原典講読『霊界体験記』 2348~2351

(1) 原文

2348. Inde constare potest, quod homo postdiluvianus talis sit, ut retinere possit omnem suam vitam, et percipere, ut suum, tametsi non ejus est vita et perceptio, sed apparet sicut ejus, aliter ac eorum qui ante diluvium; quare iris in signum fuit, et adjicitur, quod nusquam deficiet hyems, aestas, ver [Gen. VIII: 22], quae sunt mutationes similia repraesentantes in sensu interiori. 1748, 17 Junius.

 

2349. Comparationis tertium, ut vocatur, cum iride, inde fluit, quod intimiora hominis cum ejus interioribus, seu coelestia ac spiritualia ejus cum naturalibus debeant ita esse, ut naturalia prorsus obediant ejus spiritualibus, et coelestibus, tunc comparatur hoc, cum ita obsequiosum est naturale, cuidam pellucido, nam tunc naturale obsequiosum est quasi pellucidum, transmittens omnem lucem spiritualem; cum vero naturalia hominis sunt talia, ut sint nihil nisi spurcum, et malum, tunc pellucidum hoc temperatur, sicut lux cum transit pellucidum, et vertitur in colores, qui pulchri sunt, et a Domino pulchre disponuntur.

 

2350. Quare sic quod hominis est remanet, ut putet{1} esse suum, vitaque{2} quam habuit in corpore, manet, sed pulchrior, amaenior et felicior, quod adhuc constare potest ab eo, quod phantasiae eorum vertantur in species amaenas{3} repraesentationum, quae sunt imaginativae, quae quoque manent apud angelos, sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae, ac intus in iis, sic ex iis, felicitas; ipsae repraesentationes tales, sunt phantasiae quae versae sunt in ideas imaginativas pulchras, sic amaenas, et quia in illis, ex illis, felicitas; praeter alia, quae indefinita sunt. 1748, 17 Junius.

@1 in ms. putat in putet forte emendatum

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. amaemas

 

2351. Sicut pro exemplo modo quod pronitas ad iracundiam, vertitur in zelum; in quo est vitae activae augmentum naturale, ex vita activa spirituali, pro Gloria Domini.

 

(2) 直訳

2348. Inde constare potest, quod homo postdiluvianus talis sit, ut retinere possit omnem suam vitam, et percipere, ut suum, ここから明らかにすることができる、洪水後の人間がこのような者であること、自分のすべてのいのちを保持することができるような、また自分のものとして知覚すること、

tametsi non ejus est vita et perceptio, sed apparet sicut ejus, aliter ac eorum qui ante diluvium; それでもいのちと知覚は彼の〔もの〕ではない、しかし、彼の〔もの〕のように見える、彼らの〔もの〕とは異なって〔いる〕その者は洪水前。

quare iris in signum fuit, et adjicitur, quod nusquam deficiet hyems, aestas, ver [Gen. VIII: 22], それゆえ、虹はしるしとしてあった、また言い足されている、決して、冬、夏、春☆がなくならない(欠けない)こと〔創世記8:22〕、

☆聖書の原文は「夏、冬」と書いてあります。すなわち、夏と冬の順序が逆であり春がありません、これはなぜでしょうか? 理解に苦しみます、聖書原文のように「夏、冬」なら(『天界の秘義』から)理解できます。また「虹」は再生のしるしであり、(善と真理が無である)「冬」と暖かくなり光にあふれる「春や夏」(善と真理が結合した状態)と対比してあるなら理解できます。なので、言葉足らず、と受け止めておきます。

quae sunt mutationes similia repraesentantes in sensu interiori. それらの変化は、内的な意味での同様のものの表象である。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

2349. Comparationis tertium, ut vocatur, cum iride, inde fluit, 比較の第三は、呼ばれるように、虹との、ここから流れ出る、

quod intimiora hominis cum ejus interioribus, seu coelestia ac spiritualia ejus cum naturalibus debeant ita esse, ut naturalia prorsus obediant ejus spiritualibus, et coelestibus, 人間のさらに内的なものはその内的なものと、すなわち、天的なものと霊的なものはその自然的なものとそのようでなくてはならないこと、自然的なものが完全にその霊的なものと天的なものに従順であるように、

tunc comparatur hoc, cum ita obsequiosum est naturale, cuidam pellucido, その時、これは例えられる、そのような自然的な従順なものである、ある透明なものに、

nam tunc naturale obsequiosum est quasi pellucidum, transmittens omnem lucem spiritualem; なぜなら、その時、従順な自然的なものは、いわば透明なものであるからである、すべての霊的な光を通過させている、

um vero naturalia hominis sunt talia, ut sint nihil nisi spurcum, et malum, けれども、人間の自然的なものがこのようなものであるとき、不潔なもの、また悪でないなら何もないような、

tunc pellucidum hoc temperatur, sicut lux cum transit pellucidum, et vertitur in colores, qui pulchri sunt, その時、この透明なものは和らげられる(加減される)、光が透明なものを通過するときのように、また、色の中に変えられる、それは美しい、

et a Domino pulchre disponuntur. また、主により美しく配列される。

 

