(1) 原文
2301. Sed probe intelligendum est, quid intelligatur per intrare in spiritualia per phiiosophiam naturalem, nempe, quod nusquam interdictum sit confirmare veritates fidei et spiritualia, per res quae in natura sunt, quia correspondentia omnium datur, tunc enim imperat veritas, et veritates naturales inserviunt ei confirmandae, tales sunt mentes humanae, ut sic melius agnoscant spiritualia, nam pure spiritualium{1} nemo aliquam ideam potest habere, nisi per ea quae in mundo sunt, imo voces, quibus sensus exprimuntur, earum ideae sunt materiales, tunc enim Dominus ducit et influit, Qui est Ipsa veritas, et sic illuminat Dominus, mentem per confirmantia; at vero nihil credere, seu nullam veritatem spiritualem agnoscere, ut ne quidem coelum, angelos, spiritus, vitam post mortem, et plura, nisi ea videat et percipiat per philosophiam naturalem, vel sicut ajunt{2}, nisi ad sensus eorum demonstrata sint, hoc prorsus interdictum est, tunc ejuscemodi fiunt, qui coeperunt sic penetrare, 1748, 11 Junius; quare {3} videre volunt spiritualia et coelestia ex naturalibus, quod impossibile; quod compositum est, ut ita dicam, quomodo intrare et penetrare potest ea quae sunt componentia? hoc contra omnem possibilitatem est, quare si tentat, vel disrumperetur, et sic periret, vel occoecaretur, ut nihil prorsus videre possit, at ex spiritualibus {4}, sicut ex componentibus, videri possunt composita, et probe discerni. 1748, 11 Junius.
@1 ms. spiritualia
@2 imperfectum in ms.
@3 ms. Junius: quare
@4 ms. spiritualis
(2) 直訳
2301. Sed probe intelligendum est, quid intelligatur per intrare in spiritualia per phiiosophiam naturalem, しかし、正しく理解されなければならない、霊的なものの中へ自然的な哲学を通して入ることによって何が意味されるか、
nempe, quod nusquam interdictum sit confirmar veritates fidei et spiritualia, per res quae in natura sunt, すなわち、決して禁じられていないこと、信仰の‶真理〟や霊的なものを確信すること、事柄を通して、それらは自然の中にある、
quia correspondentia omnium datur, すべてのものの対応が存在するからである、
tunc enim imperat veritas, et veritates naturales inserviunt ei confirmandae, というのは、その時、‶真理〟が支配(統治)するからである、また自然的な‶真理〟はそれに仕える、確認するために、
tales sunt mentes humanae, ut sic melius agnoscant spiritualia, 人間の心はこのようなものである、このように霊的なものをいっそうよく認めるために、
nam pure spiritualium{1} nemo aliquam ideam potest habere, nisi per ea quae in mundo sunt, なぜなら、純粋に霊的なものを、だれも何らかの観念を持つことができないからである、それらによってでないなら、それらは世の中にある、
imo voces, quibus sensus exprimuntur, earum ideae sunt materiales, それどころか、言葉は、それらで意味が表現される、それらの観念は物質的である、
tunc enim Dominus ducit et influit, Qui est Ipsa veritas, et sic illuminat Dominus, mentem per confirmantia; というのは、その時、主は教える、また流入するからである、その方は‶真理〟そのものである、またこのように主は照らす、心を確認するものを通して。
at vero nihil credere, seu nullam veritatem spiritualem agnoscere, ut ne quidem coelum, angelos, spiritus, vitam post mortem, et plura, しかし、何も信じないこと、または、何も霊的な‶真理〟を認めないことは、例えば、~でさえない、天界、天使、霊、死後のいのち、また多くのものを、
nisi ea videat et percipiat per philosophiam naturalem, それらを自然的な哲学によって見る、また知覚しないなら、
vel sicut ajunt{2}, nisi ad sensus eorum demonstrata sint, あるいは、彼らが言っているように、彼らの感覚に示されないなら、
hoc prorsus interdictum est, このことはまったく禁じられている、
tunc ejuscemodi fiunt, qui coeperunt sic penetrare, その時、その種のものになる、その者はこのように洞察することを始める、
1748, 11 Junius; 1748年6月11日。
quare {3} videre volunt spiritualia et coelestia ex naturalibus, quod impossibile; それゆえ、彼らは霊的なものと天界的なものを自然的なものから見ることを欲する、そのことは不可能〔である〕。
quod compositum est, ut ita dicam, quomodo intrare et penetrare potest ea quae sunt componentia? 合成されたものは、例えば、そのように私は言う、どのようにそれらを入ることまた内部に届く(達する)ことができるのか、それらは成分☆である?
☆componentia の語はラテン語の辞書に見当たりません(?)、スヴェーデンボリの時代の「造語」でしょうか? 意味はcompono に由来するので「つくり出す」から「成分」(英語の component)でよいでしょう。
hoc contra omnem possibilitatem est, quare si tentat, vel disrumperetur, et sic periret, vel occoecaretur, ut nihil prorsus videre possit, このことはすべての可能性に反している、それゆえ、もし試みるなら、あるいはこなごなに砕かれる、またこのように滅びる(失われる)、あるいは盲目にされる、何もまったく見ることができないように、
at ex spiritualibus {4}, sicut ex componentibus, videri possunt composita, et probe discerni. しかし、霊的なものから、そのように成分から、合成物(つくり出されたもの)を見ることができる、また正しく識別されること。
1748, 11 Junius. 1748年6月11日。
(3) 訳文
2301. しかし、自然的な哲学を通して霊的なものの中へ入ることによって何が意味されるか、正しく理解されなければならない、すなわち、自然の中にある事柄を通して、信仰の‶真理〟や霊的なものを確信することは決して禁じられていないことである、〔自然界の〕すべてのものに対応が存在するからである。というのは、その時、‶真理〟が支配し、自然的な‶真理〟は、確認するために、それに仕えるからである。人間の心は、このように霊的なものをいっそうよく認めるために、このようなものである。なぜなら、純粋に霊的なものを、世の中にあるものよってでないなら、だれも何らかの観念を持つことができない、それどころか、言葉は、それらで意味が表現されるが、それらの観念は物質的である。というのは、その時、‶真理〟そのものである主が教え、流入し、またこのように主は、心を確認するものを通して照らすからである。
しかし、例えば、天界、天使、霊、死後のいのち、また多くのものでさえ、それらを自然的な哲学によって見、知覚しないなら、あるいは、彼らが言っているように、彼らの感覚に示されないなら、何も信じないこと、または何も霊的な‶真理〟を認めないことは、まったく禁じられている。その時、その者はこのように洞察することを始めるその種の者になる。1748年6月11日。
それゆえ、彼らは霊的なものと天界的なものを自然的なものから見ることを欲するが、そのことは不可能である。合成されたものは、そのように私は言うが、成分であるものがどのように合成されたものの中に入ることまた内部に達することができるのか? このことはすべての可能性に反している、それゆえ、もし〔そのことを〕試みるなら、あるいはこなごなに砕かれ、このように失われるか、あるいは何もまったく見ることができないように盲目にされる。しかし、霊的なものから、そのように成分から、合成されたものを見ることが、正しく識別されることができる。1748年6月11日。