原典講読『霊界体験記』 2181~2183

(1) 原文

De idea spirituali, in perceptione animi eorum qui loquuntur{1}, ex vocum sono

 

2181. Quum spiritus, cumprimis anima loquitur, et Dominus dat nosse, qualis in genere est, tunc audiri potest ex sono vocum, seu loquelae qualis est, percipitur num clausa sit vel aperta, num alia, sic ut inde sciri queat, qualis, cumprimis ab angelis; qualis haec cognitionis idea sit, non describi potest, quia talis cognitio non datur apud homines, sed comparari potest, cum cognitione animorum ex vultu, ut dum homo laetificat vultum, apparere solet sagaci, qualis laetitia, et unde, num simulatum insit, num dolosum, num hilare a natura, num verecundum, num amicum, et num insanum, et similia; sed usque hoc est solum comparatio, 2182. idea spiritualis circa loquelas spirituum quidem est ut cognoscatur animus, sed adhuc multo plura involvit, nempe ut dictum, num etiam aperta sit via versus coelum, num pateat modo in mundum, et quantum; tum quid non solum in genere, sed etiam quid in specie; sic ut, cui Dominus concedit, paene totus animus pateat, ex sola unius vocis loquela, proinde qualis sit, sed observandus quoque est status, in quo est, qui ab angelis quoque, dum id Dominus concedit, percipitur; quid non a Domino! nam unicuique ideae, tota hominis imago est, quicquid ab infantia cogitavit, loquutus et egit, quod nemo crederet, nisi qui in coelo est.

@1 ms. loquunt

 

2183. Usque datur, quod ea non audiantur et percipiantur, quare Solius Domini est, dare, ut ea percipiant. 1748, 4 Junius.

 

(2) 直訳

De idea spirituali, in perceptione animi eorum qui loquuntur{1}, ex vocum sono 霊的な観念について、彼らのアニムスの知覚の中の、音声の言葉から

2181. Quum spiritus, cumprimis anima loquitur, et Dominus dat nosse, qualis in genere est, tunc audiri potest ex sono vocum, seu loquelae qualis est, 霊、特に、霊魂と話しているとき、また主が知ることを与える、全般的にどんなものであるか、その時、音声の言葉から聞かれることができる、すなわち、話しから、どんなものであるか、

percipitur num clausa sit vel aperta, num alia, sic ut inde sciri queat, qualis, cumprimis ab angelis; 〔話しが〕閉ざされているかあるいは開かれているか、他のものか、そのようにここから知られることができる、どのようなものか、特に、天使たちにより。

qualis haec cognitionis idea sit, non describi potest, quia talis cognitio non datur apud homines, これらの思考の観念がどのようなものであるか、述べられることができない、このような知識が人間のもとに存在しないからである、

sed comparari potest, cum cognitione animorum ex vultu, ut dum homo laetificat vultum, apparere solet sagaci, qualis laetitia, et unde, しかし、比べられることができる、顔つきからのアニムスの知識に、人間が顔つきを喜ばせる〔=喜ばしい顔つき〕時のように、鋭敏な者に見られることがよくある、喜びがどんなものか、またどこからか、

num simulatum insit, num dolosum, num hilare a natura, num verecundum, num amicum, et num insanum, et similia; 見せかけが内在するのか、欺きなのか、性質からの機嫌よさなのか、慎み深いのか、友情なのか、また狂気また同様のものなのか。

sed usque hoc est solum comparatio, しかし、それでも、このことは単なる比較である。

2182. idea spiritualis circa loquelas spirituum quidem est ut cognoscatur animus, 霊たちの話しに関する霊的な観念は、確かに、アニムスが知られるようなものである、

sed adhuc multo plura involvit, nempe ut dictum, num etiam aperta sit via versus coelum, num pateat modo in mundum, et quantum; しかし、さらにはるかに多くのものが含まれている、すなわち、言われたように、さらにまた道が天界に向けて開かれているのか、単に世の中へ開いている、またどれだけ。

tum quid non solum in genere, sed etiam quid in specie; なおまた何が〔含まれているか〕全館的にだけでなく、さらにまた何が、特別に。

sic ut, cui Dominus concedit, paene totus animus pateat, ex sola unius vocis loquela, proinde qualis sit, そのように、その者に主は許す、ほとんどアニムス全部が明らかになる、たった一つの話しの言葉から、このようにどんなものであるか、

sed observandus quoque est status, in quo est, qui ab angelis quoque, dum id Dominus concedit, percipitur; しかし、状態もまた観察されなければならない、その中にいる、それは天使にもまた、そのことを主が許すとき、知覚される。

quid non a Domino! 何か、主から〔知覚され〕ないものは!

nam unicuique ideae, tota hominis imago est, quicquid ab infantia cogitavit, loquutus et egit, なぜなら、それぞれの観念に、人間全体の像があるからである、どんなものでも幼児期から考えた、話した、また行なった、

quod nemo crederet, nisi qui in coelo est. そのことをだれも信じない、天界の中にいる者でないなら。

 

