(1) 原文
De repraesentatione transitus Jordanis
2289. Cum legerem Josuam C. III de transitu Jordanis, ardor occupabat plures, repraesentare sibi transitum Jordanis, quia terra Canaan significat coelum, ut sic venirent in coelum, quod etiam iis concessum erat, et per integram horam, quod excurrit, repraesentabatur quod transirent Jordanem, cum familiis suis, et quae eorum erant, tum quod arca praeiret, et staret in medio Jordane, usque dum transiissent, haec omnia coram oculis eorum perpulchre repraesentata sunt, et iis tunc indita mens, quod non aliter autumarent, quandoque percepi, qua industria et aviditate transirent, tum quod postmodum, cum transivissent, ex corde laetarentur: hoc per integram horam, vel binas continuabant, ac interea alii spiritus, qui hoc phantasias esse [erant] cogitantes{1}, eos variis machinationibus volebant disturbare, sed incassum. Semper in tuto erant, et ut dicunt nunc transiebant.
@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
2290. Interea mihi dabatur cogitare, quod Dominus talia iis concedat reformationis causa, nempe quod quidam ex innocentia talia avent et desiderant, sicut infantes, et quod tunc iis indatur innocentiae status, una cum cogitationibus de coelo significato per terram in quam transirent, quod quoque percepi; ita insinuabatur per delitias non solum{a} cognitio, quid Jordanes, quid arca, quid terra Canaan, sed{1} simul sub tali infantili gaudio, quod innocens erat, plantabat similia in iis; quare ii qui subsannabant, et non desistebant [subsannare], nihil usquam perficere poterant; quibus quoque insinuatur, quod similes ludi infantiles sint qui usum ferunt, quia in se habent verum finem, seu Dominum, Qui est Ipse Innocens; et quod praeterea nullius hominis et spiritus phantasiae, si spectentur, sint tales-quae{2} ita malae sunt, ut cum iis comparari nequeant. 1748, 11 Junius.
@1 ms. et
@2 ms. tales quae
@a potius legendum hic non solum insinuabatur…
(2) 直訳
De repraesentatione transitus Jordanis ヨルダン川の通過の表象するものについて
2289. Cum legerem Josuam C. III de transitu Jordanis, 私が「ヨシュア記」第3章のヨルダン川の通過について読んだとき、
ardor occupabat plures, repraesentare sibi transitum Jordanis, 熱望が多くの者を占めた(とらえた)、自分自身にヨルダン川の通過を表象すること、
quia terra Canaan significat coelum, ut sic venirent in coelum, カナンの地が天界を意味するからである、そのように天界の中にやって来るように、
quod etiam iis concessum erat, et per integram horam, そのことさらにまた彼らに許された、またまる(完全な)一時間にわたって、
quod excurrit, repraesentabatur quod transirent Jordanem, cum familiis suis, et quae eorum erant, それは行き過ぎ(=それ以上)であった、ヨルダン川を渡ることが表象された、自分の家族とともに、またそれら〔とともに〕彼らのものであった、
tum quod arca praeiret, et staret in medio Jordane, usque dum transiissent, なおまた、箱が前を行った、またヨルダン川の真ん中(の中)に立った、彼らが終わった時まで、
haec omnia coram oculis eorum perpulchre repraesentata sunt, これらのすべてのものが彼らの目の前に非常に美しく表象された、
et iis tunc indita mens, quod non aliter autumarent, また彼らに、その時、心は示された、彼らが異なって思わない(=そうとしか思えない)こと、
