原典講読『霊界体験記』 2129~2132

(1) 原文

Cum societates malorum confarctae sunt, quod etiam aliter dissolvantur

 

2129. Prius actum est de spirituum cohorte [2121-27], quae dissipavit malorum spirituum consociationes, quibus in Verbo correspondet Ventus orientalis; sed praeterea sunt innumerabilia media discutiendi tales consociationes, tot in communi, quot in singulari, dum nempe apud aliquem spiritum seu animam ideae confarctae sunt, et dissipantur; media omnia non scire mihi datum est, sed dictum mihi quod sint, iis quoque correspondent in corpore omnia menstrua dissolventia, quae innumerabilia sunt, et convenientia unicuivis corpusculo conglutinato, sicut notum est ex menstruis salivalibus, iisque quae ex hepate effluunt; ita unicuique malae confarctioni societatum sua dissolventia media sunt.

 

2130. Unum modo hic memorem, quod uniantur arctius, sic ut quasi conglutinentur, ita sibi apparent, et cum cupiditate ut solvantur mutuo, nam incommodi perceptio augetur, ita quoque dissolvuntur dein tanquam a semet.

 

2131. Inter tales consociationes facillima est disjunctio, nam unusquisque odio alterum{1} habet; si daretur iis copia, secundum naturam agendi, dissolverentur illico, sed hoc non vult Dominus, sic enim frangerentur eorum cupiditates.

@1 ms. se

 

2132. Quod <etiam> in coelo interiore etiam existant consociationes, quae quoque temperandae sint per media, non ambigi potest, de quibus alibi [1054], cum in coelo apparuit sicut quoddam fermentum, cum spiritibus malis permittebatur se insinuare, ob consociationes non tales, quales decebant. 1748, 30 Maj.{1}

@1 infra paragraphum hanc apparet in spatio vacuo この段落の下の空白のスペースの中に見られる

Immortalitas ex quorum cupidine (vide 2147-49) それらの者の欲望からの不滅(性)(見よ2147-49)

Quomodo in societate simultanee loquantur (vide 2145-46) どのように社会の中で同時に話すか(見よ2145-46)

 

(2) 直訳

Cum societates malorum confarctae sunt, quod etiam aliter dissolvantur 悪い者たちの社会が寄せ集められるとき、さらにまた異なって〔=異なった方法で〕消滅(分解)されること

2129. Prius actum est de spirituum cohorte [2121-27], 以前に、霊たちの集団について扱われた〔2121-27〕、

quae dissipavit malorum spirituum consociationes, quibus in Verbo correspondet Ventus orientalis; それが悪霊の一団(仲間)を追い散らした、それらで、みことばの中の東風に対応する。

sed praeterea sunt innumerabilia media discutiendi tales consociationes, tot in communi, quot in singulari, しかし、ほかにこのような一団(仲間)を追い払う無数の方法(手段)がある、このように多くのもの、全般的なものの中に、~と同数のもの(それほど多くの)個々のものの中に、

dum nempe apud aliquem spiritum seu animam ideae confarctae sunt, et dissipantur; すなわち、ある霊または霊魂のもとで観念が寄せ集められた時、また追い散らされる。

media omnia non scire mihi datum est, sed dictum mihi quod sint, すべての方法(手段)は私に知ることが与えらなかった、しかし、私にそのことが言われた、

iis quoque correspondent in corpore omnia menstrua dissolventia, quae innumerabilia sunt, et convenientia unicuivis corpusculo conglutinato, 彼らにもまた対応している、身体の中の、分解するすべての溶剤(=分解液)、それらは無数である、またくっつけられたそれぞれの小体に適合するもの、

sicut notum est ex menstruis salivalibus, iisque quae ex hepate effluunt; 唾液の溶剤からよく知られているように☆、そしてそれらに、それらは肝臓から流れ出る。

☆言うまでもありませんが、唾液は食物を分解します(よく噛んで食べましょう)。

ita unicuique malae confarctioni societatum sua dissolventia media sunt. そのようにそれぞれの悪の寄せ集められた社会は自分自身の分解する方法(手段)がある〔=自分自身を分解させる手段を持っている〕。

 