2183. Usque datur, quod ea non audiantur et percipiantur, それでも存在する(与えられている☆)、それらは聞かれないまた知覚されないもの、

☆通常は「存在する」と訳しますが、次の文からは「与えられる」がよいとわかります。そして与えられている者はスヴェーデンボリのことでしょうか?

quare Solius Domini est, dare, ut ea percipiant. それゆえ、主おひとりのものである、与えることは、それらを知覚するように。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

音声の言葉からある者のアニムスが知覚している霊的な観念について

 

2181. 霊、特に、霊魂と話しているとき、また主が全般的にどんなものであるか知ることを与えるとき、その時、音声の言葉から、すなわち、話しから、どんなものであるか、〔話しが〕閉ざされているかあるいは開かれているか、他のものか聞かれることができる、そのようにここから、どのようなものか、特に、天使たちにより、知られることができる。

これらの思考の観念がどのようなものであるか述べられることができない、このような知識が人間のもとに存在しないからである。しかし、顔つきからのアニムスの知識に比べられることができる。人間が喜ばしい顔つきの時、鋭敏な者に、喜びがどんなものか、またどこからか、見せかけが内在するのか、欺きなのか、性質からの機嫌よさなのか、慎み深いのか、友情なのか、また狂気また同様のものなのか。見られることがよくあるように。しかし、それでも、このことは単なる比較である。

 

2182. 霊たちの話しに関する霊的な観念は、確かに、アニムスが知るようなものである、しかし、さらにはるかに多くのものが含まれている、すなわち、言われたように、さらにまた道が天界に向けて開かれているのか、単に世の中へ開いているのか、またどれだけが、なおまた何が、全般的にだけでなく、さらにまた何が、特別に〔含まれているか〕である。そのように、主が許す者には、たった一つの話しの言葉から、ほとんどアニムス全体が、このようにどんなものであるか明らかになる。

しかし、その中にいる状態もまた観察されなければならない、それは、そのことを主が許すとき、天使にもまた知覚される。主から知覚されないものは何か! なぜなら、それぞれの観念に、幼児期から考え、話し、行なったどんなものでも、人間全体の像があるからである。天界の中にいる者でないなら、このことをだれも信じない。

 

2183. それでも、聞かれないまた知覚されないものが与えられている〔者がいる〕。それゆえ、それらを知覚するようにと与えることは、主おひとりのものである。1748年6月4日。

原典講読『霊界体験記』 2184

(1) 原文

Continuatio de idea spirituali

 

2184. Spiritus, quidam, qui increduli erant, quod ideae spirituales dentur, ex quibus permulta, et plura, quam putabant, videre, et percipere possent, ii in superiorem paulo regionem sublati sunt, et dabatur iis videre plura in singulis ideis meae cogitationis, sic ut idea spirituali viderent causas, et plura, quam{1} usquam prius credere potuerunt; sicut objecta offerebantur, quae aliqua erant, et magnopere mirati, et fassi, quod idea spirituali plura perspicerent, quam usquam aliquis credat, sic quid in ideis, quid intellectuale, quid ex affectione, quale intellectuale, num id quod cogitaret{a}, solum ex intellectuali proveniret, vel ex affectione, et qua affectione, tum quomodo unum cum altera{b}, sic quid operari possit fides intellectualis, dum veritas est, quae creditur, et plura similia. Tum quod fides intellectualis quoque a Domino per coelum influat, et quod homo nequaquam fidem ac fidei verae quicquam possit sumere, sed quod a Domino Solo datur; imo quod etiam idea spirituali percepi, quod homo non possit usquam per fidei {2} intellectualia penetrare in coelos, et quod prius idea rumperetur, quam ut pervenire posset ex propria hominis vi in coelum, sed quod Dominus Solus faciat, ut ea quae sunt persuasionis veri, et perceptionis boni, seu fidei, eleventur versus coelum, et tantum, quantum Domino beneplaceat. 1748, 4 Junius.

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. quae

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fi de fide m, quod fote prorsus delendum

@a intellexerim cogitabant 私は「考えた」と理解した

@b h.e. quomodo cooperaretur intellectuale cum affectione seu voluntate (vide indicem ad Idea) すなわち、「どのように、知性(理解力)が情愛または意志と協力しているか」(『索引』の「Idea」参照)

 

