(1) 原文
Quod societates habeant penes homines suos spiritus
2376. Societates spirituum ad me miserunt, aut sibi elegerunt spiritus, qui prope me essent, quos prius appellavi subjecta [405, 1254, 2316], per eos enim sciunt quid cogitatur et quid loquitur, quare miserunt ad me suos spiritus pluries, ob communicationis causam-aliter{1} esset communicatio adempta-quod{2} spiritibus quasi innatum est, nam sciunt omnes quod ita sit, quod ex malis spiritibus etiam discere datum, qui suos emissarios habent sicut centra communicationum circumcirca, sicut aranea{3} in sua tela, inde communicationes sibi formant.
@1 ms. causam, aliter
@2 ms. adempta, quod
@3 ms. arenea
2377. Exinde concludere datur, quod nullus homo sit, apud quem non spiritus tales sint, nam absque iis non foret communicatio cum mundo spirituum.
2378. Quod ad bruta animalia attinet, aliud est, nam vivunt secundum ordinem suae naturae, nec opus habent aliquo spiritu, qui apud eos.
2379. Dabatur mihi quoque scire, quomodo se habet, cum spiritus non sint prope hominem, sed usque quod influxus sit a quibusdam societatibus, erat commune quoddam agens, quod non exprimi potest; sed tale existere non potest cuiquam, nam miraculosum est, homo qui non est in ordine, sed contra ordinem, non potest esse absque spiritibus{1} sibi adjunctis, et per eos, communicationibus cum talibus societatibus, quae conveniunt ejus vitae, nam quales societates homini adjunctae fuerint, ei similes, in altera vita quoque ostensum est.
@1 ms. spiritus
(2) 直訳
Quod societates habeant penes homines suos spiritus 社会(複数)☆は人間の面前に自分の〔社会の〕霊たちを持っていること
☆社会(複数)をどのように訳したらよいかわからないので、このままとします(「諸社会」も浮かびましたが、やはり変です)。よい訳語がありましたら教えてください。意訳してよいなら「いろいろな社会」としてもよいでしょう。
2376. Societates spirituum ad me miserunt, aut sibi elegerunt spiritus, 霊たちの社会(複数)は私へ送った(遣わした)、または自分たち自身に選んだ(eligo)、霊たちを、
qui prope me essent, quos prius appellavi subjecta [405, 1254, 2316], その者たちは私の近くにいた、その者たちを私は以前に派遣霊と呼んだ(命名した)〔405, 1254, 2316〕、
per eos enim sciunt quid cogitatur et quid loquitur, というのは、彼らを通して知るからである、何が考えられているか、何が話されているか☆、
☆「話されているか」は直訳すれば「話しているか」ですが、特別にここでは「受動態」の意味があります。
quare miserunt ad me suos spiritus pluries, ob communicationis causam- それゆえ、私に自分の霊たちをたびたび送った(遣わした)、伝達の理由のために――
aliter{1} esset communicatio adempta- 異なって〔いたなら〕、伝達は得られた(adipiscor)〔=得られなかったであろう〕――
quod{2} spiritibus quasi innatum est, そのことは霊たちにいわば内在する、
nam sciunt omnes quod ita sit, なぜなら、彼らはすべてのことを知っているからである、そのようであること、
quod ex malis spiritibus etiam discere datum, そのことは悪霊たちからもまた知ることが与えられた、
qui suos emissarios habent sicut centra communicationum circumcirca, sicut aranea{3} in sua tela, その者は自分の派遣霊たちを、周囲の伝達の中心のように持っている〔=自分が周囲からの伝達のその中心であるかのように〕、自分のクモの巣の中のクモのように、
inde communicationes sibi formant. ここから伝達を自分自身に形成している。
2377. Exinde concludere datur, quod nullus homo sit, apud quem non spiritus tales sint, このゆえに、結論されることができる、人間はだれもいないこと、その者のもとにこのような霊たちがいない、
nam absque iis non foret communicatio cum mundo spirituum. なぜなら、彼らなしに、霊たちの世界との伝達はなかったであろうからである。
2378. Quod ad bruta animalia attinet, aliud est, 獣(bruta animalia)については、別のものである、
nam vivunt secundum ordinem suae naturae, nec opus habent aliquo spiritu, qui apud eos. なせなら、自分の性質の秩序にしたがって生きているからである、何らかの霊も必要とされない、それは彼ら(獣)のもとに。
2379. Dabatur mihi quoque scire, quomodo se habet, cum spiritus non sint prope hominem, 私に知ることもまた与えられた、どのように振る舞うか、霊たちが人間の近くにいないとき、
sed usque quod influxus sit a quibusdam societatibus, しかし、やはり(それでも)ある種の社会(複数)から流入があること、
erat commune quoddam agens, quod non exprimi potest; ある種の全般的に働くものがあった、それは表現されることができない。
sed tale existere non potest cuiquam, しかし、そのようなものはそれぞれの者に存在することができない、
nam miraculosum est, なぜなら、奇跡的なものであるからである、
homo qui non est in ordine, sed contra ordinem, non potest esse absque spiritibus{1} sibi adjunctis, 人間は、その者は秩序の中にいない、しかし、秩序に反して〔いる〕、自分自身に結び付けられた(寄り添った)霊たちなしでいることができない、
et per eos, communicationibus cum talibus societatibus, quae conveniunt ejus vitae, また、彼らを通して、このような社会(複数)と伝達〔なしでいることができない〕、それらは彼らのいのちと一致(適合)している、
nam quales societates homini adjunctae fuerint, ei similes, in altera vita quoque ostensum est. なぜなら、人間に結び付けられた(寄り添った)このような社会(複数)が、彼に似ている、来世の中でもまた示されるからである。
(3) 訳文
社会(複数)はその〔社会の〕霊たちを人間に持っていること☆
☆ガラッと意訳すれば「人間にはいろいろな社会からの霊たちがついていること」でしょう。これがよいのかもしれません。
2376. 霊たちの社会(複数)は、霊たちを私へ遣わした、または自分たち自身に選んだ。その者たちは私の近くにいた、私はその者たちを以前に派遣霊と呼んだ〔405, 1254, 2316番〕、というのは、彼らを通して、何が考えられているか、何が話されているか、知るからである。それゆえ、伝達の理由のために、自分の霊たちを私にたびたび遣わした――〔これと〕異なっていたなら、伝達は得られなかったであろう――そのことは霊たちにいわば内在する、なぜなら、彼らは、そのようであることのすべてのことを知っているからである。
そのことは悪霊たちからもまた知ることが与えられた。その者たちは自分の派遣霊たちを、クモの巣の中のクモのように、〔自分が〕中心〔であるか〕のように周囲の伝達を持っており、ここから伝達を自分自身に形成している。
2377. このゆえに、このような霊たちがいない人間はだれもいないことを結論することができる。なぜなら、彼らなしに、霊たちの世界との伝達はなかったであろうからである。
2378. 獣については別である、なせなら、自分の性質の秩序にしたがって生きていて、何らかの霊は必要とされないからである。
2379. 私に、霊たちが人間の近くにいないとき、どのようであるか、しかし、やはりある種の社会(複数)から流入があることを知ることもまた与えられた。それは表現されることができないある種の全般的に働くものであった。しかし、そのようなものはだれにもあることができない、なぜなら、奇跡的なものであるからである。秩序の中にいないで、秩序に反している人間は、自分自身に結び付けられた霊たちなしでいることが、また、彼らを通して、自分たちのいのちと適合しているような社会(複数)との伝達なしでいることができない。なぜなら、人間に結び付けられて彼に似ているような社会(複数)が、来世の中でもまた示されるからである。