原典講読『霊界体験記』 2308,2309

(1) 原文

De Loquela spirituum inter se

 

2308. Quod spiritus inter se loquantur, verum est, sed quomodo loquela eorum fit, num per speciem articulationis vocum, sicut loquela hominum, de eo cum spiritibus loquutus sum, putarunt, quod articulate quoque loquerentur, et quasi per voces soni, sed cum id magis expenderetur, instructus sum, quod non per voces, articulationes vocum, minus per sonum, sed per ideas, similes ideis, quae formantur per voces; nam notum est, quod homo dum loquentem audit, quod attendat solum ad sensum vocum, ita non ad voces, quod quisque ex propria experientia nosse potest, proinde statim ad sensum vocum, quod est, ad ideas formatas per voces articulatas: spiritus cum ideas tales inter se loquuntur, non magis reflectunt ad voces, et vocum articulationes et sonum, quam homines quandoque, cum attente intendunt sensui vocum, quare spiritus, quia non reflectunt super ea, non aliter putare possunt, quam quod similiter loquantur ac homines 

 

2309. Quod autem{1} sonore et vocibus articulatis, mecum; inde quoque putarunt quod loquela eorum inter se mutuo similis esset, sed non ita est, quia ideae eorum cadunt apud me in voces, et sic putant quod ab iis sint voces, tum sonus vocum; quod ita se res habeat satis ex uno hoc constare potest, quod tam bene loquantur vernacula mea mecum ac si nati in ea, tametsi ante millia annorum nati, aut in prorsus alia regione, imo etiam infantes, qui nusquam ad aetatem istam venerunt, ut loqui adhuc potuerint. 1748, 12 Junius. 

@1 ms. autem loquantur

 

(2) 直訳

De Loquela spirituum inter se 自分たち自身の間の霊たちの話し方について

2308. Quod spiritus inter se loquantur, verum est, 霊たちが互いに話すことは、真実である、

sed quomodo loquela eorum fit, num per speciem articulationis vocum, sicut loquela hominum, しかし、どのように彼らの話し(方)が行なわれるか、音節に区切られた(はっきり発音された)種類の言葉によってなのか、人間の話し方のように、

de eo cum spiritibus loquutus sum, そのことについて、霊たちと私は話した、

putarunt, quod articulate quoque loquerentur, et quasi per voces soni, 彼らは思った、明晰な発音でもまた話したこと、またいわば音声の言葉で、

sed cum id magis expenderetur, instructus sum, quod non per voces, articulationes vocum, minus per sonum, しかし、そのことがさらに考慮(熟考)されたとき、私は教えられた、言葉、音節に区切られた(はっきり発音された)言葉によってでないこと、まして音声によって、

sed per ideas, similes ideis, quae formantur per voces; しかし、観念によって、観念に似たもの、それらが言葉によって形作られる。

nam notum est, quod homo dum loquentem audit, quod attendat solum ad sensum vocum, なぜなら、よく知られているからである、人間が話しを聞く時、言葉の意味にだけ注意すること、

ita non ad voces, quod quisque ex propria experientia nosse potest, そのように言葉にではなく、そのことはだれもが自己の経験から知ることができる、

proinde statim ad sensum vocum, quod est, ad ideas formatas per voces articulatas: このように、直ちに、言葉の意味に、すなわち、音節に区切られた(はっきり発音された)言葉によって形作られた観念に〔注意する〕――

spiritus cum ideas tales inter se loquuntur, non magis reflectunt ad voces, et vocum articulationes et sonum, 霊たちは、このような観念で自分たち自身の間で(互いに)話しているとき、言葉にさらに考慮しない、また音節に区切られた(はっきり発音された)言葉や音声、

quam homines quandoque, cum attente intendunt sensui vocum, いつでも人間よりも、言葉の意味に注意深く心を向ける(留意する)とき、

quare spiritus, quia non reflectunt super ea, non aliter putare possunt, quam quod similiter loquantur ac homines それゆえ、霊たちは、それらについて考慮しないので、異なって思うことができない、人間のように(と)同様に話していること

 

2309. Quod autem{1} sonore et vocibus articulatis, mecum; けれども、音声と音節に区切られた(はっきり発音された)言葉で私と〔話した〕。

inde quoque putarunt quod loquela eorum inter se mutuo similis esset, ここから〔彼ら〕もまた思った、自分たちの間の話し方がお互いに同様であったこと、

sed non ita est, quia ideae eorum cadunt apud me in voces, しかし、そのようではない、彼らの観念は私のもとで言葉の中に落ち込んだからである、

et sic putant quod ab iis sint voces, tum sonus vocum; また、このように思う、彼らから言葉があること、なおまた言葉の音声が。

quod ita se res habeat satis ex uno hoc constare potest, そのように振る舞うことはこの一つから十分に明らかにすることができる、

quod tam bene loquantur vernacula mea mecum ac si nati in ea, 彼らがこのようによく話すこと、私の自国のもの(母語)で、私と、そしてもし〔かして〕その中に生まれた〔かのように〕

tametsi ante millia annorum nati, aut in prorsus alia regione, imo etiam infantes, それでも、何千年前に生まれた、またはまったく他の地域に、それどころかさらにまた幼児〔であった〕、

qui nusquam ad aetatem istam venerunt, ut loqui adhuc potuerint. その者は決してその年齢にやって来ていなかった、依然として話すことができなかった。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

自分たち間の霊たちの話し方について

 

2308. 霊たちが互いに話すことは、真実である。しかし、どのように彼らの話し方が行なわれるか、人間の話し方のように、はっきり発音された類いの言葉によってなのか、そのことについて、私は霊たちと話した。彼らは、明晰な発音でもまた、またいわば音声の言葉で話した、と思った。しかし、そのことがさらに熟考されたとき、私は、言葉によって、はっきり発音された言葉によって、まして音声によってではなく、言葉によって形作られる観念に似たもの、その観念によってであることを教えられた。なぜなら、人間が話しを聞く時、言葉にではなく、言葉の意味にだけに注意することがよく知られているからである。このように、直ちに、言葉の意味に、すなわち、はっきり発音された言葉によって形作られた観念に注意する――このことはだれもが自己の経験から知ることができる。

 霊たちは、このような観念によって互いに話しているとき、言葉の意味に注意深く留意するとき、いつでも人間よりも、さらに言葉を、はっきり発音された言葉や音声を考慮しない。それゆえ、霊たちは、それらについて考慮しないので、人間と同様に話しているとしか思うことができない。

 

2309. けれども、音声とはっきり発音された言葉で私と〔話した〕。ここから〔彼ら〕もまた、お互いの自分たちの間の話し方が同様であった、と思った。しかし、そうではなかった、彼らの観念は私のもとで言葉の中に落ち込み、こうして、彼らから言葉が、なおまた言葉の音声があると思うからである。

 そのようであることは次の一つのことから十分に明らかにすることができる――彼らが私と母語で、そしてもし〔かして〕その中に生まれた〔かのように〕このようによく話すことである。それでも、〔彼らは〕何千年も前にかまたはまったく他の地域に生まれた、それどころかさらにまた、話すことができる年齢に達していなかった幼児〔であった〕。1748年6月12日。

コメントを残す