(2) 直訳

Continuatio de idea spirituali 続き 霊的な観念について

2184. Spiritus, quidam, qui increduli erant, quod ideae spirituales dentur, ex quibus permulta, et plura, quam putabant, videre, et percipere possent, 霊たちが、ある者が、その者は信じない者であった、霊的な観念が与えられること、それらから非常に多くのものを、また多くのものを、彼らが思ったよりも、見ること、また知覚することができる、

ii in superiorem paulo regionem sublati sunt, 彼らは少し高い領域へ上げられた、

et dabatur iis videre plura in singulis ideis meae cogitationis, sic ut idea spirituali viderent causas, et plura, quam{1} usquam prius credere potuerunt; また、彼らに私の思考の個々の観念の中の多くのものを見ることが与えられた、そのように霊的な観念で原因を見る、また多くのものを、常に(かつて)以前に信じることができたよりも。

sicut objecta offerebantur, quae aliqua erant, et magnopere mirati, 差し出された(示された)対象のように、それらは何らかのものであった、また非常に驚かされた、

et fassi, quod idea spirituali plura perspicerent, quam usquam aliquis credat, また認めた、霊的な観念で多くのものを見通した(把握した)こと、常に(かつて)ある者が信じたよりも、

sic quid in ideis, quid intellectuale, quid ex affectione, quale intellectuale, num id quod cogitaret{a}, このように、〔彼らは〕何が〔私の〕観念の中に〔あるか〕、何が知性に〔あるか〕、何が情愛から〔あるか〕、知性がどんなものか、それが、考えていることなのか☆

☆「注」のように「考えた」ですが、和訳上はこのままでよいでしょう(日本語は時制を問題としないので)。

solum ex intellectuali proveniret, vel ex affectione, et qua affectione, 知性(理解力)だけからやって来る〔のか〕あるいは情愛から、またどの情愛か、

tum quomodo unum cum altera{b}, sic quid operari possit fides intellectualis, dum veritas est, quae creditur, et plura similia. なおまた、どのようにあるものが他のものと☆、このように信仰の知的なものが何を働くことができるか、‶真理〟がある時、それは信じられる、また多くの同様のもの、

☆「注」にあるように『索引』ではこの個所を「どのように知性(理解力)が情愛または意志と協力しているか」としています。

Tum quod fides intellectualis quoque a Domino per coelum influat, なおまた、信仰の知的なものもまた主から天界を通って流入していること、

et quod homo nequaquam fidem ac fidei verae quicquam possit sumere, また、人間は決して信仰をそして信仰の真理のどんなものも取る(得る)ことができないこと、

sed quod a Domino Solo datur; しかし、主おひとりから与えられること。

imo quod etiam idea spirituali percepi, それどころかさらにまた霊的な観念で私は知覚した、

quod homo non possit usquam per fidei {2} intellectualia penetrare in coelos, 人間は信仰の知的なものによって天界の中へ常に浸透する(達する)ことができないこと、

et quod prius idea rumperetur, quam ut pervenire posset ex propria hominis vi in coelum, また以前に(前もって)観念が粉砕されること、人間の固有の(自己の)力で天界の中へ到着することができることよりも、

sed quod Dominus Solus faciat, ut ea quae sunt persuasionis veri, et perceptionis boni, seu fidei, eleventur versus coelum, しかし、主おひとりが行なうこと、それらが、それらは真理の確信、また善の、または信仰の知覚である、天界へ向けて上げられるように、

et tantum, quantum Domino beneplaceat. またそれだけ〔上げられる〕、どれだけ主が喜ばれるか〔によって〕。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

続き 霊的な観念について

 

2184. 霊的な観念が与えられ、それらから非常に多くのものを、彼らが思ったよりも多くのものを見ること、また知覚することができること信じなかったある霊たちが、少し高い領域へ上げられた。また、彼らに私の思考の個々の観念の中の多くのものを見ること、そのように霊的な観念で原因を、また以前にかつて信じることができたよりも多くのものを何らかの差し出された対象のように見ることが与えられ、非常に驚かされた。また、霊的な観念である者がかつて信じたよりも、多くのものを把握したことを認めた。

 このように、〔彼らは〕何が〔私の〕観念の中に〔あるか〕、何が知性に〔あるか〕、何が情愛から〔あるか〕、知性がどんなものか、それが、考えていることなのか、知性(理解力)だけからやって来る〔のか〕あるいは情愛から、またどの情愛か、なおまた、どのようにあるものが他のものと☆、このように、信じられる‶真理〟や同様の多くのものがある時、信仰の知的なものが何を働くことができるか。

 なおまた、信仰の知的なものもまた主から天界を通って流入していること、また、人間は決して信仰をそして信仰の真理のどんなものも得ることができないこと、しかし、主おひとりから与えられること。

 それどころか私もまた霊的な観念で知覚した――人間は信仰の知的なものによって常に天界の中へ達することができないこと、また人間の固有の力で天界の中へ到着することができるよりも前に〔人間は信仰の知的なものによって天界の中へ達することができるという〕観念が粉砕され〔なくてはならない〕こと、しかし、主おひとりが、天界へ向けて上げられるように、真理の確信、また善または信仰の知覚を行なわれ、どれだけ主が喜ばれるか〔によって〕それだけ〔上げられる〕ことである。1748年6月4日。

 

