(1) 原文
Quod cogitationes spirituum, quae modo persuasiones sunt, non ita perceptae sint, ac quae fuerunt{1} cupiditates
2371. Sunt bina, quae regunt mentes: persuasiones et affectiones; persuasiones dum solum in cogitatione spirituum fuerunt, non perceptae fuerunt a me, sed cum cupiditates et affectiones, eae se facile manifestant, nam afficiunt, quare etiam aliquoties per meras cupiditates, et earum variationes, mecum quasi loquuti sunt, ita prorsus tacite, absque ulla voce.
@1 ms. fueunt
(2) 直訳
Quod cogitationes spirituum, quae modo persuasiones sunt, 霊たちの思考は、それらは単なる確信であること、
non ita perceptae sint, ac quae fuerunt{1} cupiditates そのように知覚されない、そしてそれらは欲望であった
2371. Sunt bina, quae regunt mentes: 二つのものがある、それらは心を支配している――
persuasiones et affectiones; 確信と情愛〔である〕。
persuasiones dum solum in cogitatione spirituum fuerunt, non perceptae fuerunt a me, 確信だけが霊たちの思考の中にあった時、私により知覚されなかった、
sed cum cupiditates et affectiones, eae se facile manifestant, しかし、欲望と情愛とともに〔あった時〕、それらは容易にそれ自体を明らかにした(見せた)、
nam afficiunt, なぜなら、働きかけるからである、
quare etiam aliquoties per meras cupiditates, et earum variationes, mecum quasi loquuti sunt, それゆえ、さらにまた、数回、欲望そのものによって、またそれらの変化〔によって〕、私と、いわば話した、
ita prorsus tacite, absque ulla voce. そのようにまったく黙って、何も言葉なしに☆。
☆感想:情愛(欲望)があれば、「黙っていても心は通じる」ということですね。
(3) 訳文
霊たちの思考は、単なる確信であり、そしてそれらは欲望であったもののように知覚されないこと
2371. 心を支配している二つのものがある――確信と情愛である。霊たちの思考の中に確信だけがあった時、私により知覚されなかった。しかし、欲望や情愛とともに〔あった時〕、それらは容易に明らかであった、働きかけるからである。それゆえ、さらにまた彼らは、数回、欲望そのものとそれらの変化によって私と、いわば話した、そのようにまったく黙って、何も言葉なしに。