典講読『霊界体験記』 2352,2353

(1) 原文

Quod angeli ex idea hominis, etiam minima sciant, quales sunt spiritus in vicinia

 

2352. Ideae hominis, ut dictum prius [2062, 2297], indefinita in se continent, habent in se, juxta se, et remotius a se, quae omnia solent excitari, sicut cuivis notum esse potest; cum cogitavi seu unius rei ideam habui, tunc quae in idea, et juxta ideam, excitabantur a spiritibus, et quidem varie, ii [excitabant]{1} quae sibi suaeque naturae congruebant, mali mala secundum indolem, boni bona, inde statim cognoscere potuerunt angeli Domino id dante et agente, qualis generis et speciei [erant] spiritus [qui] adessent, tum ubi, et quanam plaga, praeter alia quae non novi.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

2353. Inde quoque constare potest, quales ideae humanae sunt, et quod excitentur a spiritibus, secundum statum hominis. 1748, 18 Junius.

 

(2) 直訳

Quod angeli ex idea hominis, etiam minima sciant, quales sunt spiritus in vicinia 天使たちは人間の観念から、最小のものからもまた知ること、近くの中の霊たちがどんなものであるか

2352. Ideae hominis, ut dictum prius [2062, 2297], indefinita in se continent, habent in se, juxta se, et remotius a se, 人間の観念は、前に言われたように〔2062, 2297〕、限定されないもの(無限なもの)をそれ自体の中に含んでいる、それ自体の中に、それ自体の近くに、またそれ自体からさらに遠く離れて持っている、

quae omnia solent excitari, sicut cuivis notum esse potest; それらのすべてのものはかきたてられることがよくある、それぞれの者によく知られていることができるように。

cum cogitavi seu unius rei ideam habui, tunc quae in idea, et juxta ideam, excitabantur a spiritibus, et quidem varie, 私が考えた、すなわち、私が事柄の一つの観念を持ったとき、その時、それらが、観念の中に、また近くの観念〔の中に〕、霊たちによりかきたてられた、実際に、いろいろなものが

ii [excitabant]{1} quae sibi suaeque naturae congruebant, 彼らは〔かきたてた〕、それらは自分自身に、そして自分の性質に一致していた、

mali mala secundum indolem, boni bona, 悪い者は悪いことを生来の性質にしたがって、善い者は善いことを、

inde statim cognoscere potuerunt angeli Domino id dante et agente, ここから天使たちは直ちに知ることができる、主にそのことが与えられてまた行なわれて、

qualis generis et speciei [erant] spiritus [qui] adessent, 霊たちがどのような属と種であったか、〔その者は〕居合わせた、

tum ubi, et quanam plaga, praeter alia quae non novi. またどこに〔いるのか〕、またどの地域か、さらに他のことを、それらを私は知らなかった。

 

2353. Inde quoque constare potest, quales ideae humanae sunt, ここからもまた明らかにすることができる、人間の観念がどのようなものであるか、

et quod excitentur a spiritibus, secundum statum hominis. また、霊たちにより、人間の状態にしたがって、かきたてられること。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

天使たちは、人間の観念から、最小のものからもまた、近く霊たちがどんなものであるか知ること

 

2352. 人間の観念は、前に言われたように〔2062, 2297番〕、無限なものをそれ自体の中に含み、それ自体の中に、それ自体の近くに、またそれ自体からさらに遠く離れて持っている。それらすべてのものは、だれにもよく知られていることができるように、かきたてられることがよくある。私が考えた、すなわち、私が事柄の一つの観念を持った時、それらが、観念の中に、また近くの観念の中に、霊たちにより、実際に、いろいろなものがかきたてられた。彼らのかきたてたものは、彼ら自身に、そして彼らの性質に、生来の性質にしたがって一致していた、悪い者は悪いことを、善い者は善いことを〔かきたてた〕。ここから天使たちは、主によりそのことが与えられてまた行なわれて、居合わせた霊たちがどのような種属と種類であったか、またどこに、どの地域(方向)にいるのか〕か、さらに私が知らなかった他のことを、直ちに知ることができる。

 

2353. ここからもまた、人間の観念がどのようなものであるか、また、霊たちにより、人間の状態にしたがって、かきたてられることを明らかにすることができる。1748年6月18日。

コメントを残す