☆『索引』では「どのように知性(理解力)が情愛または意志と協力しているか」としています。

原典講読『霊界体験記』2185

(1) 原文

2185. Dixerunt, quia loquuntur nunc mecum, quod ea quae scripsi, ita rudia sint et crassa, ut arbitrentur{1}, [quod] nihil ex verbis istis seu sensu mero verborum possit intelligi, quod interius; percepi etiam idea spirituali, quod ita esset, quod rudissima essent, quare dabatur mihi respondere, quod sint modo vasa, quibus puriora, meliora et interiora infundi queant, sicut sensus literalis, et{2} quod talia quasi vasa sint sensus literae plures apud prophetas, et quod sint non solum rudia, sed etiam ex fimo et sterquilineo, et ex luto, et quidem iis infundi queunt interiora munda et sancta; sicut quod Dominus irascatur, furat{3}, occidat, quae ita incondita sunt, ut vix credi possit, [quod] aliquid boni infundi possit, cum tamen ad captum vulgi loquuti, et si aliter non potuisset boni quid infundi, quia non intelligeretur; ita addere dabatur, si vellent manere in sensibus literae, tunc ex similibus spurcis vasis{4} potuissent formare suam scientiam, et qui doctrinam, valde possunt falli. 1748, 4 Junius.

@1 J.F.I. Tafel arbitrarentur

@2 omissum a J.F.I. Tafel ut deletum

@3 sic J.F.I. Tafel; ms furiat

@4 ms. spurcis et puti[dis] vasis

 

(2) 直訳

2185. Dixerunt, quia loquuntur nunc mecum, 彼らは言った、今、私と話しているからである、

quod ea quae scripsi, ita rudia sint et crassa, それらは、それらを私が書いた、そのように粗雑である、また粗野な、

ut arbitrentur{1}, [quod] nihil ex verbis istis seu sensu mero verborum possit intelligi, quod interius; 彼らが思うような、〔そのこと〕その言葉または言葉の単なる意味から、何も理解されることができない、内的なものが。

percepi etiam idea spirituali, quod ita esset, quod rudissima essent, 私もまた霊的な観念で知覚した、そのようなものであったこと、極めて粗雑であったこと、

quare dabatur mihi respondere, それゆえ、私に答えることが与えられた、

quod sint modo vasa, quibus puriora, meliora et interiora infundi queant, sicut sensus literalis, 〔私の言葉は〕単なる器であること、それらにさらに純粋なもの、さらに善いもの、またさらに内的なものが注がれることができる、文字どおりの意味のように、

et{2} quod talia quasi vasa sint sensus literae plures apud prophetas, また、このようなものが、いわば器が、預言者のものと多くの文字どおりの意味であること、

et quod sint non solum rudia, sed etiam ex fimo et sterquilineo, et ex luto, また、粗雑なものだけでなく、しかしさらにまた汚物や糞から、また泥からのものであること、

et quidem iis infundi queunt interiora munda et sancta; 実際に(それどころか)、それらに注がれることができるさらに内的な清潔なものまた聖なるものが、

sicut quod Dominus irascatur, furat{3}, occidat, quae ita incondita sunt, 例えば、主が怒る、〔怒り〕狂う、殺すこと、それらはそのように見分けがつかない、

ut vix credi possit, [quod] aliquid boni infundi possit, ほとんど信じられることができないように、善の何らかのものが注がれることができる〔こと〕、

cum tamen ad captum vulgi loquuti, そのときそれでも、〔預言者の言葉は〕大衆の把握に向けて話された、

et si aliter non potuisset boni quid infundi, quia non intelligeretur; またもし異なって〔話された〕なら、善の何らかのものは注がれることができなかった、理解されないからである。

ita addere dabatur, si vellent manere in sensibus literae, そのように(ここで)、言い足すことが与えられる、もし彼らが文字どおりの意味の中にとどまることを欲するなら、

tunc ex similibus spurcis vasis{4} potuissent formare suam scientiam, その時、同様の汚れた器から自分の知識を形作ることができたであろう、

et qui doctrinam, valde possunt falli. また〔そこから自分たちの〕教えを〔形作る〕者は、強く欺かれることができる。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

2185. 彼らは、今、私と話しているからであるが、言った――あなたが書いたものは、その言葉または言葉の単なる意味から、内的なものが何も理解されることができないと自分たちが粗野と思うような、そのように粗雑なものである。私もまた霊的な観念で、そのようなものであった、極めて粗雑であったことを知覚した。それゆえ、私に答えることが与えられた――〔私の言葉は〕文字どおりの意味のように、それらにさらに純粋なもの、さらに善いもの、またさらに内的なものが注がれることができる単なる器であることである。

 また、このようなものが、いわば器が、預言者のものと多くの文字どおりの意味であり、また、粗雑なものだけでなく、しかしさらにまた汚物や糞から、また泥からのものである。それでも、それらに内的な清潔なものまた聖なるものが注がれることができる。例えば、主が怒る、〔怒り〕狂う、殺すことであり、それらは、善の何らかのものが注がれることができるとは、ほとんど信じられることができないようにも、見分けがつかない。そのときそれでも、〔預言者の言葉は〕大衆の把握に向けて話された。またもしこれと異なって〔話された〕なら、理解されないので、善の何らかのものは注がれることができなかった。

