(1) 原文
Quales sunt, et quae poenae eorum, qui dote ingenii multa pollent,
et solum iis student, quae{1} inserviunt perversioni hominis{2}
2240. In somno visus mihi eram esse in navi, cum aliis, e qua cum{a} in terram ascendi, in altiori et altiori loco, super montem spectantem ad mare, stare, et vidi infra navem istam a gubernatore, voluntario circumagi, et quasi tunc essent ei equi praemissi, in gyros et vortices dirigebat navem, studio ut perirent, qui in navi, post tales gyros tandem infra aquas direxit equos, sic ut submergeretur is, cum iis qui intus, erat vir, virgo et infans in navi, de quibus tunc cogitavi, et aliquantisper misertus.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
@2 ms. homini
@a h.e. et cum ex ea
2241. Cum in somno isto eram, et cum submersi [erant], quorum unum vidi paulum emergentem, in aquis, [ego] subito expergefactus, lamentabantur aliqui spiritus, quod ii fuerint in navi et submersi, sibi visi prorsus sicut qui ex aquis emergunt, capillis fluentibus, et aqua circumfusi, nescientes aliter, quam quod perirent.
2242. Tunc mihi in visione vigili admodum clara apparuit continuum quoddam ovarium, ex ovis multiplicatis, rubentibus flave, quod quis evomuit multa serie, cum velocitate, ita multa et in ea serie, ut describi non possit, quae ova sic evomita et in serie mirabiliter glomerata, significarent tale venenum quod vocatur (Etter{a}), sic draconum, quae apparebant mihi in vigili visione.
@a venenum cumprimis serpentium (vox suecica) 特にヘビの毒(スウェーデン語)
(2) 直訳
Quales sunt, et quae poenae eorum, どんな者である、また何が彼らの罰か
qui dote ingenii multa pollent, その者は贈り物(能力)として多くの才能を与えられている、
et solum iis student, quae{1} inserviunt perversioni hominis{2} またそれらだけに専念している、それらは人間のひっくり返すこと(転倒)だけに役立つ
2240. In somno visus mihi eram esse in navi, cum aliis, 眠りの中で私に見られた、私が船の中にいること、他の者とともに、
e qua cum{a} in terram ascendi, in altiori et altiori loco, super montem spectantem ad mare, stare, それから地の中に上がったとき、さらに高いまたさらに高い場所の中に、海に向かって眺める山の上に、立つこと、
et vidi infra navem istam a gubernatore, voluntario circumagi, また私は下方のその船を見た、舵手により、意のままに動きまわされていること、
et quasi tunc essent ei equi praemissi, またいわば、その時、それに馬が前に置かれた、
in gyros et vortices dirigebat navem, studio ut perirent, qui in navi, 旋回と渦巻の中へ船を導いた、滅ぼすために専心して、その者は船の中に〔いる〕、
post tales gyros tandem infra aquas direxit equos, sic ut submergeretur is, cum iis qui intus, このような旋回の後、最後に水の下に馬を向けた、それが沈められるように、彼らとともに、その者は内部に〔いた〕、
erat vir, virgo et infans in navi, de quibus tunc cogitavi, et aliquantisper misertus. 船の中に、男、乙女と幼児がいた、それらの者について、その時、私は考えた、またしばらくの間、哀れんだ。
2241. Cum in somno isto eram, et cum submersi [erant], quorum unum vidi paulum emergentem, in aquis, [ego] subito expergefactus, 私がその眠りの中にいたとき、また沈められて〔いた〕とき、彼らのひとりを私は浮かび上がって来る者を、ちょっと見た、水の中から、〔私は〕突然に目を覚ました、
lamentabantur aliqui spiritus, quod ii fuerint in navi et submersi, ある霊たちは嘆いた、彼らが船の中にいたこと、また沈められたこと、
sibi visi prorsus sicut qui ex aquis emergunt, capillis fluentibus, et aqua circumfusi, nescientes aliter, quam quod perirent. 自分自身にまったく見られた、水から浮かび上がった者のように、頭髪で流れで、また水がまわりを流れて、異なって知らないで、滅びること以外に。
2242. Tunc mihi in visione vigili admodum clara apparuit continuum quoddam ovarium, その時、私に非常にはっきりと目覚めた視覚の中で見られた、ある種の小さい卵の連続したものが、
ex ovis multiplicatis, rubentibus flave, quod quis evomuit multa serie, cum velocitate, ita multa et in ea serie, ut describi non possit, 増された卵から、火のような黄色で〔あり〕、それをだれかが多くの一続き(密着した塊り)で吐き出した、速さとともに、そのように多くのものまたその一続き(密着した塊り)の中に、述べられることができないように、
quae ova sic evomita et in serie mirabiliter glomerata, significarent tale venenum quod vocatur (Etter{a}), sic draconum, このように吐き出された、また一続き(密着した塊り)の中で不思議に丸い塊りにされたその卵は、このような毒を意味した、それはエッター☆と呼ばれた、そのようにヘビのもの、
☆「エッター」はスウェーデン語で「特にヘビの毒」を意味します。
quae apparebant mihi in vigili visione. それらが私に目覚めた視覚の中で見られた。
(3) 訳文
贈り物として多くの才能を与えられ、人間を転倒させるのに役立つことだけに専念している者が、どんな者であり、彼らの罰が何か
2240. 眠りの中で私に、私が他の者とともに船の中にいること、それから地に上がったとき、さらに高いまたさらに高い場所へ、海を眺める山の上に立つことが見られた。また私は下方に、舵手により、意のままに動きまわされているその船を、またいわば、その時、その前に馬が置かれ、船の中にいる者を滅ぼすために専心して、旋回と渦巻の中へ船を導いたのを見た。このような旋回の後、最後に、それが内部にいた者と沈められるように、馬を水面下に向けた。船の中に、男、乙女、幼児がいた。その時、私はそれらの者について考え、しばらくの間、哀れんだ。
2241. 私がその眠りの中にいて、沈められていたとき、私は彼らのひとりが水の中から浮かび上がって来るのをちょっと見た、〔私は〕突然に目を覚ました。ある霊たちは、彼らが船の中にいたこと、また沈められたことを嘆いた。滅びることしか知らないで、頭髪のまわりを水を流して、まったく自分自身が、水から浮かび上がった者のように見えた。
2242. その時、非常にはっきりと目覚めた視覚の中で私は、連続したある種の小さい卵を見た。増やされた火のような黄色の卵から、だれかが多くの一続き塊りを、速さとともに、述べられることができないような、そのように多くの、一続き塊りを)で吐き出した。このように吐き出され、また一続きの塊りに、不思議な丸い塊りにされたその卵は、エッター☆と呼ばれ、そのようにヘビの毒を意味した。それらが目覚めた視覚の中で私に見られた。
☆「エッター」はスウェーデン語で「特にヘビの毒」を意味します。