているからである。1748年6月11日。