 ここで、言い足すことが与えられている――もし彼らが文字どおりの意味の中にとどまることを欲するなら、その時、同様の汚れた器から自分の知識を形作ることができたであろう。また〔そこから自分たちの〕教えを〔形作る〕者は、強く欺かれることができる。1748年6月4日。

原典講読『霊界体験記』 2186,2187

(1) 原文

De ideis repraesentativis angelicis

 

2186. Non facile est ad intellectum{1} minus ad captum hominis describere quales sunt ideae repraesentativae angelorum interioris coeli, nec ab homine percipi nisi ex infinita Domini misericordia; quod observare potui aliquoties, sunt repraesentationes inexpressibiles vocibus, quae movent affectiones, et sunt affectionum repraesentationes per formas angelicas vel coelestes, sicut quod angelico modo repraesentetur aliquod quod imaginem seu speciem coelestis nubis, nimbi, vel aurae, vel diei, vel lucis [sistit], quod fit idea verbis inexpressibili, et in ea seu cum ea, affectio, quae tunc est, ita sicut augetur, diminuitur, aut variatur repraesentatio ista, ita quoque{2} augetur, diminuitur, aut variatur affectio, quae percipitur quoque vel perceptive, vel intellectualiter, seu [vel] coelesti modo vel spirituali, tales sunt repraesentationes angelorum interioris coeli, quibus quasi insunt affectiones, cum indefinita varietate, tum quoque jucunditate, gaudio et laetitia, quae interiora mentis afficiunt gaudio et delectatione. Tales mihi aliquoties datae sunt percipere; quare scire possum, quod tales sunt, et cum varietate, 1748, 4 Junius; imo gradus varietatis formantur quoque per ea, quae sunt in repraesentativis obscuriora, et similia, quae densantur et rarefiunt.

@1 ms. intellectectum

@2 forte deletum in ms.

 

2187. Sicut etiam cum daretur inspicere in interiora ficus, ubi seminula multa visuntur circumfusa dulci quasi oleo, ea contemplari mihi dabatur, et simul in infantum innocentias cogitare, tunc dabantur repraesentationes penes angelos, de quibus dicebant, quod excederent jucunditatem quam alioquin perceperant; sed haec omnia et singula a Domino insinuabantur, ficus semina, et dulce oleum circumfusum{1}, erat quasi vas, in quo jucunditates repraesentatae ideis perceptionis angelicis; ex iis etiam constare potest, quod angelicae repraesentationes sint indefinitae varietatis, ac ad interiora et intimiora pervadant, quae aperta sunt a Domino, et patent usque in naturalia quae sunt vascula, in quibus spiritualia, et coelestia, quae naturalia ficus, ejus semina, et dulce oleum, significant. 1748, 4 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. valde inclarum sed forte circumfusum

 

(2) 直訳

De ideis repraesentativis angelicis 天使の表象的な観念について

2186. Non facile est ad intellectum{1} minus ad captum hominis describere 理解力(会得)に、まして人間の把握に向けて述べられることは容易ではない、

quales sunt ideae repraesentativae angelorum interioris coeli, (さらに)内的な天界の天使たちの表象的な観念がどのようなものであるか、

nec ab homine percipi nisi ex infinita Domini misericordia; 人間により知覚されることもない、主の無限の慈悲からでないなら。

quod observare potui aliquoties, sunt repraesentationes inexpressibiles vocibus, 私は数回、観察することができた、言葉で言い表せない表象するものである、

quae movent affectiones, et sunt affectionum repraesentationes per formas angelicas vel coelestes, それらが情愛を動かす(感動させる)、また天使のあるいは天界の形によって情愛の表象するものである、

sicut quod angelico modo repraesentetur aliquod quod imaginem seu speciem coelestis nubis, nimbi, vel aurae, vel diei, vel lucis [sistit], 例えば、天使的な方法で何らかのものが表象される、それは像または姿を、天の雲で、もやで、あるいはそよ風(空気)で、あるいは日で、あるいは光で〔示す〕、

quod fit idea verbis inexpressibili, et in ea seu cum ea, affectio, quae tunc est, ita sicut augetur, diminuitur, aut variatur repraesentatio ista, そのことは言葉で言い表せない観念で行なわれる、またその中にまたはそれとともに〔ある〕情愛は、それは、その時、ある、そのように、増やされる、減らされる、またはその表象するもののように変化させられる、

ita quoque{2} augetur, diminuitur, aut variatur affectio, quae percipitur quoque vel perceptive, vel intellectualiter, seu [vel] coelesti modo vel spirituali, そのようにまた☆情愛は増やされる、減らされる、または変化させられる、それもまた知覚される、あるいは知覚力で、あるいは知的に、または〔あるいは〕天界的な方法で、あるいは霊的な、

