原典講読『霊界体験記』 2240~2242

(1) 原文

Quales sunt, et quae poenae eorum, qui dote ingenii multa pollent,

et solum iis student, quae{1} inserviunt perversioni hominis{2}

 

2240. In somno visus mihi eram esse in navi, cum aliis, e qua cum{a} in terram ascendi, in altiori et altiori loco, super montem spectantem ad mare, stare, et vidi infra navem istam a gubernatore, voluntario circumagi, et quasi tunc essent ei equi praemissi, in gyros et vortices dirigebat navem, studio ut perirent, qui in navi, post tales gyros tandem infra aquas direxit equos, sic ut submergeretur is, cum iis qui intus, erat vir, virgo et infans in navi, de quibus tunc cogitavi, et aliquantisper misertus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 ms. homini

@a h.e. et cum ex ea

 

2241. Cum in somno isto eram, et cum submersi [erant], quorum unum vidi paulum emergentem, in aquis, [ego] subito expergefactus, lamentabantur aliqui spiritus, quod ii fuerint in navi et submersi, sibi visi prorsus sicut qui ex aquis emergunt, capillis fluentibus, et aqua circumfusi, nescientes aliter, quam quod perirent.

 

2242. Tunc mihi in visione vigili admodum clara apparuit continuum quoddam ovarium, ex ovis multiplicatis, rubentibus flave, quod quis evomuit multa serie, cum velocitate, ita multa et in ea serie, ut describi non possit, quae ova sic evomita et in serie mirabiliter glomerata, significarent tale venenum quod vocatur (Etter{a}), sic draconum, quae apparebant mihi in vigili visione.

@a venenum cumprimis serpentium (vox suecica) 特にヘビの毒(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quales sunt, et quae poenae eorum, どんな者である、また何が彼らの罰か

qui dote ingenii multa pollent, その者は贈り物(能力)として多くの才能を与えられている、

et solum iis student, quae{1} inserviunt perversioni hominis{2} またそれらだけに専念している、それらは人間のひっくり返すこと(転倒)だけに役立つ

2240. In somno visus mihi eram esse in navi, cum aliis, 眠りの中で私に見られた、私が船の中にいること、他の者とともに、

e qua cum{a} in terram ascendi, in altiori et altiori loco, super montem spectantem ad mare, stare, それから地の中に上がったとき、さらに高いまたさらに高い場所の中に、海に向かって眺める山の上に、立つこと、

et vidi infra navem istam a gubernatore, voluntario circumagi, また私は下方のその船を見た、舵手により、意のままに動きまわされていること、

et quasi tunc essent ei equi praemissi, またいわば、その時、それに馬が前に置かれた、

in gyros et vortices dirigebat navem, studio ut perirent, qui in navi, 旋回と渦巻の中へ船を導いた、滅ぼすために専心して、その者は船の中に〔いる〕、

post tales gyros tandem infra aquas direxit equos, sic ut submergeretur is, cum iis qui intus, このような旋回の後、最後に水の下に馬を向けた、それが沈められるように、彼らとともに、その者は内部に〔いた〕、

erat vir, virgo et infans in navi, de quibus tunc cogitavi, et aliquantisper misertus. 船の中に、男、乙女と幼児がいた、それらの者について、その時、私は考えた、またしばらくの間、哀れんだ。

 

2241. Cum in somno isto eram, et cum submersi [erant], quorum unum vidi paulum emergentem, in aquis, [ego] subito expergefactus, 私がその眠りの中にいたとき、また沈められて〔いた〕とき、彼らのひとりを私は浮かび上がって来る者を、ちょっと見た、水の中から、〔私は〕突然に目を覚ました、

lamentabantur aliqui spiritus, quod ii fuerint in navi et submersi, ある霊たちは嘆いた、彼らが船の中にいたこと、また沈められたこと、

sibi visi prorsus sicut qui ex aquis emergunt, capillis fluentibus, et aqua circumfusi, nescientes aliter, quam quod perirent. 自分自身にまったく見られた、水から浮かび上がった者のように、頭髪で流れで、また水がまわりを流れて、異なって知らないで、滅びること以外に。

 

2242. Tunc mihi in visione vigili admodum clara apparuit continuum quoddam ovarium, その時、私に非常にはっきりと目覚めた視覚の中で見られた、ある種の小さい卵の連続したものが、

ex ovis multiplicatis, rubentibus flave, quod quis evomuit multa serie, cum velocitate, ita multa et in ea serie, ut describi non possit, 増された卵から、火のような黄色で〔あり〕、それをだれかが多くの一続き(密着した塊り)で吐き出した、速さとともに、そのように多くのものまたその一続き(密着した塊り)の中に、述べられることができないように、

quae ova sic evomita et in serie mirabiliter glomerata, significarent tale venenum quod vocatur (Etter{a}), sic draconum, このように吐き出された、また一続き(密着した塊り)の中で不思議に丸い塊りにされたその卵は、このような毒を意味した、それはエッター☆と呼ばれた、そのようにヘビのもの、

☆「エッター」はスウェーデン語で「特にヘビの毒」を意味します。

quae apparebant mihi in vigili visione. それらが私に目覚めた視覚の中で見られた。

 