2130. Unum modo hic memorem, 一つだけをここに私は話しに出した(接続)、

quod uniantur arctius, sic ut quasi conglutinentur, 彼らは密接に結合されていたこと、いわば(にかわで)くっつけられているかのように、

ita sibi apparent, et cum cupiditate ut solvantur mutuo, そのように自分たち自身に見られる、〔それでも〕また欲望とともに、相互に分解されるように〔結合されていた〕、

nam incommodi perceptio augetur, ita quoque dissolvuntur dein tanquam a semet. なぜなら、不都合な(厄介な、迷惑な)ものの知覚が増やされる、そのようにまた分解されるからである、その後、あたかも自分自身からのように。

 

2131. Inter tales consociationes facillima est disjunctio, このような一団(仲間)の間に分離は最も容易である、

nam unusquisque odio alterum{1} habet; なぜなら、それぞれの者が他の者を(に)憎しみを持つからである。

si daretur iis copia, secundum naturam agendi, dissolverentur illico, もし、彼らに機会(能力)が与えられるなら、働く(行動する)性質にしたがって、直ちに分解される、

sed hoc non vult Dominus, sic enim frangerentur eorum cupiditates. しかし、このことを主は望まれない、というのは、このように彼らの欲望は砕かれるからである。

 

2132. Quod <etiam> in coelo interiore etiam existant consociationes, quae quoque temperandae sint per media, non ambigi potest, de quibus alibi [1054], 内的な天界の中にもまた一団(仲間)が存在すること、それらもまた方法(手段)によって和らげられなければならない、疑うことができない、それらについて他の箇所に〔述べた〕〔1054〕、

cum in coelo apparuit sicut quoddam fermentum, cum spiritibus malis permittebatur se insinuare, ob consociationes non tales, quales decebant. 天界の中にある種の酵母(イースト)のように見られたとき、悪い霊たちに自分自身をもちこむことが許された、一団がそのようなものでないために、そのようなもの〔であることが〕言われた。

1748, 30 Maj.{1} 1748年5月30日。〔注は省いてよいでしょう〕

 

(3) 訳文

悪い者たちの社会が寄せ集められるとき、さらにまた異なった方法で分解されること

 

2129. 以前に、霊たちの集団について、それらが悪霊の一団を追い散らし、それらが、みことばの中の東風に対応することが扱われた〔2121-27番〕。しかし、ほかにこのような一団を追い払う無数の方法が、全般的なものの中にも個々のものの中にあるからである。すなわち、ある霊または霊魂のもとで観念が寄せ集められた時、〔そのように〕追い散らされるのである。

 私にすべての方法を知ることが与えらなかった、しかし、私に言われた――彼らもまた、身体の中の分解するすべての溶剤(=分解液)に対応し、くっつけられたそれぞれの小体に適合するものであり、唾液の溶剤から、そして肝臓から流れ出る溶剤からよく知られているように、それらは無数である。

 そのようにそれぞれの悪の寄せ集められた社会には自分自身を分解する方法がある。

 

2130. 私はここに一つだけ話しに出そう。彼らは密接に、いわば(にかわで)くっつけられているかのように、結合されていた、そのように自分たち自身に見られる、〔それでも〕欲望とともに、相互に分解されるように〔結合されていた〕。なぜなら、不都合なものを知覚することが増えると、そのようにまた、その後、あたかも自分自身からのように分解されるからである。

 

2131. このような一団の間で分離は最も容易である、なぜなら、それぞれの者が他の者を憎んでいるからである。もし、彼らに働く性質にしたがって、機会が与えられるなら、直ちに分解される。しかし、このことを主は望まれない、というのは、このように彼らの欲望は砕かれるからである。

 

2132. 内的な天界の中にもまた一団が存在し、それらもまた〔何らかの〕方法によって和らげられなければならないことは疑うことができない、それらについて他の箇所で〔述べた〕〔1054番〕。天界の中にある種の酵母(イースト)のようなものが見られたとき、悪い霊たちに自分自身をもちこむことが許された一団がそのようなものでないために、〔その酵母が〕そのようなもの〔であることが〕言われた。1748年5月30日。

原典講読『霊界体験記』 2133~2136

(1) 原文

De sanctis

 