quandoque percepi, qua industria et aviditate transirent, tum quod postmodum, cum transivissent, ex corde laetarentur: 時々(そしてその時)、私は知覚した、どんな勤勉(精励)また熱望で渡ったか、なおまた、その後、渡ったとき、心から喜んだこと、
hoc per integram horam, vel binas continuabant, このことがまる(完全な)一時間にわたって、あるいは二〔時間〕続いた、
ac interea alii spiritus, qui hoc phantasias esse [erant] cogitantes{1}, eos variis machinationibus volebant disturbare, sed incassum. そして、その間に、他の霊たちは、その者はこのことを幻想であることを考えている者〔であった〕、彼らをいろいろな策謀で妨げる(乱す)ことを欲した、しかし、むだだった。
Semper in tuto erant, et ut dicunt nunc transiebant. 彼らは、常に、安全(無事)であった、また今、言われたように、渡った。
2290. Interea mihi dabatur cogitare, quod Dominus talia iis concedat reformationis causa, その間に、私に考えることが与えられた、主がこのようなものを彼らに改心のために許す(与える)こと、
nempe quod quidam ex innocentia talia avent et desiderant, sicut infantes, すなわち、ある者が無垢からこのようなものを熱望する、また願うこと、幼児のように、
et quod tunc iis indatur innocentiae status, una cum cogitationibus de coelo significato per terram in quam transirent, quod quoque percepi; また、その時、彼らに無垢の状態が注がれる(与えられる)こと、地によって意味される天界についての思考と一緒に、その中へ渡った、そのこともまた私は知覚した。
ita insinuabatur per delitias non solum{a} cognitio, quid Jordanes, quid arca, quid terra Canaan, そのように思考だけでなく歓喜(楽しみ)によって持ち込まれた、何がヨルダン川か、何が箱か、何がカナンの地か、
sed{1} simul sub tali infantili gaudio, quod innocens erat, plantabat similia in iis; しかし、同時にこのような幼児らしい楽しさの下に、それは無垢であった、それらの中に同様のものを植えた。
quare ii qui subsannabant, et non desistebant [subsannare], nihil usquam perficere poterant; それゆえ、彼らは、その者はあざけった、また〔あざけることを〕やめなかった、常に何も成し遂げることができなかった。
quibus quoque insinuatur, quod similes ludi infantiles sint qui usum ferunt, それらの者にもまた持ち込まれる、同様の幼児らしい遊びが、それが役立ち(有用)をもたらすこと、
quia in se habent verum finem, seu Dominum, Qui est Ipse Innocens; 本質的に(それ自体の中に)真の目的を持っているからである、すなわち、主を、その方は無垢そのものである。
et quod praeterea nullius hominis et spiritus phantasiae, si spectentur, sint tales- また、さらに、人間のまた霊たちの幻想の何も、もし見られる(考慮される)なら、このようなものでない――
quae{2} ita malae sunt, ut cum iis comparari nequeant. それらはそのように悪である、それらと比較されることができないような。
1748, 11 Junius. 1748年6月11日。
(3) 訳文
ヨルダン川の通過が表象するものについて
2289. 私が「ヨシュア記」第3章のヨルダン川の通過について読んだとき、多くの者が、自分自身にヨルダン川の通過を表象することを熱望した、カナンの地が天界を、そのように天界の中にやって来ることを意味するからである。そのことさらにまた彼らに、まる一時間それ以上にわたって、ヨルダン川を自分の家族、また彼らのものとともに、渡ることが表象され、これが許された。なおまた、箱が前を行き、彼らが渡り終わる時まで、ヨルダン川の真ん中に立った。
これらのすべてのものが彼らの目の前に非常に美しく表象された。また彼らの心に、その時、そうとしか思えないことが示された。そしてその時、私は、どれほど精励して、また熱望して渡ったか、なおまた、その後、渡ったときに心から喜んだことを知覚した。このことがまる一時間、あるいは二時間にわたって続いた。そして、その間、このことを幻想であると思っていた他の霊たちは、彼らをいろいろな策謀で妨げようとした、しかし、むだだった。彼らは、常に、安全であった、また今、言われたように、渡った。
2290. その間に、私に、主がこのようなものを彼らに改心のために与える、と思うことが与えられた、すなわち、ある者が幼児のように、無垢からこのようなものを熱望し、願うことである。その時、そこへ渡った地によって意味される天界についての思考と一緒に、彼らに無垢の状態が注がれることもまた私は知覚した。そのように思考だけでなく楽しさによって、何がヨルダン川か、何が箱か、何がカナンの地か、持ち込まれた。しかし、同時にこのような無垢であった幼児らしい楽しさの下に、それらの中に同様のものを植え付けた。
それゆえ、あざけった、また〔あざけることを〕やめなかった者は、常に何も成し遂げることができなかった。それらの者にもまた、同様の幼児らしい遊びが役立ちをもたらす〔という思いが〕持ち込まれる。本質的に真の目的を持っている、すなわち、〔そこには〕無垢そのものである主が〔おられる〕からである。また、さらに、人間や霊たちの幻想は、考慮されるなら、何も〔主からの〕そのようなものでない――それらは、それらと比較されることができないような悪である。1748年6月11日。