原典講読『霊界体験記』 2356

(1) 原文

De sensu Literali Verbi

 

2356. Cum legerem in Verbo Domini, quidam spiritus de verbis seu vocibus solliciti erant, quibus dabatur dicere, quod nomina ibi, ut urbium, regionum, hominum, nusquam transire possunt in coelum ad angelos, quia ea sunt finita, corporea, materialia, sic ut nesciant quid nomina ista sint, nec possunt in coelum ad angelos, quia ea sunt finita, corporea, materialia, sic ut nesciant quid nomina ista sint, nec possunt voces reliquae; nec potest sensus literalis seu literae, quia is quoque corporeus, mundanus et materialis, sed sensus interior ac intimior; sensus literae solum ad proximos spiritus venit, proinde si non in coelum ad angelos, non potest esse aliqua vita in sensu Verbi Domini: quod angeli non intelligant sensum literae Verbi, exinde quoque constare potest, quod loquela eorum est ineffabilis, quia talium quae sunt interiorum ac intimiorum, proinde essentiae rerum, quae est vita. 1748, 18 Junius.

 

(2) 直訳

De sensu Literali Verbi みことばの文字どおりの意味について

2356. Cum legerem in Verbo Domini, quidam spiritus de verbis seu vocibus solliciti erant, 私が主のみことばについて読んでいるとき、ある霊が言葉すなわち言葉について気がかりであった、

quibus dabatur dicere, quod nomina ibi, ut urbium, regionum, hominum, nusquam transire possunt in coelum ad angelos, それらの者に言うことが与えられた、そこに名前は、都の、王国の、人間の、ような、決して天界の中の天使のもとに渡ることがないこと、

quia ea sunt finita, corporea, materialia, sic ut nesciant quid nomina ista sint, nec possunt voces reliquae; それらは、限定されたもの、形体的なもの、物質的なものであるからである、そのようにその名前が何であるか知らない、他の言葉も〔渡ることが〕できない。

nec potest sensus literalis seu literae, quia is quoque corporeus, mundanus et materialis, 文字どおりの意味、すなわち、文字どおりの意味も〔渡ることが〕できない、それもまた形体的なもの、世俗的なもの、また物質的なものであるからである、

sed sensus interior ac intimior; しかし、内的な、そしてさらに内的な意味は〔できる〕。

sensus literae solum ad proximos spiritus venit, 文字どおりの意味は最も近い霊たちにだけやって来る、

proinde si non in coelum ad angelos, non potest esse aliqua vita in sensu Verbi Domini: したがって、もし天界の中の天使のもとに〔渡ら〕ないなら、主のみことばの意味の中に何らかのいのちがあることができない。

quod angeli non intelligant sensum literae Verbi, exinde quoque constare potest, 天使たちがみことばの文字どおりの意味を理解しないことは、このゆえに(この結果として)もまた明らかにすることができる、

quod loquela eorum est ineffabilis, quia talium quae sunt interiorum ac intimiorum, 彼らの話し方は言語に絶するものである、このようなもの〔である〕からである、それらは内的なもののものである、そしてさらに内的なものの。

proinde essentiae rerum, quae est vita. したがって、物事の本質のもの〔である〕、それらはいのちである。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

みことばの文字どおりの意味について

 

2356. 私が主のみことばを読んでいるとき、ある霊が言葉について気にした。それらの者に、そこの都、王国、人間といった名前、決して天界の中の天使のもとに移らない、と言うことが与えられた。それらは、限定された、形体的な、物質的なものであり、そのようにその名前が何であるか知らないし、他の言葉も移ることができないからである。文字どおりの意味も〔移ることが〕できない、それもまた形体的な、世俗的な、物質的なものであるからである。しかし、内的な、そしてさらに内的な意味は移ることができる。文字どおりの意味は最も近い霊たちのもとにだけやって来る。したがって、もし天界の中の天使のもとに移らないなら、主のみことばの意味の中に何らかのいのちはありえない。

 天使たちがみことばの文字どおりの意味を理解しないことは、次のこともまた明らかにすることができる――彼らの話し方は、内的なものに、そしてさらに内的なものに属し、言語に絶するようなもの、したがって、いのちである物事の本質に属すものである。1748年6月18日。

コメントを残す