原典講読『霊界体験記』 2121

(1) 原文

De vento orientali

 

2121. Contigit, quod spiritus, qui circum me, propter aliquam moram, conjunxerint se in societates perniciosas, quae amplius vix secundum ordinem potuerunt regi, quod etiam ostensum erat, cum societas quaedam ita confarcta quendam lacessere inceperunt, et huc illuc jactare, et{1} quidem insolenter, ei damnum continue inferre conantes, ex quibus, ut et aliis eorum machinationibus, quas observare potuerunt spiritus et angeli coelestes, constabat, quod societates eorum ab iis conjunctae fuerint, ad perniciem inferendam pluribus, sicut solet, dum sibi aliquantum relinquuntur.

@1 ms. jactare; et

 

(2) 直訳

De vento orientali 東風について

2121. Contigit, quod spiritus, qui circum me, propter aliquam moram, conjunxerint se in societates perniciosas, 起こった、霊たちが、その者は私のまわりに〔いた〕、いくらかの時の経過(遅れ)のために、自分自身を破滅的な(有害な)社会の中に結合させた、

quae amplius vix secundum ordinem potuerunt regi, それはもはや秩序にしたがって支配(統治)されることができなかった、

quod etiam ostensum erat, そのこともまた示された、

cum societas quaedam ita confarcta quendam lacessere inceperunt, et huc illuc jactare, ある社会が、このように寄せ集められたとき、ある者を悩ませることを始めた、またここに、そこにゆさぶること、

et{1} quidem insolenter, ei damnum continue inferre conantes, 実際に、傲慢に、彼に絶えず危害を加えることを試みて、

ex quibus, ut et aliis eorum machinationibus, quas observare potuerunt spiritus et angeli coelestes, constabat, それらから、そのようにまた他の彼らの策謀〔から〕、それらを天界的な霊と天使たちは観察することができた、明らかであった、

quod societates eorum ab iis conjunctae fuerint, ad perniciem inferendam pluribus, 彼らから結合された彼らの社会であったこと、多くの者に破滅を加えるために、

sicut solet, dum sibi aliquantum relinquuntur. そのように〔そのことは〕よくある、自分自身に幾分残される(~ままにされる)時。

 

(3) 訳文

東風について

 

2121. 私のまわりにいた霊たちが、いくらかの遅れのために、破滅的な社会に結合することが起こった。その社会はもはや秩序にしたがって統治されることができなかった。このこともまた示された――ある社会が、このように寄せ集められたとき、ある者を悩ませることを、実際に、傲慢に、彼に絶えず危害を加えることを試みて、あちこちへゆさぶることを始めた。

 それらから、そのようにまた他の彼らの策謀から、それらを天界的な霊と天使たちは観察することができたが、多くの者に破滅を加えるために、彼らから結合された社会〔から〕であったことが明らかであった。そのように、〔その社会が〕いくらか自分自身のままにされる時、よくあることである。

原典講読『霊界体験記』 2122,2123

(1) 原文

2122. Tunc, cum ita essent confarctae, spirituum cohors, satis magna, audita est, et quidem veniens a plaga anteriori, paulum ad dextram, circum tempus dextrum, regionem inter oculum dextrum et auriculam dextram, usque superne, erat tumultus{1}, qui auditus, quasi fluctuans, grandisonans; qui cum audirentur, et adventarent, tunc inter spiritus quasi confusio facta, quidam huc quidam illuc dissipati sunt, et quia erat tumultus, turba et dissociatio societatum spirituum, confarctarum, non aliter iis apparebat, quam quod nunc instaret ultimum judicium, et cuncti sic perirent, quidam lamentabantur, quidam in anxietate erant; mihi tamen dabatur non timere, etiam ideo, quia prius semel aut bis circum me contigerat [243,1316-32], cum quoque putarunt ultimum venturum judicium: sonitum cohortis istius magnae spirituum audivi, ut alternum; spiritus dixit{2} mihi quod audiverit tanquam sonitum equitum; sed sonus aliter auditus uni quam alteri, secundum statum timoris; mihi susurrans continue, cum undatione alterna, distincta, et quidem multorum simul.

@1 ms. erat species tumultus ubi species imperfecte deletum est

@2 J.F.I. Tafel dicit

 

2123. Instruebar tunc, cum perstabat, quid vellet cohors ista magna, nempe, quod dissiparet societates male a semet confarctas, spirituum, qui sic machinati sunt mala contra alios, sicut ab experientia prius manifestum factum est [2121]; cohors ista spirituum tunc nihil aliud cogitat, quam ut dissipet unum ab altero in societate, incutiendo terrorem, quod perirent cuncta, sic unus ab altero discinditur, nec cogitant nisi fugam, et quidam sui ruinam.