2133. Quidam ex religione Catholica, hodie ad me venit, sicut fere quotidie aliqui qui nuper mortui sunt, ex variis religionibus, hic [erat] Romano-Catholicus, mecum loquens, sermo quoque erat de iis, qui sanctificati sunt in terra, cui dicebatur, quod nullus sanctus{1} in toto coelo sit, quam Solus Dominus, et quod angeli sancti dicantur, id est ex sanctitate Domini, qui Ipsa Sanctitas, inde etiam Spiritus Sanctus vocantur; qui angeli sunt, fatentur, quod in iis prorsus nihil sanctum sit, sed spurcum, et quod sanctitas sit Solius Domini; nam notum est, quod angeli non sint sancti, ex Psalm. David.{a}

@1 ms. santus

@a ubi incassum locum petivimus; cf. autem Hiob. XV:15 et vide1367 底にむなしい場所を私たちは求めた。けれども「ヨブ記」15:15参照、また1367を見よ

 

2134. Aliqui tunc ex iis, qui sanctificati sunt in terra, unanimiter, tametsi sono aliquo mixto, quasi turbulento, dicebant, quod sanctitas eorum sit Solius Domini, et quod ii sint spurci et infames.

 

2135. De caeteris, qui putant se sanctos esse, quia sanctificati in terra, videas alibi [440-43, 1300-03].

 

2136. Quaerebatur quomodo se habeat cum Petro, cui claves regni coelorum datae{1} [Matth. XVI: 19], respondebatur, quod per Petrum intelligatur fides, et fidei datae sunt claves regni Domini, quia nullus nisi per fidem in Dominum admitti potest in coelum, et nullus dat fidem nisi Dominus, quare Solus Dominus habet claves coelorum, et dat coelum cuicunque beneplacet: sic non est ullius hominis. Fides per Petrum intelligitur, sicut per caeteros apostolos, illa quae sunt fidei; ut per Jacobum charitas, et per Johannem fructus charitatis, in quibus quia omnia fidei sunt, ad pectus Domini fuit. 1748, 31 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dati

 

(2) 直訳

De sanctis 聖徒(聖者☆)について

☆「聖者」とは、ある教会で(神との)仲裁者としてあがめられる人物。ここではこの意味です。

2133. Quidam ex religione Catholica, hodie ad me venit, カトリックの宗教からのある者が、今日、私へやって来た、

sicut fere quotidie aliqui qui nuper mortui sunt, ex variis religionibus, ほとんど毎日のように、ある者が、その者は近ごろ死んだ、いろいろな宗教から、

hic [erat] Romano-Catholicus, mecum loquens, この者は〔であった〕ローマカトリック、私と話した、

sermo quoque erat de iis, qui sanctificati sunt in terra, 談話もまた彼らについてであった、その者は地の中で聖別された(聖者の列に加えられた)、

cui dicebatur, quod nullus sanctus{1} in toto coelo sit, quam Solus Dominus, その者に言われた、全天界の中に聖なる者(聖者)はだれもいないこと、主おひとり以外に、

et quod angeli sancti dicantur, id est ex sanctitate Domini, qui Ipsa Sanctitas, また天使たちが聖者と言われることは、それは主の神聖さからである、その方は神聖そのもの〔であり〕、

inde etiam Spiritus Sanctus vocantur; ここから、さらにまた聖霊と呼ばれている。

qui angeli sunt, fatentur, quod in iis prorsus nihil sanctum sit, sed spurcum, その者は、天使たちである、認めている、彼らの中にまったく何も聖なるものがないこと、しかし、汚れている、

et quod sanctitas sit Solius Domini; また、神聖さは主おひとりのものであること。

nam notum est, quod angeli non sint sancti, ex Psalm. David.{a} なぜなら、よく知られているから、天使たちが聖者でないこと、ダビデの「詩篇」☆から。

☆「天使たちは聖者でない」は「詩篇」に見当たりそうもありません(注参照)。1367番には coeli non sancti sunt とあります(「ヨブ記」15:15参照)。

 

2134. Aliqui tunc ex iis, qui sanctificati sunt in terra, unanimiter, tametsi sono aliquo mixto, quasi turbulento, dicebant, その時、彼らからのある者たちが、その者は地の中で聖別された(聖者の列に加えられた)、一致して、それでも何らかのものが混ざった声で、いわば騒然と、言った、

quod sanctitas eorum sit Solius Domini, et quod ii sint spurci et infames. 彼らの神聖さは主おひとりの者であること、また彼らは汚れた者また不名誉な者(=名誉に値しない者)であること。