☆「注」にあるように「もまた」の言葉は省いたほうがよいでしょう。

tales sunt repraesentationes angelorum interioris coeli, このようなものがさらに内的な天界の天使たちの表象するものである、

quibus quasi insunt affectiones, cum indefinita varietate, tum quoque jucunditate, gaudio et laetitia, それらにいわば情愛が内在する、無限の多様性(変化)とともに、なおまた快さ、たのしさと喜びもまた、

quae interiora mentis afficiunt gaudio et delectatione. それらが心のさらに内部を楽しさと快楽(喜び)で働きかける。

Tales mihi aliquoties datae sunt percipere; このようなものを私に数回、知覚することが与えられた。

quare scire possum, quod tales sunt, et cum varietate, それゆえ、私は知ることができる、このようなものであること、また多様性(変化)とともに。

1748, 4 Junius; 1748年6月4日。

imo gradus varietatis formantur quoque per ea, quae sunt in repraesentativis obscuriora, それどころか、それらによってもまた多様性(変化)の段階が形作られている、それらは表象するものの中のさらに不明確なものである、

et similia, quae densantur et rarefiunt. また、同様のもの、それらは濃厚にされている、また純化する(=されている)。

 

2187. Sicut etiam cum daretur inspicere in interiora ficus, ubi seminula multa visuntur circumfusa dulci quasi oleo, そのようにまたイチジクの内部の中を眺める(覗き込む)ことが与えられたとき、そこに多くの種が見られた、いわば甘い油に取り巻かれた、

ea contemplari mihi dabatur, et simul in infantum innocentias cogitare, それらを熟視することが私に与えられた、また同時に幼児の中の無垢を考えること、

tunc dabantur repraesentationes penes angelos, その時、天使たちの面前の(~にある)表象するものが与えられた、

de quibus dicebant, quod excederent jucunditatem quam alioquin perceperant; それらについて、彼らは言った、他の時に知覚した〔もの〕よりも快さがまさっていること。

sed haec omnia et singula a Domino insinuabantur, しかし、これらすべてと個々のものは主により持ち込まれた、

ficus semina, et dulce oleum circumfusum{1}, erat quasi vas, in quo jucunditates repraesentatae ideis perceptionis angelicis; イチジクの種、また取り巻く甘い油は、いわば器であった、その中に天使の知覚の表象的な観念の快さ〔があった〕。

ex iis etiam constare potest, それらからもまた明らかにすることができる、

quod angelicae repraesentationes sint indefinitae varietatis, 天使の表象するものが無限の多様性のものであること、

ac ad interiora et intimiora pervadant, quae aperta sunt a Domino, そして(さらに)内的なものとさらに最も内的なものへ通り抜ける、それらは主により開かれた、

et patent usque in naturalia quae sunt vascula, in quibus spiritualia, et coelestia, また自然的なものの中まで開かれている、それらは小さい容器である、それらの中に霊的なもの、また天的〔天界的〕なもの〔がある〕。

quae naturalia ficus, ejus semina, et dulce oleum, significant. それら自然的なものが、イチジク、その種、また甘い油を意味する。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

天使の表象的な観念について

 

2186. 内的な天界の天使たちの表象的な観念がどのようなものであるかは、理解力に、まして人間の把握に向けて述べられることは容易ではない、主の無限の慈悲からでないなら、人間により知覚されることもない。

 私は数回、言葉で言い表せない表象するものがある、それらが情愛を動かし、また天使のあるいは天界の形によって情愛を表象するものがあることを観察することができた。例えば、天使的な方法で何らかのものが、それは天の雲、もや、あるいはそよ風、あるいは日、あるいは光の像または姿で表象される。そのことは言葉で言い表せない観念で行なわれる、またその中にまたはそれとともにある情愛は、その時、増やされ、減らされ、またはその表象するもののように変化させられ、そのように増やされ、減らされ、または変化させられる情愛は、それもまた、あるいは知覚力で、あるいは知的に、または〔あるいは〕天界的な方法で、あるいは霊的な方法で知覚される。

 このようなものが内的な天界の天使たちの表象するものであり、それらにいわば情愛が、無限の変化とともに、なおまた快さ、たのしさ、喜びもまた内在し、それらが心の内部を楽しさと喜びで働きかけている。このようなものを私に数回、知覚することが与えられた。それゆえ、私は、このようなものがあることを、変化とともに知ることができる。1748年6月4日。

 それどころか、表象するものの中のさらに不明確なものによって、また、濃厚にされ、純化されている同様のものによってもまた変化の段階が形作られている。

 

2187. そのようにまた、イチジクの内部を覗き込むことが与えられたとき、そこに、いわば甘い油に取り巻かれた多くの種が見られ、私にそれらを熟視すること、また同時に幼児の中の無垢を考えることが与えられた。その時、天使たちの間にある表象するものが与えられ、それらについて、彼らは、快さが他の時に知覚したものよりもまさっている、と言った。

