原典講読『霊界体験記』 2324

(1) 原文

Quod unaquaevis societas sit homo

 

2324. Sicut Societas maxima, quoad praesentiam Ipsius Domini est Homo, et sic constituit Corpus Domini, nam Dominus est ejus vita: ita quoque omnes societates, sunt similiter Homines, et corpora, quod societas sit homo seu persona composita, hoc mihi hodie ostensum est, nam homo non regit semet, sed [regitur] per spiritus a Domino, spiritus qui societatem constituunt, similiter se habent. Sicut maximum, ita divisiones minores, et minimae, proinde{1} ita societates, secundum omnem varietatem. 1748, 14 Junius.

@1 ms. proinde〔? この注釈の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

Quod unaquaevis societas sit homo それぞれの社会は人間であること

2324. Sicut Societas maxima, quoad praesentiam Ipsius Domini est Homo, et sic constituit Corpus Domini, 最大の社会が、主ご自身の臨在に関して人間であるように、また主の身体を構成しているように、

nam Dominus est ejus vita: なぜなら、主はそのいのちであるからである――

ita quoque omnes societates, sunt similiter Homines, et corpora, そのようにすべての社会もまた、同様に人間である、また身体、

quod societas sit homo seu persona composita, hoc mihi hodie ostensum est, 社会が人間、すなわち構成された(いろいろな要素を含む)人物であることが、このことが、今日、私に示された、

nam homo non regit semet, sed [regitur] per spiritus a Domino, なぜなら、人間は自分自身を支配しないからである、しかし、主により霊を通して〔支配されている〕、

spiritus qui societatem constituunt, similiter se habent. 霊たちは、その者は社会を構成している、同様に振る舞う、

Sicut maximum, ita divisiones minores, et minimae, proinde{1} ita societates, secundum omnem varietatem. 最大のもの〔社会〕のように、そのように(そのようである)分割された小さいもの、また最小のもの、したがって、そのように(そのようである)社会は、すべての変化(多様性)にしたがって。

1748, 14 Junius. 1748年6月14日。

 

(3) 訳文

それぞれの社会は人間であること

 

2324. 最大の社会は、主ご自身の面前で人間であるように、そのように主の身体を構成している。なぜなら、主はそのいのちであるからであり――そのようにすべての社会もまた、同様に人間であり、また身体である。社会が人間である、すなわちいろいろな要素を含む人物であることが、今日、私に示された。なぜなら、人間は自分自身を支配しない、しかし、主により霊を通して支配されているからである。社会を構成している霊たちも同様である。最大の社会も、そのように分割された小さい社会、また最小の社会も、すべての多様性にしたがって、そのようなものである。1748年6月14日。

コメントを残す