 

(2) 直訳

2122. Tunc, cum ita essent confarctae, spirituum cohors, satis magna, audita est, その時、そのように寄せ集められた(とき)、霊たちの集団があった、十分に大きな、聞かれた

et quidem veniens a plaga anteriori, 実際に、前の方向からやって来る、

paulum ad dextram, circum tempus dextrum, regionem inter oculum dextrum et auriculam dextram, 少し右に、右のこめかみのまわりに、右目と右耳たぶの間の領域に、

usque superne, それでも上方で(上から)、

erat tumultus{1}, qui auditus, quasi fluctuans, grandisonans; 喧騒があった、それは聞かれた、いわば動揺する(揺れる)ような、大声の。

qui cum audirentur, et adventarent, tunc inter spiritus quasi confusio facta, それが聞かれたとき、また近づいた、その時、霊たちの間にいわば混乱が生じた、

quidam huc quidam illuc dissipati sunt, ある者はここに、ある者はそこに追い散らされた、

et quia erat tumultus, turba et dissociatio societatum spirituum, confarctarum, また喧騒があったので、寄せ集められた霊たちの社会の、騒動と分離〔があった〕、

non aliter iis apparebat, quam quod nunc instaret ultimum judicium, et cuncti sic perirent, 彼らに異なって見られなかった、今や、最後の審判が差し迫ったこと以外に、またすべての者がこのように滅びる、

quidam lamentabantur, quidam in anxietate erant; ある者は嘆いた、ある者は不安の中にいた。

mihi tamen dabatur non timere, それでも、私に恐れないことが与えられた、

etiam ideo, quia prius semel aut bis circum me contigerat [243,1316-32], さらにまたそれゆえ〔恐れない〕、以前に一度、または二度、私のまわりに起こったからである〔243,1316-32〕、

cum quoque putarunt ultimum venturum judicium: そのときもまた彼らはやって来る最後の審判を思った――

sonitum cohortis istius magnae spirituum audivi, ut alternum; 霊たちの大きなその集団の音を私は聞いた、交替のもののように。

spiritus dixit{2} mihi quod audiverit tanquam sonitum equitum; 霊は私に言った、あたかも馬の音のようなものを聞いたこと。

sed sonus aliter auditus uni quam alteri, secundum statum timoris; しかし、音は異なって聞かれた、ある者に、他の者によりも、恐怖の状態にしたがって。

mihi susurrans continue, cum undatione alterna, distincta, et quidem multorum simul. 私に絶えずささやいている〔ように聞こえた〕、交替の波動とともに、明確に、実際に多くの者と一緒に。

 

2123. Instruebar tunc, cum perstabat, quid vellet cohors ista magna, その時、私は教えられた、それらが続いたとき、何を大きなその集団が欲しているか、

nempe, quod dissiparet societates male a semet confarctas, spirituum, すなわち、それ自体から悪く寄せ集められた霊たちの社会を追い散らす(消散させる)こと、

qui sic machinati sunt mala contra alios, それ〔社会〕はこのように他の者に対して悪をもくろんだ、

sicut ab experientia prius manifestum factum est [2121]; 以前の経験から明らかにされたように〔2121〕。

cohors ista spirituum tunc nihil aliud cogitat, その時、霊たちのその集団は、何も何らかのものを考えなかった、

quam ut dissipet unum ab altero in societate, incutiendo terrorem, 社会の中のある者を他の者から追い散らすように〔する〕以外に、恐怖を引き起こして、

quod perirent cuncta, sic unus ab altero discinditur, すべての者を滅ぼすこと、このようにある者が他の者から引き離されて、

nec cogitant nisi fugam, et quidam sui ruinam. 逃走でないなら考えもしない、またある者は自分の破滅を。

 

(3) 訳文

2122. その時、そのように寄せ集められた十分に大きな霊たちの集団があった、実際に、前の方向からやって来ることが聞かれた、少し右に、右のこめかみのまわりに、右目と右耳たぶの間の領域に、それでも上方からであった。

 喧騒があり、それは、いわば揺れる大声のように聞かれた。それが聞かれ、近づいた時、霊たちの間にいわば混乱が生じ、ある者はここにある者はそこにと追い散らされ、喧騒があったので、寄せ集められた霊たちの社会に騒動と分離が生じた。彼らには、今や、最後の審判が差し迫った、すべての者がこのように滅びるとしか見られなかった、ある者は嘆き、ある者は不安となった。それでも、私に恐れないことが与えられた、さらにまた、以前に一度または二度、私のまわりに起こったので〔243,1316-32番〕それゆえ〔恐れない〕、そのときもまた彼らは最後の審判がやって来ることを思った――

 私は、霊たちの大きなその集団の音を交替するものかのように聞いた。霊は私に、あたかも馬の〔ひづめの〕音のようなものを聞いた、と言った。しかし、音は恐怖の状態にしたがってある者にまた他の者に異なって聞かれた。私には交替する波動とともに、明確に、実際に、多くの者と一緒に絶えずささやいている〔ように聞こえた〕。

 

2123. その時、私は、それらが続いたとき、大きなその集団が何を欲しているか、教えられた。すなわち、それ自体から悪く寄せ集められた霊たちの社会を追い散らすことである。以前の経験から明らかにされたように〔2121番〕、その社会はこのように他の者に対して悪をもくろんだ。

 その時、霊たちのその集団は、恐怖を引き起こして、社会の中のある者を他の者から追い散らすようにする、逃走しか、ある者は自分の破滅しか考えもしないで、このようにある者が他の者から引き離されて、すべての者を滅ぼすこと以外に何も考えなかった。