(1) 原文
Mirabilia quae existunt in altera vita
2332. Praeter mirabilia, quae innumera sunt, quae in altera vita, in mundo spirituum, ac in coelis, existunt, haec memorare conceditur, quod Spiritus, dum Dominus concedit, illico adsunt; si vel inde essent ad 1000, vel 10000 milliarium distantiam, seu si vel in India fuissent, et ibi sepulti, usque tamen momento adsunt, et quidem quandoque ita prope, ut appareant proxime ad aurem, ad caput, etiam intus in homine; imo idem fit, si in longinquissima planeta, mirantur id spiritus, et pro certo putant, quod prorsus ita prope sint, (2333.) nam tangunt partem corporis ad sensum evidentem, agunt in illam, loquuntur in aurem, sic ut nusquam aliter putent, quam [quod]{1} ibi sint, cum tamen, ut dictum aliquot millium milliarium inde absint, nam in quodam loco esse debent; dictum iis, quod id fallacia sensus sit, quod putent se ita prope adesse, sed hoc credere induci nequeunt, quia sensibus suis fidunt: iis quoque dictum, quod distantiae non dentur in mundo spirituali, minus adhuc in coelis; sicut nec [dantur] distantiae visui nostro, ne quidem inter nos et solem, sed judicamus distantias ab intermediis, tum a cognitione praevia: quid non in mundo spirituali!{2}
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. spirituali
(2) 直訳
Mirabilia quae existunt in altera vita 驚くべきこと、それらは来世の中に存在する
2332. Praeter mirabilia, quae innumera sunt, quae in altera vita, in mundo spirituum, ac in coelis, existunt, haec memorare conceditur, ほかに驚くべきこと〔がある〕、それらは無数である、それらは来世の中に、霊たちの世界の中に、そして天界の中に、存在する、これらを話しに出すことが許されている、
quod Spiritus, dum Dominus concedit, illico adsunt; 霊は、主が許す時、直ちに居合わせること。
si vel inde essent ad 1000, vel 10000 milliarium distantiam, たとえ~でも、ここからいても、1000、あるいは10000マイルの距離に向けていた、
seu si vel in India fuissent, et ibi sepulti, usque tamen momento adsunt, et quidem quandoque ita prope, ut appareant proxime ad aurem, ad caput, etiam intus in homine; または、たとえ~でも、インドにいた、またそこに埋葬された、やはりそれでも一瞬に居合わせる、実際に、時々、そのように近くに、例えば、耳に、また頭に、最も近くに現われる、さらにまた人間の中に内部に。
imo idem fit, si in longinquissima planeta, それどころか、同じことが生じる、最も遠く離れた惑星の中に、
mirantur id spiritus, et pro certo putant, quod prorsus ita prope sint, そのことを霊たちは驚く、また確かなこととして思う、まったくそのように近くにいること、
(2333.) nam tangunt partem corporis ad sensum evidentem, agunt in illam, loquuntur in aurem, sic ut nusquam aliter putent, quam [quod]{1} ibi sint, なぜなら、彼らは、感覚に明らかな身体の部分に触れるからである、それらの中で働く、耳の中に話す、そのように決して異なって思わない、そこにいること以外に
cum tamen, ut dictum aliquot millium milliarium inde absint, そのときそれでも、言われたように、何千マイルもここから〔離れたところに〕いる、
nam in quodam loco esse debent; なぜなら、ある場所の中にいなくてはならないからである。
dictum iis, quod id fallacia sensus sit, quod putent se ita prope adesse, 彼らに言われた、そのことは感覚の欺きであること、彼らが自分自身をそのように近くにいることを思っていること、
sed hoc credere induci nequeunt, quia sensibus suis fidunt: しかし、このことを信じることをひき起こされることができない、自分の感覚で(を)信頼しているからである、
iis quoque dictum, quod distantiae non dentur in mundo spirituali, minus adhuc in coelis; 彼らにさらにまた言われた、距離が霊界の中に存在しないこと、ましてさらに天界の中に。
sicut nec [dantur] distantiae visui nostro, ne quidem inter nos et solem, そのように私たちの視覚に距離は〔存在し〕ない、決して、私たちと太陽の間にも、
sed judicamus distantias ab intermediis, tum a cognitione praevia: しかし、私たちは中間のものから距離を(の)判断を下す、なおまた以前の知識から――
quid non in mundo spirituali!{2} 何が霊界の中にないか!〔ここは捕捉しないでっこのままとします〕
(3) 訳文
来世の中に存在する驚くべきこと
2332. ほかに驚くべき無数のことが、それらは来世の中に、霊たちの世界の中に、そして天界の中に存在し、これらを話しに出すことが許されている。主が許される時、霊は直ちに居合わせる、たとえここから、1000あるいは10000マイルの距離にいても、または、たとえインドにいて、またそこで埋葬されたにしても、やはりそれでも一瞬に居合わせることである。実際に、時々、そのように近くに、例えば、耳に、また頭に、最も近くに、さらにまた人間の中に内部に現われる。それどころか、同じことが、最も遠く離れた惑星の中に生じる。まったくそのように近くにいることそのことを霊たちは驚き、また確かなことと思っている。
2333. なぜなら、彼らは、感覚に明らかな身体の部分に触れ、それらの中で働き、耳の中に話し、そのようにそこにいるとしか決して思わないからである。そのときそれでも、言われたように、何千マイルもここから〔離れたところに〕いる、なぜなら、ある場所の中にいなくてはならないからである。
彼らに、彼らが自分自身をそのように近くにいることを思っていることは感覚の欺きである、と言われた。しかし、このことを信じさせることはできない、自分の感覚を信頼しているからである。彼らにさらにまた、距離が霊界の中に、ましてさらに天界の中に存在しないことが言われた。そのように私たちの視覚に決して、私たちと太陽の間にも、距離は存在しない、しかし、私たちは中間にあるものから、なおまた以前の知識から、距離〔が存在すると〕の判断を下す――霊界の中に何がないか!