 しかし、これらすべてと個々のものは主により持ち込まれた。イチジクの種と取り巻く甘い油は、いわば器であり、その中に天使の知覚の表象的な観念の快さがあった。

それらからもまた明らかにすることができる――天使の表象するものに無限の変化あること、そして主により開かれた内的なものとさらに内的なものへ通り抜け、自然的なものへまで開かれ、〔その自然的なものは〕それらの中に霊的なもの、また天界的なものある小さい容器であることである。イチジク、その種、甘い油によって、それらの自然的なものが意味されている。1748年6月4日。

原典講読『霊界体験記』 2188~2190

(1) 原文

Quod memoriam praeteritorum et praevisionem futuri, nullam habeant angeli

 

2188. Loquutus cum angelis, et tunc idea spirituali videbam, quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus memoriam praeteritorum habent, et quod in eo consistat eorum felicitas, nam quovis momento Dominus eis dat quod iis est jucundum, et quod cogitent, et quo afficiantur, ita est Domini, non eorum; quod intelligitur per illud, “da nobis panem quotidianum” [Matth. VI: 11, Luc. XI: 3], et quod non de futuris solliciti sint, quid edant et bibant [Matth. VI: 25, 31; Luc. XII: 29], et quod quotidie acceperint mannam [Exod. XVI: 14-21]; cum non memoriam praeteritorum habent, nec habent praevisionem futuri, nam haec sequitur ex eadem memoria, quamvis videantur sibi memoriam habere, et scire omnia et innumerabilia, quia a Domino iis tunc quovis momento datur, ideo putare quidem possunt, quod eorum{a} sit, cum tamen{1} non ita; verbo felicitas eorum consistit in eo, et quod sint in Domino. 1748, 4 Junius.

@1 manu B. Chastanier additum en ad verbum complendum 言葉を完成するために B. シャスタニエールの手で「en」が加えられている〔tam ⇒tamen〕

@a h.e. sua

 

2189. Praeterea pronissimi sunt omnes divinandi ex se, quod ex spiritibus novi: dum aliquid contingit, quisque, cui datur copia, divinat, quod ita sit, quod inde sit, et tamen omnes falluntur, quia ex semet, ideo quoque si daretur iis copia recordandi praeterita, et praemeditandi ventura, tunc tota sphaera impleretur divinationibus falsis, inde confusio, et destructio felicitatum.

 

2190. Divinatio de venturis, et memoria praeteritorum, sunt quae omnem jucunditatem vitae, et felicitatem auferunt{1}, inde sollicitudines, curae, anxietates, quare qui in felicitate sunt, non dari potest, ut iis talis memoria, et talis praecogitatio detur, tametsi non sciant aliter, quam quod memoriam summam, et prudentiam seu praecogitationem summam habeant, quia habent ex Domino, sic Divinam, quae tamen talis est, ut dictum. 1748, 4 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. aufert

 

(2) 直訳

Quod memoriam praeteritorum et praevisionem futuri, nullam habeant angeli 過去の記憶と未来を先見する力を、天使たちは何も持たないこと

2188. Loquutus cum angelis, et tunc idea spirituali videbam, 天使たちと話した、またその時、私は霊的な観念で見た、

quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus memoriam praeteritorum habent, et quod in eo consistat eorum felicitas, 天使たちが内的な者また完全な者であればあるほど、ますます過去の少ない記憶を持つ、またそのことの中に彼らの幸福があること、

nam quovis momento Dominus eis dat quod iis est jucundum, et quod cogitent, et quo afficiantur, なぜなら、それぞれの瞬間に、主は彼らに与えるからである、彼らに快いものを、また考えるものを、また働きかけられるものを、

ita est Domini, non eorum; そのように〔それは〕主のものである、彼らのものではない。

quod intelligitur per illud, “da nobis panem quotidianum” [Matth. VI: 11, Luc. XI: 3], そのことが、それによって意味される、「毎日のパンを私たちに与えよ」〔マタイ6:11、ルカ11:3〕、

et quod non de futuris solliciti sint, quid edant et bibant [Matth. VI: 25, 31; Luc. XII: 29], また、将来について不安(心配)でないこと、何を食べる、また飲むか〔マタイ6:25, 31、ルカ12:29〕、

et quod quotidie acceperint mannam [Exod. XVI: 14-21]; また、毎日、彼らはマナを受けること〔出エジプト記16:14-21〕。

cum non memoriam praeteritorum habent, nec habent praevisionem futuri, 過去の記憶を持っていないとき、将来を先見する力も持たない、

nam haec sequitur ex eadem memoria, なぜなら、これは同じ記憶から続くからである、

quamvis videantur sibi memoriam habere, et scire omnia et innumerabilia, たとえ自分自身に記憶を持っていることが見られても、またすべてのことまた無数のものを知っていること、

quia a Domino iis tunc quovis momento datur, 主から、彼らに、その時、それぞれの瞬間に与えられるからである、

ideo putare quidem possunt, quod eorum{a} sit, cum tamen{1} non ita; それゆえ、確かに考えることができる、彼らのもの☆であること、そのときそれでもそのようではない。