(3) 訳文

贈り物として多くの才能を与えられ、人間を転倒させるのに役立つことだけに専念している者が、どんな者であり、彼らの罰が何か

 

2240. 眠りの中で私に、私が他の者とともに船の中にいること、それから地に上がったとき、さらに高いまたさらに高い場所へ、海を眺める山の上に立つことが見られた。また私は下方に、舵手により、意のままに動きまわされているその船を、またいわば、その時、その前に馬が置かれ、船の中にいる者を滅ぼすために専心して、旋回と渦巻の中へ船を導いたのを見た。このような旋回の後、最後に、それが内部にいた者と沈められるように、馬を水面下に向けた。船の中に、男、乙女、幼児がいた。その時、私はそれらの者について考え、しばらくの間、哀れんだ。

 

2241. 私がその眠りの中にいて、沈められていたとき、私は彼らのひとりが水の中から浮かび上がって来るのをちょっと見た、〔私は〕突然に目を覚ました。ある霊たちは、彼らが船の中にいたこと、また沈められたことを嘆いた。滅びることしか知らないで、頭髪のまわりを水を流して、まったく自分自身が、水から浮かび上がった者のように見えた。

 

2242. その時、非常にはっきりと目覚めた視覚の中で私は、連続したある種の小さい卵を見た。増やされた火のような黄色の卵から、だれかが多くの一続き塊りを、速さとともに、述べられることができないような、そのように多くの、一続き塊りを)で吐き出した。このように吐き出され、また一続きの塊りに、不思議な丸い塊りにされたその卵は、エッター☆と呼ばれ、そのようにヘビの毒を意味した。それらが目覚めた視覚の中で私に見られた。

 

☆「エッター」はスウェーデン語で「特にヘビの毒」を意味します。

原典講読『霊界体験記』 2243~2246

(1) 原文

2243. Postea percepi et audivi quod nauclerus iste, qui voluntario circumducebat navem cum equis in profundum, ut submergeret eos qui intus, quod misere erat a pluribus spiritibus distortus, et quoad omnia ejus corporea ita dilaniatus, ut vix quicquam cohaereret, hoc fiebat actualiter, cum ingenti dolore ejus, sic ut nihil nisi laceratum omne videretur.

 

2244. Quidam spiritus dicebat, quod is in eorum consortio talis esset, ut iis perplura ingeniosa dictet, et phantasias producat, quae eos delectarent, quia producere quoque potuit visiones coram iis, quibus oblectaret {1}, sed usque quod postea eos laederet, et in malum torquerentur, quaedam visio ab iis mihi quoque est repraesentata, quare eum quidem inter se habere volebant, sed quia talis non potuerunt sufferre.

@1 imperfectum in ms.

 

2245. Inde constare potest, quali poena afficiantur ii, qui dote ingenii abutuntur{1}, et aculeos{2} ingeniose spargunt, ad laedendum alios, sic ad perdendum, nam per phantasias delectabiles quasi eos delectat, sed sub iis vulnerat, laedit, et interimit. 1748, 8 Junius.

@1 ms. abuntur

@2 ms. aculos; J.F.I. Tafel aculos sed vide indicem ad Idea〔『索引』の「Idea」ではaculeosです、でも違いが私にはわかりません〕

 

2246. Penes tales enim sunt perplurima, quae facetiis mundanis et corporeis immixta sunt, et ideae jucundae corporeae, tum sales maximopere noxii, [immixti] iis quae honesta sunt, et quae spiritualia sunt, quare poena, ut talia separarentur, et excuterentur, quia si simul essent, nam toties recurrunt, tunc societates perderent, nam excitantur in societatibus{1} quae implexa sunt per acumina ingenii ad laedendum proximum, quae uno intuitu ab angelis videntur. 1748, 8 Junius.

@1 ms. societabus

 

(2) 直訳

2243. Postea percepi et audivi quod nauclerus iste, その後、私は知覚した、また聞いた、その船長〔の〕こと、

qui voluntario circumducebat navem cum equis in profundum, ut submergeret eos qui intus, その者は意のままに船を連れまわした、馬とともに、深みの中へ、彼らを沈めるために、その者は内部に〔いた〕、

quod misere erat a pluribus spiritibus distortus, 多くの霊たちにより惨めにねじられたこと、

et quoad omnia ejus corporea ita dilaniatus, ut vix quicquam cohaereret, また彼のすべての身体に関してそのように引き裂かれた、ほとんどどんなものでも密着しないように、

hoc fiebat actualiter, cum ingenti dolore ejus, sic ut nihil nisi laceratum omne videretur. このことが実際に起こった、彼のおびただしい苦痛みとともに、すべてのものを引き裂くことでないなら何も見られないように。

 