 

2135. De caeteris, qui putant se sanctos esse, quia sanctificati in terra, 他の者については、その者は自分自身を聖者であることを思っている、地の中で聖別された(聖者の列に加えられた)からである、

videas alibi [440-43, 1300-03]. あなたは他の個所で見る(接続)〔440-43, 1300-03〕。

 

2136. Quaerebatur quomodo se habeat cum Petro, cui claves regni coelorum datae{1} [Matth. XVI: 19], ペテロに(ついて)、どのように振る舞ったか質問された、その者に天界の王国のかぎが与えられた〔マタイ16:19〕、

respondebatur, quod per Petrum intelligatur fides, et fidei datae sunt claves regni Domini, 答えられた、ペテロによって信仰が意味(理解)される、また信仰に主の王国のカギが与えられている、

quia nullus nisi per fidem in Dominum admitti potest in coelum, だれも主への信仰によってでないなら天界の中へ入れられることができないからである、

et nullus dat fidem nisi Dominus, まただれも信仰を与えない、主でないなら、

quare Solus Dominus habet claves coelorum, et dat coelum cuicunque beneplacet: それゆえ、主おひとりが天界のかぎを持っている、また天界を与える、だれでも〔主が〕喜ばれる――

sic non est ullius hominis. そのように、何も人間のものではない。

 

Fides per Petrum intelligitur, sicut per caeteros apostolos, illa quae sunt fidei; 信仰がペテロによって意味(理解)される、そのように他の使徒たちによって、それらが〔意味される〕、それらは信仰のものである。

ut per Jacobum charitas, et per Johannem fructus charitatis, in quibus quia omnia fidei sunt, ad pectus Domini fuit. 例えば、ヤコブによって仁愛が、またヨハネによって仁愛の実が、それらの中に信仰のすべてのものがあるからである、主の胸に向けて、彼はいた☆〔ヨハネ13:23〕。

☆「いた」はギリシア原文では「傾けた」です、なお「向けてad」はギリシア原文は「(ふろころ)の上に」です。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

聖徒について

 

2133. カトリックの宗教からのある者が、今日、私へやって来た、いろいろな宗教から、ほとんど毎日〔やって来る〕ように、近ごろ死んだその者が〔やって来た〕。この者はローマカトリック〔教徒であり〕、私と話し、s談話もまた、地上で聖者の列に加えられた者についてであった。その者に言われた――全天界に聖なる者は、主おひとり以外に、だれもいないこと、また天使たちが聖者と言われるのは、主の神聖さからである。その方は神聖そのものであり、ここから、さらにまた聖霊と呼ばれている。天使たちは、自分たちの中にまったく何も聖なるものがない、しかし、汚れていること、また、神聖さは主おひとりのものであることを認めている。なぜなら、天使たちが聖者でないことは、ダビデの「詩篇」☆からよく知られているからである。

 

☆「詩篇」に「天使たちは聖者でない」は見当たりません。1367番には「天界すら聖なるものではない」とあります(「ヨブ記」15:15参照)。

 

2134. その時、地上で聖者の列に加えられた者たちからのある者たちが、一致して、それでも何らかのものが混ざった声で、いわば騒然と、言った――自分たちの神聖さは主おひとりの者であること、また自分たちは汚れた者また名誉に値しない者であること。

 

2135. 地上で聖者の列に加えられたので自分自身を聖者であることを思っている他の者については、他の個所参照〔440-43, 1300-03番〕。

 

2136. 天の王国のかぎが与えられたペテロについて、どのようであったか質問された〔マタイ16:19〕。ペテロによって信仰が意味され、信仰に主の王国のカギが与えられている、と答えられた。主への信仰によってでないならだれも天界の中へ入れられることができない、主でないなら、だれにも信仰を与えないからである。それゆえ、主おひとりが天界のかぎを持たれ、〔主が〕喜ばれるだれにでも天界を与えられる――そのように、人間のものは何もない。

 ペテロによって信仰が意味され、そのように他の使徒たちによって、信仰に属すものが意味される。例えば、ヤコブによって仁愛が、また主の胸に身を傾けたヨハネによって〔ヨハネ13:23〕仁愛の実が意味される、それらの中に信仰のすべてのものがあるからである。1748年5月31日。