☆「彼らのもの」とは「自分の記憶」です。余計な話ですが、英文では it「それ」となっており、この it が何を指すかわからなかったのでしょう、それで、山瀬訳『霊界日記』ではこの一文が「……」となっています。

verbo felicitas eorum consistit in eo, et quod sint in Domino. 一言でいえば、彼らの幸福はそのことの中にあるからである、また主の中にいること。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

2189. Praeterea pronissimi sunt omnes divinandi ex se, quod ex spiritibus novi: さらに、自分自身からすべてのものを極めて推量(予言)しがちである(pronus)、霊たちから私が知ったこと――

dum aliquid contingit, quisque, cui datur copia, divinat, quod ita sit, quod inde sit, 何らかのものが起こる時、それぞれの者は、その者に機会(能力)が与えられている、推量(予言)する、そうであること、ここからであること、

et tamen omnes falluntur, quia ex semet, また、それでもすべてのものは欺かれている、自分自身から〔である〕からである、

ideo quoque si daretur iis copia recordandi praeterita, et praemeditandi ventura, それゆえさらにまた、もし彼らに過去を思い出す、また将来を前もって熟慮する機会(能力)が与えられたなら、

tunc tota sphaera impleretur divinationibus falsis, その時、スフェア全体が虚偽の占い(予言)で満たされる、

inde confusio, et destructio felicitatum. ここから混乱〔が生じ〕、また幸福の破壊〔がある〕。

 

2190. Divinatio de venturis, et memoria praeteritorum, sunt quae omnem jucunditatem vitae, et felicitatem auferunt{1}, 将来についての占い(予言)、また過去の記憶は、~である、それらはすべてのいのちの快さを、また幸福を取り去る、

inde sollicitudines, curae, anxietates, ここから、不安(苦労)、心配、不安〔がある〕、

quare qui in felicitate sunt, non dari potest, ut iis talis memoria, et talis praecogitatio detur, それゆえ、幸福の中にいる者は、与えられることができない、彼らにこのような記憶が、またこのような前もっての考慮(遠慮)が与えられるような、

tametsi non sciant aliter, quam quod memoriam summam, et prudentiam seu praecogitationem summam habeant, それでも、彼らは異なって知らない、最高の記憶を、また最高の思慮分別または前もっての考慮(遠慮)を持っていること、

quia habent ex Domino, sic Divinam, 彼らは主から持つからである、このように神的なものを、

quae tamen talis est, ut dictum. それらはそれでも、このようなものである、言われたような。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

天使たちは過去の記憶と未来を先見する力を何も持たないこと

 

2188. 天使たちと話し、その時、私は霊的な観念で見た――天使たちが内的な者また完全な者であればあるほど、ますます過去の記憶を持つことは少ない、またそのことの中に彼らの幸福があることである。なぜなら、主は、各瞬間に、彼らに快いものを、また考えるものを、また働きかけられるものを、彼らに与えるからである、そのように〔それは〕主のものであり、彼らのものではない。そのことが、「毎日のパンを私たちに与えてください」〔マタイ6:11、ルカ11:3〕、また、何を食べ、飲むか、将来について心配してはならないこと〔マタイ6:25, 31、ルカ12:29〕、また、毎日、彼らはマナを受けること〔出エジプト記16:14-21〕によって意味されている。

 過去の記憶を持っていないとき、将来を先見する力も持たない、なぜなら、これは同じ記憶から続くからである。たとえ自分自身に記憶を持っている、またすべてのことまた無数のものを知っている、と見られても、その時、主から、各瞬間に、彼らに与えられるからである。それゆえ、確かに、自分の記憶であると思うことができる、そのときそれでもそのようではない。一言でいえば、彼らの幸福はそのことの中に、また主の中にいることにあるからである。1748年6月4日。

 

2189. さらに、自分自身からすべてのものを、私が霊たちから知ったことをとかく推量しがちである――何らかのものが起こる時、能力が与えられているそれぞれの者は、そうである、ここからである、と推量する。それでも、〔その〕すべてのものは欺かれている、自分自身から〔推量する〕からである。れゆえさらにまた、過去を思い出す、また将来を前もって熟慮する能力が彼らに与えられたなら、その時、スフェア全体が虚偽の予言で満たされ、ここから混乱が生じ、幸福が破壊される。

 

2190. 将来についての占いは、また過去の記憶は、はいのちのすべての快さと幸福を取り去るものであり、

ここから、苦労、心配、不安がある。それゆえ、幸福の中にいる者には、のような記憶が、またこのような遠慮が与えられることができない、それでも、彼らは最高の記憶を、また最高の思慮分別または遠慮を持っているとしか知らない、彼らは主から、このように神的なものを持つからである、それでも、それらはここに言われたようなものである。1748年6月4日。