2244. Quidam spiritus dicebat, quod is in eorum consortio talis esset, ut iis perplura ingeniosa dictet, ある霊が言った、彼は彼らの仲間の中でこのような者であったこと、彼らに非常に多くの才気を示すものを語る、

et phantasias producat, quae eos delectarent, また幻想を生み出すこと、それらは彼らを楽しませる、

quia producere quoque potuit visiones coram iis, quibus oblectaret {1}, なぜなら、生み出すこともまたできたからである、彼らの前に幻想を、それらで楽しませた、

sed usque quod postea eos laederet, et in malum torquerentur, しかしそれでも、その後、〔その幻想は〕彼らを傷つける、また悪へ捻じ曲げられる、

quaedam visio ab iis mihi quoque est repraesentata, ある幻が彼らにより私にもまた表象された

quare eum quidem inter se habere volebant, sed quia talis non potuerunt sufferre. それゆえ、彼を確かに自分たちの間に持つこと欲した、しかし、このような者〔であった〕ので我慢することができなかった。

 

2245. Inde constare potest, quali poena afficiantur ii, ここから明らかにすることができる、どのような罰を彼らがあわせられるか、

qui dote ingenii abutuntur{1}, et aculeos{2} ingeniose spargunt, ad laedendum alios, sic ad perdendum, その者は才能の贈り物で悪用する、また如才のないとげ(目☆)を他の者を傷つけるためにめぐらす(あたりへ向ける)、このように滅ぼすために、

☆チャドウィックはこのaculeus「針・とげ」をoculos「目」としています。傷つけるなら「とげ」がよいですが「才気ある(如才ない)」ですと「目つき」のほうがよいです。両方をとって「とげのある目つき」としたら意訳しすぎでしょうか。

nam per phantasias delectabiles quasi eos delectat, sed sub iis vulnerat, laedit, et interimit. なぜなら、楽しみを与える幻想によっていわば彼らを楽しませる、しかしそれらの下で傷つける、損なう、また殺すからである。

1748, 8 Junius. 1748年6月8日。

 

2246. Penes tales enim sunt perplurima, quae facetiis mundanis et corporeis immixta sunt, et ideae jucundae corporeae, というのは、このような者の面前に非常に多くのものがあるからである、それらは礼儀正しい(丁寧な)ものに世俗のものや形体的なものが混ぜ合わされている、また形体的な快さの観念が、

tum sales maximopere noxii, [immixti] iis quae honesta sunt, et quae spiritualia sunt, なおまた、最大に(非常に)有害な塩(鋭い批評・皮肉)が、それらに〔混ぜ合わされている〕それらは尊敬すべきものである、またそれらは霊的なものである、

quare poena, ut talia separarentur, et excuterentur, それゆえ、罰は、そのようなもの(塩)が分離される、また振り払われるために〔行なわれる〕、

quia si simul essent, nam toties recurrunt, tunc societates perderent, なぜなら、もし一緒にあったなら、なぜなら、これほど何度も繰り返す(戻って来る)、その時、社会を滅ぼすからである、

nam excitantur in societatibus{1} quae implexa sunt per acumina ingenii ad laedendum proximum, なぜなら、社会の中でかきたてられるからである、それらは才気の尖ったものによって絡み合っている、隣人を傷つけるために、

quae uno intuitu ab angelis videntur. それらが一つの凝視で(一見して)天使たちにより見られる。

1748, 8 Junius. 1748年6月8日。

 

(3) 訳文

2243. その後、私はその船長のこと知を知覚し、聞いた――その者は意のままに船を、馬とともに連れまわし、内部にいた者を沈めるために深みの中へ入れた。彼は〕多くの霊たちにより惨めにねじられた。また彼の身体のすべては、ほとんどどんなものも密着しないように引き裂かれた。このことが実際に、彼のおびただしい苦痛みとともに、すべてのものを引き裂くことしか何も見られないかのように起こった。

 

2244. ある霊が言った――彼は彼らの仲間の中で、彼らに非常に多くの才気を示すものを語り、彼らを楽しませる幻想を生み出すような者であった。なぜなら、彼らの前に楽しませる幻想を生み出すこともできたからである。しかしそれでも、その後、〔その幻想は〕彼らを傷つけ、また悪へ捻じ曲げられた。ある幻が彼らにより私にもまた表象された。それゆえ、確かに彼を自分たちの仲間にしようとした、しかし、このような者〔であった〕ので我慢することができなかった。

 

2245. ここから、どのような罰が加えられるか明らかにすることができる。その者は贈り物の才能を悪用し、他の者を傷つけるために、このように滅ぼすために、とげのある目を如才なくめぐらす。なぜなら、楽しみを与える幻想によっていわば彼らを楽しませる、しかしそれらの下で傷つけ、損ない、殺すからである。1748年6月8日。

 

2246. というのは、このような者に、礼儀正しいものに世俗のものや形体的なもの、また形体的な快さの観念が、なおまた、非常に有害な塩気(鋭い批評)が、尊敬すべきものまた霊的なものに混ぜ合わされている非常に多くのものがあるからである。それゆえ、罰は、そのような塩気が分離され、振り払われるために〔行なわれる〕。なぜなら、もし一緒であったなら、これほど何度も戻って来て、その時、社会を滅ぼすからである。なぜなら、それらが尖った才気の絡み合っているものによって、社会の中で、隣人を傷つけるためにかきたてられるからである。それらは天使たちにより一瞥のもとに見られる。1748年6月8日。