2350. Quare sic quod hominis est remanet, ut putet{1} esse suum, vitaque{2} quam habuit in corpore, manet, sed pulchrior, amaenior et felicior, それゆえ、このように、それは人間のものである、残っている、自分のものであることを思っているように、そしていのちは、それを身体の中に持っている、残っている、しかし、さらに美しいもの、さらに楽しいもの、またさらに幸福なもの〔である〕、

quod adhuc constare potest ab eo, そのことはさらにそのことから明らかにすることができる、

quod phantasiae eorum vertantur in species amaenas{3} repraesentationum, 彼らの幻想が、表象の楽しいものの種類に変えられること、

quae sunt imaginativae, quae quoque manent apud angelos, それらは想像上のものである、それらもまた天使たちのもとに残っている、

sunt repraesentationes pulcherrimae, et jucundissimae, ac intus in iis, sic ex iis, felicitas; 最も美しいものの、最も楽しいものの表象である、そしてそれらの中に、このようにそれらから、幸福が〔ある〕。

ipsae repraesentationes tales, sunt phantasiae quae versae sunt in ideas imaginativas pulchras, sic amaenas, et quia in illis, ex illis, felicitas; このような表象そのものは、幻想である、それらは美しい、そのように楽しい想像上の観念に変えられる、またそれらの中に、それらから、幸福が〔ある〕。

praeter alia, quae indefinita sunt. ほかに他のものが〔ある〕、それらは数えきれない(限定されない性質のもの)である。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

2351. Sicut pro exemplo modo quod pronitas ad iracundiam, vertitur in zelum; そのように(例えば)、ただ例として、怒りの状態への性向は、熱意へ変えられること。

in quo est vitae activae augmentum naturale, ex vita activa spirituali, pro Gloria Domini. その中に、活動的ないのちの自然的な増大がある、霊的な活動的ないのちから、主の栄光のための。

 

(3) 訳文

2348. ここから、洪水後の人間が、自分のすべてのいのちを保持することと自分のものとして知覚することができるような者であることを明らかにすることができる。それでもいのちと知覚は彼のものではなく、彼のもののように見えるものであり、洪水前の者のものとは異なっている。

それゆえ、虹はしるしであった、また、決して、冬、夏、春がなくならないことが言い足されている〔創世記8:22〕。それらの変化は、内的な意味で、同様のものの表象である。1748年6月17日。

 

2349. 虹と呼ばれるものとの比較の第三のものは、ここから流れ出る――人間のさらに内的なものはその内的なものと、すなわち、天的なものと霊的なものはその自然的なものと、自然的なものが完全にその霊的なものと天的なものに従順であるようでなくてはならないことである。その時、これは、そのような自然的な従順なものであり、ある種の透明なものに例えられる。なぜなら、その時、従順な自然的なものは、いわば、すべての霊的な光を通過させている透明なものであるからである。

 けれども、人間の自然的なものが、不潔なまた悪でしかないようなものであるとき、その時、この透明なものは加減され、光が透明なものを通過するときのように、それは美しい色に変えられ、主により美しく配列される。

 

2350. それゆえ、このように、人間のものは、自分のものであると思っているかのように残っている、そして身体の中にあるいのちも残っている、しかし、さらに美しく、さらに楽しく、さらに幸福なものである。さらにそのことは、彼らの幻想が、楽しい種類の表象に変えられることから明らかにすることができる。それらは想像上のものであり、それらもまた天使たちのもとに残っていて、最も美しい最も楽しいものの表象であり、そしてそれらの中に、そのようにそれらから、幸福がある。このような表象自体は幻想であり、それらは美しくそのように楽しい想像上の観念に変えられ、またそれらの中に、それらから幸福がある。ほかにも他のものがあり、それらは数えきれない。1748年6月17日。

 

2351. 例えば、一つの例として、怒りの状態への性向が熱意へ変えられることがある。その中には、主の栄光のために、霊的な活動的ないのちから、自然的な活動的ないのちの増大がある。

コメントを残す